Medisana IN 540 Bedienungsanleitung


Lies die bedienungsanleitung für Medisana IN 540 (2 Seiten) kostenlos online; sie gehört zur Kategorie Inhalator. Dieses Handbuch wurde von 5 Personen als hilfreich bewertet und erhielt im Schnitt 4.9 Sterne aus 3 Bewertungen. Hast du eine Frage zu Medisana IN 540 oder möchtest du andere Nutzer dieses Produkts befragen? Stelle eine Frage

Seite 1/2
54536 IN 540 6plus20 18-Feb-2025 Ver. 1.3
DE Inhalator
Vorsichtsmaßnahme: Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Anwendung sorgfältig durch. Bei Fragen
wenden Sie sich bitte an den Kundenservice oder an Ihren Arzt.
IN 540
GB Nebulizer
Precaution: Please read the instructions for use carefully before use. If you have any questions, please contact
customer service or your doctor.
Voorzorgsmaatregel: Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing aandachtig door. Als je vragen hebt, neem dan
contact op met de klantenservice of je arts.
FR Inhalateur
Mesure de précaution : Veuillez lire attentivement le mode demploi avant dutiliser le produit. Si vous avez des
questions, veuillez vous adresser au service clientèle ou à votre médecin.
ES Inhalador
Medida de precaución: Lea atentamente las instrucciones de uso antes de utilizarlo. Si tiene alguna duda, pónga-
se en contacto con el servicio de atención al cliente o con su médico.
IT Inalatore
Misure precauzionali: Prima delluso, leggere attentamente le istruzioni per luso. In caso di domande, contattare il
servizio clienti o il proprio medico.
WICHTIG!
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie
diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
IMPORTANT!
Follow all instructions for use! This instruction manual belongs to this device. The instruction manual includes important information on the
initial start-up and handling. Read this instruction manual completely. Failure to follow these instructions may result in serious injury or damage to the device.
BELANGRIJK! Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit apparaat. Er staat belangrijke informatie in over de ingebruikname en het verdere gebruik. Lees deze ge-
bruiksaanwijzing volledig door. Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet in acht wordt genomen, kan dit leiden tot ernstige verwondingen of schade aan het apparaat
.
IMPORTANT !
Ce mode demploi fait partie intégrante de cet appareil. Il contient dimportantes instructions pour la mise en service et lutilisation. Lisez ce
mode demploi dans son intégralité. Le nonrespect de ces instructions peut entraîner des blessures graves ou risque dendommager lappareil.
IMPORTANTE! Este manual de instrucciones forma parte del aparato. Contiene información importante sobre la puesta en servicio y la manipulación.
Lea íntegramente este manual de instrucciones. La inobservancia de estas instrucciones puede provocar lesiones graves o daños en el aparato.
IMPORTANTE!
Le presenti istruzioni per luso sono parte integrante dellapparecchio. Esse contengono informazioni importanti sullazionamento e sulla ge-
stione dellapparecchio. Leggere tutte le istruzioni per luso. Il mancato rispetto delle presenti istruzioni può comportare gravi lesioni o danni allapparecchio.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
WARNING These warnings must be followed to prevent possible injury to the user.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten worden nageleefd om mogelijke letsels van de gebruiker te verhinderen.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être respectés pour éviter déventuelles blessures à lutilisateur.
ADVERTENCIA Se deben respetar las indicaciones de seguridad para evitar posibles lesiones del usuario.
AVVERTENZA È necessario rispettare le presenti avvertenze per evitare possibili lesioni dellutente.
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
CAUTION These instructions must be followed to prevent possible injury to the device.
OPGELET Deze instructies moeten worden nageleefd om mogelijke beschadigingen aan het product te voorkomen.
ATTENTION Ces avertissements doivent être respectés pour éviter déventuels dommages à lappareil.
ATENCIÓN Se deben respetar estas indicaciones para evitar posibles daños en el aparato.
ATTENZIONE È necessario rispettare le presenti indicazioni per evitare di danneggiare il dispositivo.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
NOTE These instructions provide you with useful additional information regarding installation or operation.
TIP Deze tips geven u nuttige aanvullende informatie over de ingebruikname of de werking.
REMARQUE Ces instructions vous procurent des informations supplémentaires utiles sur linstallation ou le fonctionnement.
NOTA Estas indicaciones le proporcionan información adicional sobre la instalación y el funcionamiento.
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili per linstallazione o per lutilizzo.
EC REP
Bevollmächtigter Vertreter in der Europäischen Gemeinschaft / Europäischen Union
Authorized representative in the European Community / European Union
Gemachtigd vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap / Europese Unie
Représentant autorisé dans la Communauté européenne / Union européenne
Representante autorizado en la Comunidad Europea / Unión Europea
Rappresentante autorizzato nella Comunità europea / Unione europea
0123
Entspricht der europäischen Richtlinie MDR (EU) 2017/745 über Medizinprodukte.
Complies with the European Medical Device Regulation (EU) 2017/745.
->;3>4C00=34DA>?4B4A827C;89=$),14CA4d4=34<438B2747D;?<8334;4=
Conforme à la directive européenne MDR (UE) 2017/745 sur les dispositifs médicaux.
Cumple la Directiva europea MDR (UE) 2017/745 sobre productos sanitarios.
Conforme alla Direttiva europea MDR (UE) 2017/745 sui dispositivi medici.
Schutzklasse II / Protection class II
Beschermingsklasse II / Classe de protection II
Clase de protección II / Classe di protezione II
Dieses Produkt unterliegt der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ist entsprechend gekennzeichnet.
Disposal only according to the WEEE Waste Electrical and Electronic Equipment EC Directive.
8C?A>3D2CE0;C>=34A34DA>?4B4A827C;89=,14CA4d4=34056430=:C44;4:CA8B2744=4;4:CA>=8B2740??0A0CDDA4=8B>>:I>64<0A:44A3
Ce produit est soumis à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets déquipements électriques et électroniques et est marqué en conséquence.
Este producto está sujeto a la Directiva Europea 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y está marcado en consecuencia.
(D4BC>?A>3>CC>PB>664CC>0;;08A4CC8E04DA>?40,BD8A8bDC8380??0A422780CDA44;4CCA8274434;4CCA>=827443P2>=CA0BB46=0C>382>=B46D4=I0
Recyclingsymbole/Codes: Diese dienen dazu, über das Material und seine sachgerechte Verwendung sowie Wiederverwertung zu informieren.
Recycling symbols/codes: These are used to provide information about the material and its proper use and recycling.
Recyclingsymbolen / codes: Deze dienen om informatie te geven over het materiaal, het juiste gebruik van het product en de recycling.
Symboles/codes de recyclage : Ils servent à donner des informations sur le matériau et son utilisation appropriée ainsi que sur son recyclage.
Símbolos de reciclaje/códigos: proporcionan información sobre el material, su uso correcto y el reciclaje.
Simboli di riciclaggio / Codici: questi servono a fornire informazioni sul materiale e sul suo corretto utilizzo e riciclo
Vor Nässe schützen / Keep dry
Droog houden / Garder au sec
Mantener seco / Mantenere asciutto
~
Wechselstrom / Alternating current
Wisselstroom / Courant alternatif
Corriente alterna / Corrente alternata
REF
Produkt-Nummer / Catalogue Number / Productnummer
Numéro de produit / Número de producto / Numero del prodotto
Medizinprodukt / Medical Device / Medisch hulpmiddel
Dispositif médical / Producto sanitario / Presidio medico
S
N
Seriennummer des Gerätes / Serial Number
Serienummer van het apparaat
Numéro de série de lappareil / Número de serie del aparato
Numero di serie dellapparecchio
4AOC4:;0BB8b:0C8>=+H?
4E8242;0BB8b20C8>=CH?40??;843?0AC
??0A00C2;0BB8b20C84CH?4
;0BB8b20C8>=34;^0??0A48;CH?4
;0B8b2028T=34;0?0A0C>C8?>
;0BB8b20I8>=434;;^0??0A42278>C8?>
Chargencode / Batch code / Batchcode
Code du LOT / Código de lote / Codice lotto
Begrenzung der Luftfeuchtigkeit / Humidity limitation
Vochtigheidsbeperking / Limitation de lhumidité
Limitación de la humedad / Limitazione dellumidità
UDI
8=34DC8644AOC4834=C8b:0C8>=,=8@D44E824 34=C8b4A
4=3D838640??0A00C834=C8b20C84
34=C8b20C8>=D=8@D434;^0??0A48;
34=C8b2028T=X=82034;0?0A0C>
34=C8b20I8>=4D=8E>2034;;^0??0A42278>
Umgebungsdruckbegrenzung / Atmospheric pressure limitation
Omgevingsdrukbegrenzing / Limitation de la pression ambiante
Límite de presión ambiental / Limitazione della pressione ambiente
Hersteller / Manufacturer / Fabrikant
Fabricant / Fabricante / Produttore
Temperaturbereichsgrenzen / Temperature limits
Temperatuurlimiet / Limite de température
Límite de temperatura / Limite di temperatura
Herstellungsdatum / Date of manufacture / Productiedatum
Date de fabrication / Fecha de fabricación
Data di fabbricazione
Importeur / Importer / Importeur
Importateur / Importador / Importatore
medisana GmbH,
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, GERMANY
Manual Service
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
No.8 Tongxing Road, Economic &Technological Development Area 226009 Nantong
City, PEOPLES REPUBLIC OF CHINA
SRN Manufacturer: CN-MF-000009428
EC REP
Shanghai International Holding Corp. GmbH (Europe)
8d4BCA0L40<1DA64A<0=H
REF
54536
0123
EAN
40 15588 54536 8
DE
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf.
Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Sicherheitshinweise
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Jede andere Verwendung als die hier beschriebene ist nicht sachgemäß und als gefährlich einzustufen. Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung geht die Haftung für die
sichere Funktion des Gerätes auf den Anwender über.
Die Dauer einer einzelnen Anwendung darf 20 Minuten nicht übersteigen.
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers.
-4AF4=34=*84=DA5ZA384 =70;0C8>=BC74A0?8464486=4C4$438:0<4=C48=cZBB864A>A<4E>A*8448=4+74A0?84<8C34<4AOC1468==4=14B?A4274=*84<8C 7A4<AIC>34A
?>C74:4A=F4=3D=6B30D4A>B84AD=6=F4=3D=6B7ODb6:48CD=3384DBF07;34A$438:0<4=C4
Benutzen Sie kein reines Wasser für die Verneblung.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder
Erfahrung und/oder mangelndem Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
";48=C48;4F84I34A#D5Cb;C4A:V==C4=E4AB27;D2:CF4A34=#064A=D=34=CB>A64=*8434B70;10;;4";48=C48;45ZA"8=34AD=4AA482710A
4=DCI4=>34A;064A=*8430B4AOC=827C0=&AC4=F>4B685C864=O<?54=>34AcZ27C864=*D1BC0=I4=0DB64B4CIC8BC
4CA4814=*8430B4AOC=827C8=34A%O74E>==OBC74B84<8CC4;64<8B274=3843DA27#D5C>34A*0D4ABC>d4=Cc0<<10AB8=3
Vermeiden Sie den Kontakt mit spitzen oder scharfen Gegenständen.
Die Lüftungsschlitze 5 des Gerätes müssen immer frei sein. Stellen Sie das Gerät nicht an Orten auf, wo die Lüftungsschlitze blockiert werden könnten und legen Sie keine
Gegenstände auf das Gerät (z. B. Handtücher, Decken usw.).
;>2:84A4=*848=:48=4<0;;4384#D5Cb;C4A01342:D=6
Führen Sie keine Gegenstände oder Körperteile (Finger u.ä.) in das Geräteinnere ein.
Das Gerät darf nicht auf Teppichböden oder in stark staubbelasteter Umgebung (wie z. B. unter dem Bett) betrieben werden.
Der Vernebler ist nicht für die Verwendung in Anästhesie-Atemsystemen oder für Lungenbeatmungssysteme geeignet.
Benutzen Sie das Gerät nie beim Baden oder Duschen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in Umgebungen mit mehr als 40°C Raumtemperatur.
Lassen Sie das Gerät nicht draußen oder in feuchter Umgebung stehen. Das Gerät ist nicht wasserdicht.
Betreiben und lagern Sie das Gerät nur an Orten, an denen ein sicherer Stand gewährleistet ist und das Gerät nicht herunterfallen kann. Es besteht Verletzungs- bzw. Bruch-
64507A5ZA30AD=C4A14b=3;8274#414F4B4=D=3464=BCO=34
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von hochfrequenten elektromagnetischen Sendern.
Berühren Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen.
Betreiben Sie das Gerät nicht mit einem defekten Netzkabel oder Netzstecker.
Durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose kann das Gerät vollständig von der Stromversorgung getrennt werden.
Schläuche und Leitungen des Gerätes müssen so verlegt werden, dass keine Stolpergefahr besteht und das Risiko einer Strangulation ausgeschlossen ist.
Ziehen Sie das Netzkabel nicht über scharfe Kanten; klemmen Sie es nicht ein und verwenden Sie es nicht in der Nähe von Hitzequellen.
Um die Gefahr eines Stromschlags zu vermeiden, ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose:
148*CVAD=64=FO7A4=334A4=DCID=6=0279434<41A0D27E>A9434A)48=86D=6D=3'c464
Wickeln Sie das Netzkabel nicht um das Gerät herum.
-.4==30B%4CI:014;14B27O386C8BC30A54B=DA3DA27<438B0=048=4=0DC>A8B84AC4=0277O=3;4A>34A3DA2748=44=CB?A4274=3@D0;8bI84AC4'4AB>=4AB4CICF4A34=D<4
fährdungen zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass in das Geräteinnere kein Wasser eindringt. Sollte das Gerät dennoch einmal mit Feuchtigkeit in Kontakt kommen, ziehen Sie sofort den Netzstecker
und kontaktieren Sie die Servicestelle.
0;C4=*8430B4AOC=84<0;BID<)48=864=D=C4Ac84L4=34B.0BB4A
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
+A0=B?>AC84A4=*8434=-4A=41;4A=827CD=3;0BB4=*8487==827CD=140D5B827C86CFO7A4=3B827=>27$438:0<4=C4=04A>B>;8<-4A=41;4AC0=:14b=34C
Vermeiden Sie Erschütterungen des Gerätes und lassen Sie es nicht fallen.
Wenden Sie das Gerät nicht bei Tieren an.
Benutzen Sie das Gerät niemals bei Müdigkeit oder Schwindel.
Im Falle einer Diabetes oder anderer Erkrankungen sollten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Hausarzt halten.
Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, ggf. halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
.4=34=*8430B4AOC=827C0=F4==34A=F4=3D=6B14A4827*27F4;;D=64=-4A1A4==D=64==CIZ=3D=64=0DC0DBB27;O64.D=34=>34A4<?b=3;8274*C4;;4=0D5F48BC
84470=3;D=6B>;;C40=64=47<B48=*?ZA4=*84*27<4AI4=>34A4<?b=34=384=F4=3D=60;BD=0=64=47<1A4274=*8401D=370;C4=*84)Z2:B?A0274<8C 7A4<AIC
Vor der Benutzung
WARNUNG
Infektionsgefahr durch verunreinigten Vernebler! Beachten Sie vor jeder Benutzung die allgemeinen Hygienemaßnahmen (z. B. gründliches Hände-
6!2#(%.4.$23%,,%.)%2)#(%1$!22$%1%1.%",%1'%-;9$%.4.3%1B%).)'4.'4.$D%'%@'%'%"%.%.).6%)2%.5/1$%1%123%.4.$.!#(*%$%1
%.4384.''%1%).)'34.$$%2).C8)%136)1$
4B8=bI84A4=*840;;4+48;434B-4A=41;4AB4CB8=:;DB8E4$D=3BCZ2:D=3$0B:4E>A34<4ABC4=41A0D27D=3B?OC4A=0279434A4=DCID=6B>F84148;O=64A4<%827C641A0D27
B84748=F48B4D=C4A`)48=86D=6D=3'c464_
Nach der Desinfektion müssen alle Teile des Verneblers mit klarem, abgekochtem Wasser gespült werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung das Gehäuse, das Netzkabel, den Netzstecker, den Luftschlauch eD=3384*27;0D270=B27;DBBVd=D=64=1 7 und ) auf Unversehrtheit
und prüfen Sie, ob das Gerät normal funktioniert.
Ist das Gerät sichtbar beschädigt oder vermuten Sie einen Defekt, darf der Inhalator nicht in Betrieb genommen werden. Ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose
und kontaktieren Sie die Servicestelle.
-Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes überein
stimmt. Benutzen Sie keine Mehrfachsteckdosen oder Verlängerungskabel.
45Z;;4=*8434=-4A=41;4AC0=:=84<0;B<8C<47A0;B<;48=4A64486=4C4= =70;0C8>=BcZBB86:48C
Stellen Sie sicher, dass alle Teile korrekt zusammengesetzt sind, bevor Sie das Gerät benutzen.
-*C4;;4=*84B8274A30BB34A#D5Cb;C4A B0D14A8BC*>;;C434A#D5Cb;C4A48=40A1E4AO=34AD=6I4864=>34AFDA3434A#D5Cb;C4A14A48CBB48C$>=0C4=14=DCIC<DBB4A0DB642
tauscht werden. Stellen Sie sicher, dass er korrekt montiert ist.
Um zu vermeiden, dass sich der Luftschlauch e während des Betriebes löst, stellen Sie sicher, dass dieser an den jeweiligen Anschlüssen ( und ) am Gerät und an der 1 7
Verneblereinheit fest angeschlossen wurde. Ggf. kann der Schlauch beim Anschließen leicht gedreht werden.
während der Benutzung
Benutzen Sie bei jeder Anwendung nur frisches Medikamentenaerosol.
. ;>2:84A4=*84=84<0;B384Kd=D=64=34B-4A=41;4A>14AC48;Bq
Benutzen Sie den Vernebler möglichst in senkrechter Position. Schütteln Sie ihn während der Anwendung nicht.
Während des Betriebes tritt durch die Kompressorfunktion eine Vibration und eine Geräuschentwicklung auf. Dies ist normal und deutet nicht auf eine Fehlfunktion hin.
nach der Benutzung
Trocknen Sie das Gerät niemals in einem Mikrowellengerät oder mit einem Fön.
Lagern Sie das Gerät und alle Teile nur in vollständig getrocknetem und entleertem Zustand an einem trockenen und sauberen Ort.
%02734A =70;0C8>=B0=F4=3D=6<ZBB4=4E4=CD4;;4)4BC434B$438:0<4=C4=04A>B>;B4=C54A=CF4A34=;;4+48;4<ZBB4=6AZ=3;82764A48=86CD=334B8=bI84ACF4A34=B8474
"0?8C4;`)48=86D=6D=3'c464_
Lagern Sie das Gerät nicht mit einem geknickten oder verdrehten Luftschlauch .e
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der medisana Inhalator ist für die orale oder nasale Inhalationstherapie mit Medikamentenaerosol in privaten Haushalten bestimmt. Das Gerät darf nur von Patienten, IN 540
384B82748=6474=3<8C34AD=:C8>=34B4AOC4BE4ACA0DC64<027C7014=D=3<8C48=4<E><AIC>34A?>C74:4AE4A>A3=4C4=1IF4<?5>7;4=4=cZBB864=$438:0<4=C14-
nutzt werden.
Der Benutzer muss vorher diese Gebrauchsanweisung gelesen, deren Inhalt und die Bedienung des Gerätes verstanden haben.
Beachten Sie immer die Angaben in den Begleitinformationen des zu inhalierenden Medikaments bzw. folgen Sie den Anweisungen Ihres Arztes oder Apothekers.
Gegenanzeigen
Der Inhalator darf nur von Personen benutzt werden, die selbstständig atmen können und bei Bewusstsein sind.medisana IN 540
0B4AOC8BC=827C5ZA=F4=34A64486=4C384Z14A48=4>?4A0C8E74A64BC4;;C4Kd=D=634A#D5CAV7A4+A0274>BC><00C<4=
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren
eine Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
1 Inhalator mit Verneblerset und Luftschlauch, 1 Mundstück, 1 Nasenadapter für Erwachsene, 1 Nasenadapter für Kinder, 1 Erwachsenenmaske und medisana IN 540
1 Kindermaske
AB0CI#D5Cb;C4AD514F07AD=6B14DC4;41A0D27B0=F48BD=6
Hinweise:
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an
Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle.
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Roh-
BC>d:A48B;0D5 IDAZ2:645Z7AC F4A34= 8CC4 4=CB>A64= *84 =827C
mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von
Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Gerät und Bedienelemente
Kompressoreinheit
1 2 Geräte-Anschluss für Luftschlauch #D5Cb;C4A<8C1342:D=6 +A0646A8d3 4 Ein/Aus-Schalter 5 6 Lüftungsschlitze Verneblerhalterung
Verneblerset
7 Vernebler-Anschluss für Luftschlauch Verneblertank Stutzen Zerstäuberkopf Vernebleroberteil Verbindungsstück für Mundstück und Nasenadapter8 9 0 q w
e r t z Luftschlauch Erwachsenenmaske mit Maskenverbindungsstück Kindermaske mit Maskenverbindungsstück Nasenadapter für Erwachsene
u i o Nasenadapter für Kinder Mundstück AB0CI#D5Cb;C4A
Aufbewahrungsbeutel (ohne Abb.)
Inhalation vorbereiten
WARNUNG
%).)'%.4.$%2).C8)%1%.)%$!2%1.%",%12%36)%4.3%1
B%).)'4.'4.$D%'%@"%2#(1)%"%.4-%).%-=',)#(%.-
fektion durch verunreinigte Teile zu vermeiden! Zusätzlich
müssen allgemeine Hygienemaßnahmen wie die Desinfek-
tion der Hände, die hygienische Handhabung der Medika-
mente etc. eingehalten werden.
HINWEIS
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt vor Beginn der Therapie über die Länge,
/2)%14.'4.$;4C'+%)3$%1.6%.$4.'%.!#((%1!0)%8)%,8 
Behandlung der Lunge = Mundstück-Anwendung oder Behandlung
des Nasen-Rachen-Raumes = Masken-Anwendung) sollte die Anwen-
dungsart gewählt werden. Beraten Sie sich auch hierzu mit Ihrem Arzt.
1. Drehen Sie das Vernebleroberteil entgegen dem Uhrzeigersinn und nehmen Sie es vom Verneblertank ab.q 8
2. Platzieren Sie den Zerstäuberkopf auf dem Stutzen . 0 9
3. Füllen Sie die vom Arzt oder Hersteller angewiesene Menge Inhalationslösung (Inhalt minimal 2 ml und maximal 10 ml) in den Verneblertank . Falls Sie den Tank überfüllt 8
7014=4=C;44A4=*8434=+0=:D=3A48=864=*8430B-4A=41;4AB4CF84D=C4A`)48=86D=6D=3'c464_0=646414=
4. Befestigen Sie das Vernebleroberteil , indem Sie es im Uhrzeigersinn auf den Verneblertank aufdrehen, bis die Verbindung fest sitzt.q 8
5a. Stecken Sie dann entweder das Mundstück i oder einen Nasenadapter (z oder u) mit dem Verbindungsstück für Mundstück und Nasenadapter auf das Verneblerw-
oberteil auf. Dazu wird das Verbindungsstück mit der längeren Seite auf den Ansatzstutzen auf der Oberseite des Vernebleroberteils aufgeschoben und anschließend das w q
Mundstück oder der Nasenadapter ( oder ) in die kurze Seite des Verbindungsstücks eingeschoben.i z u w
5b. Alternativ können Sie die Erwachsenen- oder Kindermaske ( oder ) für die Inhalation benutzen. Hierzu benötigen Sie das Maskenverbindungsstück anstelle des Verbinr t -
dungsstücks w. Stellen Sie sicher, dass sich der Ein-/Aus-Schalter 38=34A'>B8C8>=DB`&_14b=34CD=3BC42:4=*8434=%4CIBC42:4A8=384*C42:3>B4*C42:4=*8430B48=4
Ende des Luftschlauches fest auf den Anschluss für Luftschlauch des Kompressors. Das andere Ende stecken Sie an den Anschluss für Luftschlauch des Verneblersets.e 1 7
HINWEISE
Vergewissern Sie sich, dass alle Teile fest miteinander verbunden sind. Die Schlauchanschlüsse müssen fest am Luftauslass des Kompressors
und am Verneblerset stecken.
#(3%.)%$!1!4&+%).%.(!,!3)/.2,=24.'845%12#(>33%.
Nutzen Sie die Verneblerhalterung für das temporäre Lagern des Verneblersets.6
Inhalation durchführen
Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position.
a) Inhalation mit dem Mundstück:
Umschließen Sie das Mundstück ganz mit den Lippen. Schalten Sie das Gerät mit dem EIN/AUS-Schalter ein (I). Der Vernebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). i 3
Atmen Sie nun langsam und tief durch den Mund ein und durch die Nase wieder aus. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz und nehmen das Mundstück
i aus dem Mund. Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen es dicht) und atmen Sie wieder langsam ein und aus.
b) Inhalation mit der Maske bzw. dem Nasenadapter:
Alternativ zum Mundstück sind im Lieferumfang eine Kindermaske , eine Erwachsenenmaske , sowie Nasenadapter ( oder ) enthalten. Damit kann das Aerosol über i t r z u
die Nase eingeatmet werden, was eine Anwendung mehr für die oberen Atemwege ermöglicht. Diese Anwendung wird besonders von Kindern als angenehmer empfunden.
Maske: Halten Sie die Maske leicht über die Nase gepresst. Die Maske muss die Nase dicht umschließen, jedoch ohne zu drücken.
Nasenadapter:Z7A4=*8438414834=*C464E>AB827C868=384%0B4=Vd=D=64=48=D=370;C4=*84B84FO7A4=334A =70;0C8>=3>AC
Schalten Sie das Gerät mit dem EIN/AUS-Schalter ein (I). Der Vernebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam und tief durch die Nase ein. 3
Atmen Sie anschließend langsam wieder aus.
HINWEISE
)%2/,,3%.$)%%1.%",%1%).(%)3-=',)#(232%.+1%#(3(!,3%.).%'%1).'%
#(1;',!'%"%%).D4223$)%.6%.$4.'*%$/#(.)#(3!42,!4&2)#(%1>1
eine volle Funktionsfähigkeit achten Sie bei der Inhalation darauf, dass
Sie das Gerät nicht weiter als 45° je Richtung kippen.
)% +=..%.$)%)1+4.'$%1 (%1!0)%5%1"%22%1.6%.. )%.!#( $%-
Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für einen generellen Thera-
pieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass Sie ruhig und entspannt blei-
ben, während Sie gleichmäßig ein- und ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu
2#(.%,,%..)%%).%!42%-!#(%.-=#(3%.4.3%1"1%#(%.)%+418
WARNUNG
Eine Inhalationsanwendung sollte 20 Minuten nicht
überschreiten. Wird der Kompressor länger betrieben,
besteht die Gefahr der Überhitzung und von Fehlfunk-
tionen. Nach der Benutzung lassen Sie das Gerät für
mindestens 40 Minuten abkühlen.
Vermeiden Sie eine Abdeckung / Blockierung der Lüf-
34.'22#(,)38%4.$$%24&3C,3%12
Inhalation beenden
Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch Drücken des EIN/AUS-Schalters ab (O), auch dann, wenn Sie nicht das gesamte Inhalat aufgebraucht haben. 3
*27ZCC4=*84A4BC;8274B =70;0C0DB-4AF4=34=*844B=827C<47A)48=864=*8430B4AOCB>5>AC=0279434A=F4=3D=6B84740D27`)48=86D=6D=3'c464_
HINWEISE
%)%16%.$4.'$%1!2+%"86$%2!2%.!$!03%125%1",%)"3%).%'1=9%1%%1/2/,-%.'%!.$%1#(,%)-(!43)- !2%.!#(%.!4-!,2 "%)
der Anwendung mit dem Mundstück.
!#($%-$!24.$23>#+%).% %)3,!.'"%.4383641$%+!..%2$!84+/--%.$!222)#("%)%"1!4#(%).)'%1/0&%.=24.'2-)33%,)-.2!38-
1/(1$%24.$23>#+2 !.2!--%,. !2 (!3*%$/#( +%).%.).D422!4&%31)%"4.$4.+3)/. $%2 %1;3%2 .3&%1.%.)% $)%1/0&%..!#($%1
Anwendung mit einem weichen Tuch.
%).)'4.'4.$D%'%
Führen Sie die folgenden Schritte für die Reinigung und Desinfektion vor dem Erstgebrauch, nach jeder Benutzung sowie nach längerem (ca. 4 Wochen) Nichtgebrauch durch.
Reinigung
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Trennen Sie den Luftschlauch eE>=34A-4A=41;4A48=748CD=3I4A;464=*8434=-4A=41;4A8=B48=48=I4;C48;4=CB>A64=*846658<-4A=41;4AC0=:14b=3;8274$438:0<4=C4=-
A4BC4 <*8==448=4B0:C8E4=4FOBB4AB27DCI4BB>;;C4=384$438:0<4=C4=A4BC4=827C8=384"0=0;8B0C8>=B>=34A=I<8C/4;;BC>dCZ274A=Z14A34=)4BC<Z;;4=CB>A6CF4A34=
Spülen Sie alle Teile des Verneblersets mit warmem Wasser (ca. 40°C) und etwas Spülmittel. Anschließend spülen Sie alle Teile nochmals mit warmem Wasser (ca. 40°C ohne
*?Z;<8CC4;0184+48;434A-4A=41;4A48=748C<ZBB4==D==>2734B8=bI84ACF4A34=\B8474D=C4A`4B8=54:C8>=_
Den Kompressor können Sie mit einem weichen, leicht angefeuchteten Tuch abwischen. Benutzen Sie keine aggresiven Substanzen, wie z. B. Scheuermilch oder andere
$8CC4;5ZA384)48=86D=60B:V==C4384&14AcO2740=6A4854=
Desinfektion
Vor der Desinfektion der Verneblerteile führen Sie die unter Reinigung aufgeführten Schritte aus.
Für die Desinfektion ist die Verwendung von Alkohol oder handelsüblichen alkoholischen Sprühdesinfektionsmitteln möglich. Achten Sie darauf, dass keine Reste des Des-
infektionsmittels an den Ansatzteilen verbleiben, um die nächste Inhalationsanwendung nicht zu gefährden.
Lassen Sie die Teile 4-5 Stunden vollständig trocknen. Die Verneblereinheit einige Male schütteln, um Wassertropfen schneller zu entfernen.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass alle Einzelteile frei von Restfeuchte sind, bevor diese wieder zusammengesetzt werden. Legen Sie die Einzelteile nach der
Desinfektion auf eine trockene, saubere und saugfähige Unterlage und lassen sie alle Teile vollständig trocknen.
D%'%$%24&32#(,!4#(%2
Prüfen Sie nach jeder Anwendung, ob sich im Luftschlauch Feuchtigkeit niedergeschlagen hat. e
-Ist dies der Fall, ziehen Sie diesen vom Vernebler ab und lassen den Kompressor so lange (jedoch niemals länger als 20 Minuten!) laufen, bis die Feuchtigkeit durch den Luft
strom getrocknet wurde. Sie verhindern so eine Verkeimung durch Restfeuchte.
Reinigen Sie den Schlauch nicht mit Reinigern oder anderen Desinfektionsmethoden. Auf der Außenseite können Sie den Schlauch mit einem in milde Seifenlauge getauchten
Tuch abwischen. Zeigt der Schlauch Verschmutzungen auf der Innenseite, muss er ersetzt werden.
Filterwechsel
48B827C10A4A-4AB27<DCID=6I0A1E4AO=34AD=6>34A4D27C86:48CB?OC4BC4=B943>270;;4+064<DBB34A#D5Cb;C4A2 im Kompressor gewechselt werden. Hierzu gehen
Sie wie folgt vor:
.=C54A=4=*843841342:D=634B#D5Cb;C4AB2
Entfernen Sie den alten Filter z. B. mit einem neuen Zahnstocher.
Setzen Sie einen neuen Filter ein und setzen Sie die Abdeckung wieder auf ihre ursprüngliche Position.
WARNUNG
%.438%.)%!422#(,)%9,)#(.%4%-%$)2!.!1)').!,C,3%1$)%&>1$)%2%21/$4+3'%%)'.%32).$
Waschen Sie den Filter nicht aus.
Lebensdauer
0B4AOC70C14848=4A=F4=3D=6B7ODb6:48CE>= =70;0C8>=4=0<+06ID94$8=DC4=148)0D<C4<?4A0CDAJ48=44AF0AC4C4#414=B30D4AE>=!07A4="><?A4BB>A-
einheit). Die Ersatzteile haben eine davon abweichende Lebensdauer:
-4A=41;4A48=748C+064$D=3BCZ2:%0B4=030?C4A$>=0C4#D5CB27;0D27!07A#D5Cb;C4A$>=0C4$0B:4!07A
Fehlerbehebung
Kompressor funktioniert nach dem Einschalten nicht. Problem:
Der Netzstecker ist nicht korrekt an eine Steckdose angeschlossen.=',)#(%114.$
Schalten Sie das Gerät aus (O) und stecken Sie den Netzstecker in eine passende Steckdose. Benutzen Sie keine=24.'
Verlängerungskabel etc. Schalten Sie das Gerät wieder ein.
Keine Verneblung. Problem:
Zerstäuberkopf fehlt oder keine bzw. zu wenig Inhalationslösung im Verneblertank.=',)#(%114.$ 0
Setzen Sie das Verneblerset korrekt zusammen. Füllen Sie min. 2 und max. 10 ml Inhalationslösung in den Verneblertank.=24.'
Keine oder nur geringe Verneblungsleistung. Problem:
Die Verneblereinheit ist nicht korrekt zusammengesetzt oder wird schief gehalten oder der Luftschlauch ist=',)#(%114.$
nicht korrekt montiert oder ist geknickt oder defekt.
=24.'Folgen Sie den Anweisungen im Kapitel Inhalation vorbereiten. Achten Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät nicht weiter als 45° je Richtung kippen.
Prüfen Sie die korrekte Verbindung des Luftschlauches an Kompressor und Verneblereinheit. Er darf nicht geknickt oder gequetscht werden. Ersetzen Sie den Schlauch,
wenn er beschädigt ist.
Das Gerät wird sehr heiß. Problem:
Das Gerät ist bedeckt oder läuft seit über 20 Minuten.=',)#(%114.$
Das Gerät nicht bedecken. Lassen Sie das Gerät 40 Minuten lang abkühlen. =24.'
Richtlinien / Normen
MDR (EU) 2017/745 (Verordnung (EU) des Europäischen Parlaments und des Rates über Medizinprodukte),
EN 13544-1: 2007 (Atemtherapiegeräte - Teil 1: Verneblersysteme und deren Bauteile),
EN 60601-1-2 (Elektromagnetische Verträglichkeit, siehe separates Beilageblatt).
Technische Daten
Name und Modell: Inhalator (Modell: NB-212C)medisana IN 540
Spannungsversorgung: 230V~ 50Hz.
*CA><cDBBDA27cDBB<4=64 \;<8=
Maximales Füllvolumen: 10 ml
'0AC8:4;6AVL4 a[<
Verneblungsrate (mind.): 0,2 ml/Min.
#0DCBCOA:4 a3
Kompressorbetriebsdruck: > 205 kPa
Arbeitsbetriebsdruck: 100 - 190 kPa
Betriebsbedingungen: +5°C - +40°C, rel. Luftfeuchte 15%-90%, Luftdruck 700hPa - 1060hPa
Transport- und Lagerbedingungen: -25°C - +70°C, rel. Luftfeuchte 15%-90%, Luftdruck 700hPa - 1060hPa
Gewicht ca.: 1,3 kg
Abmessungen LxBxH ca.: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm
Artikel-Nr. / EAN-Nummer: 54536 / 40 15588 54536 8
Ersatzteile: Art. 54524 Verbindungsstück für Mundstück und Nasenadapter
AC#D5Cb;C4AD=3-4A=41;4A48=748C
Art. 54526 Mundstück und Nasenadapter
Art. 54527 Luftschlauch, Art. 54528 Kindermaske, Art. 54529 Erwachsenenmaske
Entsorgung
Das nebenstehende Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern zeigt an, dass dieses Gerät der Richtlinie 2012/19/EU unterliegt. Diese Richtlinie besagt, dass
*84384B4B4AOC0<=34B48=4A%DCID=6BI48C=827C<8C34<=>A<0;4=0DB70;CB<Z;;4=CB>A64=3ZA54=B>=34A=8=B?4I84;;48=64A827C4C4=*0<<4;BC4;;4=.4ACBC>d7V54=
oder Entsorgungsbetrieben abgeben müssen. Diese Entsorgung ist für Sie kostenfrei. Schonen Sie die Umwelt und entsorgen Sie fachgerecht. Für den deutschen Markt
gilt: Beim Kauf eines Neugeräts haben Sie das Recht, das entsprechende Altgerät an Ihren Händler zurückzugeben. Händler von Elektro- und Elektronikgeräten mit einer
-4A:0D5BcO274 E>= <8=34BC4=B  @< B>F84 #414=B<8CC4;7O=3;4A <8C 48=4A -4A:0D5BcO274 E>= <8=34BC4=B  @< 384 A464;<OL86 ;4:CA> D=3 ;4:CA>=8:64AOC4
E4A:0D54=B8=30DL4A34<E4A?c827C4C;C64AOC4D=4=C64;C;827IDAZ2:ID=47<4=0D27>7=430BB48=%4D64AOC64:0D5CF8A3F4==384;C64AOC48=:48=4A1<4BBD=66AVL4A
sind als 25 cm. Informieren Sie sich auch bei Ihrem Händler über die Rücknahmemöglichkeiten vor Ort. Bei einem Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln
64;C4= 0;B -4A:0D5BcO274= 34B -4ACA4814AB0;;4 #064A D=3 -4AB0=3cO274=*>54A= 7A;C64AOC ?4AB>=4=14I>64=4 0C4= 4=C7O;CB8=3*84 B4;1BC 5ZA 34A4= #VB27D=6
verantwortlich, bevor Sie es zurückgeben. Weitere Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Umweltschäden durch falsche Entsorgung der Batterien/Akkus! Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf Batterien oder Akkus bedeutet, dass Sie Batterien und
Akkus nicht im Hausmüll entsorgen dürfen. Bitte entnehmen Sie vor der Rückgabe Batterien oder Akkumulatoren, die nicht vom Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen,
die zerstörungsfrei entnommen werden können und führen diese einer separaten Sammlung zu. Diese können giftige Schwermetalle enthalten und unterliegen der Sondermüllbehandlung.
84 274<8B274= *H<1>;4 34A *27F4A<4C0;;4 B8=3 F84 5>;6C 3  03<8D< 6  (D42:B8;14A '1  ;48 *84 B8=3 64B4CI;827 E4A?c827C4C 0;C4 0CC4A84= D=3 ::DB =027 41A0D27
IDAZ2:ID6414=0CC4A84=D=3::DB:V==4=*C>d44=C70;C4=384B27O3;8275ZA384<4=B27;82744BD=3748CD=3,<F4;CB8=3%DA14848=4A64CA4==C4=*0<<;D=6D=3-4AF4ACD=6E>=0;C4=
Batterien und Akkus können die negativen Auswirkungen vermieden werden. Seien Sie besonders vorsichtig beim Umgang mit lithiumhaltigen Batterien und Akkus, da bei unsachgemäßer
Verwendung eine erhöhte Brandgefahr besteht. Kleben Sie dazu die Pole ab, um einen äußeren Kurzschluss zu vermeiden. Nutzen Sie Batterien mit langer Lebensdauer oder Akkus, um die
=CBC47D=6E>=15O;;4=0DB;C0CC4A84=IDE4AA8=64A=4027C4=*84384=F48BD=64=ID<#064A=D=3E4A<4834=*8430BE>;;BCO=3864=CD=3Dc034=34B::DBD<384#414=B30D4A
IDE4A;O=64A=0AZ14A78=0DBB>;;C4=*840CC4A84=>34A;4:CA>D=3;4:CA>=8:64AOC4<8C0CC4A84=>34A::DB=827C8<Vd4=C;8274=)0D<IDAZ2:;0BB4=D<48=4-4A<Z;;D=6IDE4A<4834=
Prüfen Sie Möglichkeiten, Batterien einer Wiederverwendung zuzuführen, anstatt diese zu entsorgen, beispielsweise durch Instandsetzung der Batterie.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft
oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. medisana Auf Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b.*27O34=3840D5 =BC0=3B4CID=6>34A8=6A8d43DA2734="OD54A>34AD=145D6C4A8CC4IDAZ2:ID5Z7A4=B8=3
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als
ein Garantiefall anerkannt wird.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
GB
IMPORTANT INFORMATION!
KEEP IN A SAFE PLACE!
Please read this instruction manual carefully, in particular the safety instructions, before using the device. Keep the instruc-
tion manual in a safe place for later reference.
If you pass the device on to a third party, this instruction manual must remain with the device.
Safety Information
,B4C7434E824>=;H022>A38=6C>8CB8=C4=343?DA?>B40BB?428b438=C748=BCAD2C8>=<0=D0;+74F0AA0=CHF8;;148=E0;830C4385DB435>A?DA?>B4B>C74AC70=C7>B45>AF7827
it is intended.
Any application other than the herewith described is improper and therefore considered dangerous. If the appliance is not used according to the instructions, the user is liable
for the safe operation of the unit.
A single inhalation application should not exceed 20 minutes.
Only use genuine accessories and spare parts provided by the manufacturer.
Use only liquid medications that have been approved for use in inhalation therapy. Before starting therapy, discuss the length, dosage, frequency of use and the selection of
the medication with your doctor or pharmacist.
Do not use only water in the nebulizer for nebulizing purposes.
+78B34E8248B=>C34B86=43C>14DB431H?4AB>=B8=2;D38=6278;3A4=F8C7;8<8C43?7HB820;B4=B>AH>A<4=C0;018;8C84B>A1H?4AB>=BF8C78=BDe284=C4G?4A84=240=3>A:=>F;-
edge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device.
Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
*<0;;?0ACB46C7408Ab;C4A20=14BF0;;>F43+74A45>A4:44?0=338B?>B4>50;;B<0;;?0ACB>DC>5A4027>5278;3A4=
Do not use or store the appliance, where it may be exposed to noxious fumes or volatile substances.
>=>C>?4A0C4C7434E8248=C74E828=8CH>50=04BC74C82<8GCDA4BC70C0A48=c0<<01;48=08A>A>GH64=
Avoid contact with pointed or sharp objects.
Do not block the ventilation slots 5. Never place the device where the ventilation slots may be obstructed during operation. Do not cover the compressor with a blanket or
towel etc, during use.
. >=>C1;>2:C7408Ab;C4A2>E4A2
>=>C8=B4AC>1942CB>A?0ACB>5C741>3Hb=64AB4C28=C>C748=C4AC8>A>5C74D=8C
Do not run the appliance on carpets or in very dusty environments (e.g. under the bed).
+74=41D;8I4A8B=>CBD8C01;45>ADB8=68=A4B?8A0C8>=BHBC4<B5>A0=04BC74B80>A5>A0AC8b280;A4B?8A0C8>=BHBC4<B
Never use the device whilst taking a bath or shower.
Do not use the device at temperatures over +40°C.
Do not leave the device outside or in a humid environment. The device is not protected against the ingress of liquids.
Store and operate the appliance only in places where a solid stand is given and where the unit cannot fall. There is a danger of hurts or fractures to anyone or anything below
if it falls.
Do not operate the device in the vicinity of high-frequency electromagnetic transmitters.
Never touch the mains cable with wet hands.
Do not operate the unit with a damaged cord or plug.
To completely isolate the unit from the power source unplug the plug from the power source.
Hoses and wirings of the device need to be laid in that way, that there is no risk of stumbling, that these are not bended and that the risk of strangulation is completely excluded.
Do not run the power cord over sharp edges or allow it to be pinched; do not run the appliance nearby heat sources.
To avoid the risk of electric shock, immediately pull out the plug from the power source:
- if a malfunction occurs during operation, - after each use, - before each cleaning or maintenance.
Do not wind the power cord around the main unit.
5C74<08=B201;48B30<06438C<0H>=;H14A4?;02431H<438B0=00=0DC7>A8I43340;4A>ABD8C01;H@D0;8b43B4AE824?4AB>==4;
Take care to ensure that no water gets inside the device. In case the unit comes in contact with humidity, immediately unplug the power plug and contact the service centre.
When cleaning, do not hold the device under running water.
Do not attempt to repair the device yourself in the event of a malfunction. Repairs should only be carried out by authorised service centres.
Do not carry or leave the nebulizer kit while the nebulizer tank contains medication.
Avoid shocks and do not drop the unit.
Do not use the appliance on animals.
Never use the appliance if you are feeling tired or dizzy.
Consult your family doctor before using the device if you have diabetes or other illnesses.
Pregnant women should observe the necessary precautions and their personal circumstances; consult your doctor if necessary.
>=>CDB4C7434E82485C740??;820C8>=F8;;2><48=C>2>=C02CF8C71AD8B4B1DA=B8=c0<<0C8>=BA0B74BF>D=3B>AB4=B8C8E40A40B
The treatment should be pleasant. Stop using the device and consult your doctor if you feel pain or using the device is unpleasant.
before use
WARNING
Danger of infection from contaminated nebulizer! Follow the hygiene regulations (e.g. thoroughly washing the hands) before each use and make
sure that the nebulizer has been cleaned
!.$$)2).&%#3%$"%&/1%C123!.$!&3%1%!#(42%!##/1$).'3/0/).3@,%!.).'!.$-!).3%.!.#%A
8B8=542C0;;?0ACB>5C74=41D;8I4A:8C8=2;D38=6<>DC7?84240=3<0B:145>A4bABCDB405C4A4027DB40=305C4A0;>=6?4A8>3>5=>=DB064B44`;40=8=60=3<08=C4=0=24_
After disinfection, all parts of the nebulizer kit need to be rinsed with clear, boiled water.
Check before each use, if the case, the power cord, the plug, the air tube and the air tube connections ( and ) are intact and if the appliance is working normally. e 1 7
If the unit is visibly damaged or if you assume a defect, do not use the appliance, unplug the power plug and contact the service centre.
Before connecting the device to your power supply, please ensure that the supply voltage stated on the rating plate is compatible with your mains supply. Do not use multi
sockets or extension cables.
>=>Cb;;<>A4C70=<;>50BD8C01;48=70;0C8>=;8@D838=C>C74=41D;8I4AC0=:
Before using the device, make sure that all parts are correctly assembled.
$0:4BDA4C70CC7408Ab;C4A 8B2;40= 5C7408Ab;C4A70B270=6432>;>DA>A70B144=DB43>=0E4A0645>A<>A4C70=30HBA4?;0248CF8C70=4F>=4$0:4BDA48C8B2
correctly mounted.
In order to avoid that the air tube looses during use, make sure that the air tube e is securely attached to the compressor (main unit) and nebulizer kit through the respective
connections ( and ). Twist the airtube plug slightly when inserting it into the connectors.1 7
during use
Always use fresh medication each time.
Do not block the openings of the inhalation top . q
Hold the device as upright as possible and do not shake it while in use.
When using this device, there will be some noise and vibration caused by the the compressor. This is normal and does not indicate a malfunction.
after use
Never dry the appliance in microwave ovens or with a hairdryer.
Store the device and all parts only in completely dry and empty state in a dry and clean location.
Always dispose of any remaining medication after use. All parts have to
be cleaned and disinfected thoroughly, please refer to chapter Cleaning and maintenance.
Do not store the device with a creased or twisted air tube .e
Intended use
The medisana Nebulizer is suitable for the temporary oral or nasal inhalation therapy with nebulised medication in private households. The unit must only be used by IN 540
patients, who became familiar with the usage of the device with a recommended or prescribed (by a doctor or pharmacist) liquid medication.
The user needs to read and understand these instructions of use and needs to understand the general machine operation.
Always pay attention to the notes in the accompanying information for the medication to be inhaled and follow the instuctions of your doctor or pharmacist.
Contraindications
The Nebulizer is only designed to be used by patients, who are able to breath by themselves and are conscious.medisana IN 540
The appliance is not suitable for patients, who breathe through a surgical opening in the windpipe (tracheostoma).
Items supplied and packaging
';40B42742:bABC>50;;C70CC74D=8C8B2><?;4C40=38B=>C30<06438=0=HF0H 58=3>D1C3>=>CDB4C740??;80=24*4=38CC>0B4AE824?>8=C+745>;;>F8=6?0ACB0A48=2;D343
1 Nebulizer with nebulizer kit and air tube, 1 mouthpiece, 1 nose adaptor for adults, 1 nose adaptor for children, 1 adult mask and 1 child maskmedisana IN 540
A4?;024<4=C08Ab;C4AB
1 string pouch, 1 Instruction manual
Notes:
If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
';40B42742:bABC>50;;C70CC7434E8248B2><?;4C40=38B=>C30<06438=0=HF0H =20B4>53>D1C3>=>CDB48C0=32>=C02CH>DABD??;84A>AH>DAB4AE82424=CA4 5H>D=>C824
any transport damage during unpacking, please contact your supplier without delay.
The packaging can be reused or recycled. Please dispose
properly of any packaging material no longer required.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach
/&#(),$1%.)2+/&24E/#!3)/.
Device and controls
Compressor unit
1 2 Connection for air tube 8Ab;C4AF8C72>E4A
3 4 5&=&d*F8C27 Carry handle Ventilation slots
6 Nebulizer kit holder
Nebulizer kit
7 8 9 0 Connection for air tube (on nebulizer) Nebulizer tank Nozzle Vaporizer head Inhalation top Connection tube for mouthpiece and nose adaptorq w
e Air tube Adult mask with mask connection tube Child mask with mask connection tube Nose adaptor for adults Nose adaptor for childrenr t z u
i o Mouthpiece )4?;024<4=C08Ab;C4A
String pouch (without illustration)
Preparing for inhalation
WARNING
Clean and disinfect the nebulizer kit as described under
B,%!.).'!.$ -!).3%.!.#%@). /1$%1 3/ !5/)$ ! 0/22)",%
infection by contaminated parts!
Additionally general hygiene regulations (e.g. thoroughly
washing the hands, hygienic handling of the medication)
must be observed.
NOTE
Before starting therapy, discuss the length, dosage and frequency of
use with your doctor. The method of use should be appropriate to the
aim of the therapy (e.g. lung treatment = use of mouthpiece and treat-
ment of the nasal-pharyngeal area = use of mask). Consult your doctor
about this aspect as well.
1. Rotate the inhalation top counterclockwise to remove it from the nebulizer tank .q 8
2. Place the vaporizer head on the nozzle .0 9
3. Fill in the correct amount (min. 2 ml and max. 10 ml) of prescribed medication into the nebulizer tank 8 5H>D70E4>E4Ab;;43C74C0=:?>DA0;;C74;8@D83>DC0=32;40=C74
nebulizer kit as described in Cleaning and maintenance.
4. Rotate the inhalation top . q 82;>2:F8B4C>?A>?4A;HbG8C>=C74=41D;8I4AC0=:
5a. Plug either the mouthpiece i, or a nose adaptor (z or u) with the connection tube for mouthpiece and nose adaptor w onto the inhalation top. Therefore the connection
tube -w needs to be put onto the nozzle on the upper part of the inhalation top q with the longer end. Then the mouthpiece i or the nose adaptor (z or u) needs to be con
nected to the shorter end of the connection tube .w
5b. Alternatively, you may use the adult or child mask ( oder ) for the inhalation. Therefore you need the mask connection tube instead of the connection tube . Make r t w
sure, the power switch of the 3 e 18BCDA=43>d`&_>==42CC74?>F4A?;D6C>C74<08=B>DC;4C0=3?;024>=44=3>5C7408ACD14 bA<;H>E4AC742>==42C8>=5>A08ACD14
compressor. Place the other end over the appropriate connection for air tube of the nebulizer kit.7
NOTES
!+%241%3(!3!,,0!132!1%C1-,7#/..%#3%$3/%!#(/3(%1(%!)134"%.%%$23/"%2%#41%,7!33!#(%$3/3(%#/-01%22/1-!).4.)3!.$.%"4,)8%1
kit.
Take care not to spill any medication.
Use the nebulizer kit holder as a temporary holder for the nebulizer kit.6
Perform inhalation
Sit as upright as possible.
a) Inhalation using the mouthpiece:
Enclose the mouthpiece completely with your lips. Switch on the device by pressing the ON/OFF switch (I). The nebulizer starts to generate a visible nebulization (aerosol). i 3
Now breathe in slowly and deeply through your mouth and out through your nose. If you need a break, stop using the device for a short time and take the mouthpiece out of i
your mouth. Then put it into your mouth again (lips enclosing it tightly) and breathe slowly in and out again.
b) Inhalation using the mask resp. the nose adaptor:
Alternatively, a child inhalation mask , an adult inhalation mask and nose adaptors ( and ) are supplied with the device. These can be used for inhaling aerosol through t r z u
the nose (preferrably for the upper respiratory tract). This method is particularly suitable for children.
Mask: Hold the mask pressed lightly over your nose. Make sure, that the mask seals around the nose without being too tight.
Nose adaptor: Carefully guide the two tubings into the nose and hold there throughout the whole inhalation use.
Switch on the device by pressing the ON/OFF switch (I). The nebulizer starts to generate a visible nebulization (aerosol). Now breathe in slowly and deeply through your 3
nose. Afterwards, breathe out again slowly.
NOTES
/,$3(%.%"4,)8%1+)3!2401)'(3!20/22)",%2,)'(33),3$/%2./3!E%#3
its use (leakage proof). However, take care during inhalation not to tilt
the device more than 45° in any direction.
/4#!.)-01/5%3(%%E%#3)5%.%22/&3(%3(%1!07)&7/4(/,$7/41"1%!3(
for a short time after breathing in. However, this is not necessary for
general success of the therapy. It is only important that you keep quiet
and relaxed while breathing in and out regularly. Do not inhale too fast. If
you need a break, stop using the device for a short time.
WARNING
-An inhalation application should not exceed 20 min
utes. Do not leave the compressor on for a long period
of time. This could result in the compressor overheat-
ing or malfunctioning. After use, wait at least 40 min-
utes for the device to cool down.
/ ./3 ",/#+ 3(% 5%.3),!3)/. 2,/32 /1 3(% !)1 C,3%1 /.
the compressor.
Finish inhalation
5C4AC4A<8=0C8=6C748=70;0C8>=BF8C27>dC7434E8241H?A4BB8=6C74&%&BF8C273 (O), even if you have not used up all the inhalant. Pour out the rest of the inhalant. Do
not use it again. Clean the device immediately after each use (also refer to Cleaning and maintenance).
NOTES
A larger amount of aerosol remains on the mucosa of the nasal pharynx when using the mask resp. the nose adaptor than when using the
mouthpiece.
Once you have used the mouthpiece for a certain time, several drops of inhalant solution may gather in the attachment pipe. However, this does
./3!E%#33(%/0%1!3)/.!.$&4.#3)/./&3(%$%5)#%)0%/E3(%$1/026)3(!2/&3#,/3(!&3%142%
Cleaning and maintenance
>;;>FC7414;>FBC4?B5>A2;40=8=60=338B8=542C8>=145>A4bABCDB405C4A4027DB40=385C7434E82470B=>C144=DB435>A0;>=68B7?4A8>3>5C8<40??A>GF44:B
Cleaning
$0:4BDA4C70CC74D=8C8BBF8C2743>d0=3C74?>F4A?;D68BD=?;D66435A><C74>DC;4C
Remove the air tube e from the nebulizer kit and disassemble the nebulizer kit. Empty out any residue in the nebulizer tank. In order to help reduce water pollution, do not
dispose of the medication residue in the waste water system. Wipe it up with tissues and dispose of the tissues with non-recyclable waste.
Rinse all parts of the nebulizer kit with warm water (approx. 40°C) and some detergent. Afterwards rinse all parts with warm water (approx. 40°C without any detergent) again.
The nebulizer parts now need to be disinfected - please refer to the chapter Disinfection.
Clean the compressor case with a soft, damp cloth. Do not use any aggressive substances for cleaning, such as scouring cream or other detergents, as these may damage
the surfaces.
Disinfection
Before disinfecting the nebulizer parts, follow the steps under Cleaning.
To disinfect, you can use alcohol or other common alcohol-based disinfectant sprays. Make sure that no disinfectant residues are left behind on the attachments to ensure
safe inhalation when next used.
Allow all parts to dry thoroughly for about 4 to 5 hours. Additionally the nebulizer unit should be agitated several times to remove remaining drops of water.
WARNING
Always make sure that all parts are properly dried out, before you assemble them. Lay all parts on a dry, clean and absorbent cloth after disinfection
and allow them to dry thoroughly.
Care of the air tube
After each use, check the air tube for condensation. e
B2>=34=B0C8>=?A4B4=C?D;;C7408ACD14>dC74=41D;8I4A0=3;4CC742><?A4BB>AAD=D=C8;0;;<>8BCDA470B144=A4<>E431HC7408ABCA40<1DC=>C;>=64AC70=<8=DC4B
In this way you avoid a bacterial contamination caused by residual moisture.
Do not clean the air tube with cleaning or disinfecting solutions. If the outside of the air tube is dirty, wipe it clean with a soft cloth moistened with water or mild detergent. If the
inside of the air tube shows soilings, it must be replaced.
Filter replacement
=20B4>5E8B81;4B>8;8=6B462>;>A34E80=24B>A7D<838CH1DC;0C4BC4E4AH30HBC7408Ab;C4A2 should be changed.
Therefore please proceed as follows:
.)4<>E4C7408Ab;C4A2>E4A2
)4<>E4C74>;308Ab;C4A46F8C70=4FC>>C7?82:
=B4ACC74=4F08Ab;C4A0=3?DCC7408Ab;C4A2>E4A102:8=C>8CB?;024
WARNING
.,742%/1)').!,!)1C,3%12&1/--%$)2!.!6()#(!1%24)3!",%&/13()2$%5)#%
/./36!2(/433(%C,3%1
Life cycle:
If the device is used 10 times a day with each 20 minutes of inhalation at room temperature (25°C), the expected life cycle of the compressor is 3 years. The replacement parts
70E4038d4A4=C4G?42C43;8542H2;4
%41D;8I4AD=8C30HB$>DC7?8424%>B4030?C>A<>=C7B8ACD14H40A8Ab;C4A<>=C7B$0B:H40A
Troubleshooting
Device is not working after switching on. Problem:
The plug is not correctly connected to the mains outlet.Possible cause:
Solution:*F8C27>dC7434E824`&_0=32>==42CC74<08=B?;D6C>02>AA4B?>=38=6>DC;4C>=>CDB44GC4=B8>=2>A3B4C2*F8C27>=C7434E824
No nebulization. Problem:
Vaporizer head is missing or no / resp. too less medication in the nebulizer tank.Possible cause: 0
Assemble the nebulizer kit in the correct way. Fill in medication (min. 2 ml / max. 10 ml) into the nebulizer tank.Solution:
No nebulization or low nebulization rate. Problem:
The nebulizer kit is not correctly assembled or is tilted at an incorrect angle. The air tube is not correctly attached or is folded or damaged.Possible cause:
Solution: Follow the instructions in chapter Preparing for inhalation. Pay attention, that the device is not tilted at an angle greater than 45° in any direction. Check the correct
connection of the air tube on the compressor unit and on the nebulizer kit.
The air tube must not be folded, kinked or bent. Replace the air tube if damaged.
The device gets very hot.Problem:
The device is covered or has been used for more than 20 minutes.Possible cause:
Do not cover the device. Allow the device to cool down for at least 40 minutes.Solution:
Directives / norms
MDR (EU) 2017/745 (Regulation (EU) of the European Parliament and of the Council on Medical Devices),
EN 13544-1: 2007 (Respiratory therapy equipment - Part1: Nebulising systems and their components),
EN 60601-1-2 (standard for electromagnetic compatibility, see seperate enclosure).
%#(.)#!,0%#)C#!3)/.2
Name and model: Nebulizer (model: NB-212C)medisana IN 540
Power supply: 230V~ 50Hz.
Current consumption: 0,6A
!4Cc>F ;<8=
$0Gb;;8=6E>;D<4 <;
'0AC82;4B8I4 a[<
Min. nebulizing output: 0.2 ml/min.
*>D=3;4E4; a3
Compressor pressure range: > 205 kPa
Operation pressure range: 100 - 190 kPa
Operating conditions: +5°C - +40°C, relative humidity 15%-90%, air pressure 700hPa - 1060hPa
Transport & storage conditions: -25°C - +70°C, relative humidity 15%-90%, air pressure 700hPa - 1060hPa
Weight approx.: 1.3 kg
Dimensions LxWxH approx.: 19.5 x 13.5 x 9.2 cm
Article no. / EAN number: 54536 / 40 15588 54536 8
Replacement parts: Art. 54524 Connection tube for mouthpiece and nose adaptor
AC8Ab;C4A0=3=41D;8I4AD=8C
Art. 54526 Mouthpiece and nose adaptor
Art. 54527 Air tube
Art. 54528 Child mask
Art. 54529 Adult mask
Disposal Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE)
This product is subject to European Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment and is marked accordingly. Never dispose of electronic
devices with household waste. Please seek out information about the local regulations with regard to the correct disposal of electrical and electronic products.
Correct disposal helps to protect the environment and human health.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your local authority or your supplier for information about
disposal.
Warranty and repair terms
Your statutory warranty rights are not restricted by our guarantee below. Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to
return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales medisana
receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Applied parts which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and visual changes without notice.
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en
bewaar de gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u het apparaat aan iemand anders geeft.
Veiligheidsmaatregelen
Dit instrument mag alleen worden gebruikt voor de toepassing die in deze gebruiksaanwijzing beschreven is. In het geval dat het instrument aan zijn eigenlijke bestemming
wordt ontrokken, vervalt de garantieclaim.
Elke andere toepassing dan het hier beschreven doelmatig gebruik is niet toegelaten en gevaarlijk. Bij ondoelmatig gebruik ligt de verantwoordelijkheid voor de veilige werking
van het apparaat bij de gebruiker.
De duur van een enkel gebruik mag niet meer dan 20 minuten duren.
Gebruik alleen originele hulp- en vervangingsonderdelen van de fabrikant.
Gebruik alleen medicatie in vloeibare vorm, geschikt voor inhalatie therapie. Voordat u begint met een behandeling met het apparaat, raadpleegt u uw arts of apotheker voor
de gebruiksduur, dosering, de frequentie van gebruik en de selectie van de medicatie.
Gebruik geen puur water voor de verneveling.
Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt
te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet
worden.
Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het toestel spelen.
";48=4>=34A34;4=I>0;B1E34;D27Cb;C4A:D==4=F>A34=8=64B;8:C";48=4>=34A34;4=<>4C4=E48;86F>A34=>?641>A64=4=D8C341DDACE0=:8=34A4=F>A34=647>D34=
Apparaat niet gebruiken of opbergen op plaatsen waar mogelijk giftige dampen of vloeibare substanties kunnen vrijkomen.
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid anesthesiepreparaten die ontvlambaar zijn door contact met lucht of zuurstof.
Vermijd het contact met spitse of scherpe voorwerpen.
Zet het apparaat niet op een plaats waar de ventilatieopeningen worden geblokkeerd en leg geen voorwerpen op het apparaat (bijv. handdoeken, dekens, enz.).5
nooit blokkeren. #D27Cb;C4A0534::8=62
Steek geen voorwerpen of lichaamsdelen (vingers, enz.) in de binnenkant van het apparaat.
4C0??0A00C=84C>?BC>e64C0?89C4=>58=BC4A:4E4ABC>5C4><64E8=6I>0;B>=34A74C14314384=4=
De vernevelaar ist niet geschikt voor gebruik in anesthesieademhalingssystemen of longbeademingssystemen.
Gebruik het instrument nooit bij het douchen of baden.
Gebruik het apparaat niet in een omgeving met meer dan 40 C° kamertemperatuur.
Laat het toestel niet buiten of in een vochtige omgeving staan. Het toestel is niet waterdicht.
Gebruik of bewaar het apparaat op een plaats waar het veilig kan staan en stel zeker dat het niet kan vallen. Dit kan leiden tot verondings- en beschadigingsgevaar voor
personen en voorwerpen.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van hoog-frequente elektromagnetische zenders.
Voedingskabel nooit met natte handen aanraken.
Apparaat niet gebruiken met defecte voedingskabel of voedingsstekker.
Door het uitrekken van de voedingsstekker uit het stopcontact kan het apparaat volledig van de stroomverzorging worden ontdaan.
De slangen en leidingen van het apparaat moeten zo neergelegd worden dat u er niet over kunt struikelen, ze zijn niet geknikt en het wurgingsgevaar is uitgesloten.
Voedingsstekker niet over scherpe kanten trekken; niet inklemmen en niet gebruiken in de buurt van hittebronnen.
Om het risico op elektrische schokken te vermijden, trekt u de stekker uit het stopcontact:
- Bij eventuele storingen tijdens het gebruik, - Na elk gebruik, - Voor het reinigen en onderhoud.
Draai de voedingskabel niet rond het apparaat.
;B74C=4CB=>4A14B27038638B<0674C4=:4;3>>A<438B0=044=300AC>414E>4634B?4280;8BC>53>>A44=>E4A44=:><BC8664:F0;8b244A3?4AB>>=F>A34=E4AE0=64=
Zorg ervoor dat er geen water in de binnenkant van het apparaat kan dringen. Als het apparaat eenmaal in aanraking komt met vocht, onmiddellijk de stekker uit het stopcontact
trekken en contact opnemen met het servicecentrum.
Houd het apparaat voor het reinigen nooit onder stromend water.
Het instrument mag in geval van een storing niet door u gerepareerd worden. Reparaties van het instrument dienen alleen door geautoriseerde serviceafdelingen te worden
uitgevoerd.
Transporteer de vernebelaar niet en verlaat deze nooit uit het oog als er nog aërosol medicatie in de vernevelaar-tank aanwezig is.
Apparaat niet door elkaar schudden en laat het niet vallen.
Gebruik het apparaat nooit voor dieren.
Gebruik het apparaat nooit bij vermoeidheid of duizeligheid.
Neem in het geval van diabetes of andere ziektes contact op met uw huisarts voordat u het instrument gebruikt.
Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen en op hun individuele belastbaarheid te letten. Neem zo nodig contact op met uw huisarts.
Gebruik het toestel niet als er binnen het gebruiksbereik zwellingen, brandwonden, infecties, huiduitslag, wonden of gevoelige plekken aan te wijzen zijn.
Behandeling moet aangenaam zijn. Als u pijn voelt of de toepassing onaangenaam is, staak dan het gebruik en neem contact op met uw arts.
Alvorens het starten met het gebruik
WAARSCHUWING!
Risico op infectie door verontreinigde vernevelaar! Let voor gebruik steeds op de algemene hygiëne maatregelen (zoals het grondig wassen van de
(!.$%.%.8/1'%15//1$!3$!3$%5%1.%5%,!!15/,'$%B%).)').'%./.$%1(/4$@).2314#3)%25//1%..!%,+'%"14)+6/1$3'%1%).)'$%./.32-%3
Desinfecteer alle delen van het vernevelaar-set inclusief mondstuk en masker voor het eerste gebruik en later na elk gebruik en wanneer het langer niet in gebruik wordt
genomen, zie toelichting onder Reiniging en onderhoud.
Na desinfectie, alle delen van de vernevelaar met helder afgekookt water afspoelen.
Voor elk gebruik, de behuizing, voedingskabel, stekker, luchtslang en de slangaansluitinsopeningen ( en ) controleren op schade en ervoor zorgen dat het apparaat e 1 7
goed werkt.
Als het apparaat zichtbaar beschadigd is of als u vermoedt dat er een defect is, kan de inhalator niet in werking worden gesteld. Verwijder onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact en neem contact op met het servicecentrum.
Voordat u het apparaat aansluit op het stroomnet, zorgt u er dan voor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning met deze van uw elektriciteitsnet overeenkomt. Gebruik
geen multistopcontacten of verlengsnoeren.
Vul het reservoir van de vernevelaar nooit met meer dan 10 ml van de geschikte inhalatievloeistof.
Zorg ervoor dat alle onderdelen goed zijn gemonteerd voor gebruik.
/>A64AE>>A30C34;D27Cb;C4A B27>>=8B =384=34;D27Cb;C4AB:;4DAE4A0=34A8=6E4AC>=4=>50;B34;D27Cb;C4A<00=34=F4A3641AD8:C<>4C34I4F>A34=E4AE0=64=/>A62
ervoor dat deze correct wordt gemonteerd.
Om te voorkomen dat de luchtslang e tijdens de werking loskomt, zorgt u ervoor dat deze stevig werden aangesloten op de vernevelaar. Indien nodig kan de slang lichtjes
gedraaid worden bij het aansluiten.
tijdens het gebruik
Neem bij elk gebruik steeds nieuwe aërosol medicatie.
Blokkeer nooit de openingen van het bovenste deel van de vernevelaar . q
Gebruik de vernevelaar mogelijk in een verticale positie. Niet schudden tijdens het gebruik.
Tijdens gebruik treedt door de compressorfunctie een vibratie en een ruis op. Dit is normaal en duidt niet op een storing.
na gebruik
Droog het apparaat nooit in een magnetron of met een haardroger.
Bewaar het apparaat en alle onderdelen in volledig gedroogde en geleegde toestand op een droge en schone plaats.
Na inhalatie moet elk residu van het aërosol medicatie worden verwijderd. Alle delen moeten grondig worden gereinigd en gedesinfecteerd, zie toelichting onder Reiniging
en onderhoud.
Bewaar het apparaat niet met een geknikte of verdraaide luchtslang .e
Doelmatig gebruik
De medisana inhalator is voor de orale of nasale inhalatietherapie met medicamenteuze aerosol bestemd voor het thuisgebruik. Het toestel mag enkel worden gebruikt IN 540
door patiënten, die met de functie van het toestel voldoende vertrouwd zijn en enkel met een door de arts of apotheek voorgeschreven resp. aanbevolen, vloeibaar genees-
middel.
De gebruiker moet voor gebruik deze gebruiksaanwijzing aandachtig lezen en de inhoud en bediening van het apparaat begrijpen.
Houd steeds rekening met de aanwijzingen in de begeleidende informatie bij de inhalatiegeneesmiddelen of volg de instructies van uw arts of apotheker.
Tegenaanwijzingen
De inhalator mag alleen worden gebruikt door personen die zelfstandig kunnen ademen en bij bewustzijn zijn.medisana IN 540
Het apparaat is niet geschikt voor gebruikers die via een operatief geopende luchtpijp (tracheostoma) ademen.
Levering en verpakking
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en zendt u het naar een
servicepunt. Bij de levering horen:
1 medisana inhalator met vernevelaarset en luchtslang, 1 mondstuk, 1 neusadapter voor volwassenen, 1 neusadapter voor kinderen, 1 masker voor volwassenen en IN 540
1 masker voor kinderen
A4B4AE4;D27Cb;C4AB
1 bewaarzak, 1 gebruiksaanwijzing
AANWIJZING:
Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
Controleer eerst of het apparaat compleet en onbeschadigd is. Gebruik het apparaat bij twijfel niet en neem contact op met de servicedienst.
De verpakkingen kunnen worden hergebruikt of worden ge-
recycled. Gooi verpakkingsmateriaal dat u niet meer gebruikt
gescheiden weg.
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van kinderen!
Gevaar voor verstikking!
Toestel en bedieningselementen
Compressor-eenheid
1 Toestelaansluiting voor luchtslang Aan/uit-schakelaar Draaggreep Ventilatieopeningen Houder vernevelaar2 3#D27Cb;C4A<4C0534::8=6 4 5 6
Vernevelaar-set
7 Aansluiting vernevelaar voor luchtslang Reservoir Aansluitstuk Verstuiver Bovenstuk vernevelaar Verbindingsstuk voor het mondstuk en de neusadapter8 9 0 q w
e r t Luchtslang Masker voor volwassenen met verbindingsstuk voor het masker Masker voor kinderen met verbindingsstuk voor het masker
z u i o Neusadapter voor volwassenen Neusadapter voor kinderen Mondstuk )4B4AE4;D27Cb;C4A
bewaarzak (niet afgebeeld)
Voorbereiding voor de inhalatie
WAARSCHUWING
Reinig en desinfecteer de vernevelaar zoals beschreven in
B%).)').'%./.$%1(/4$@/-%%.-/'%,)*+%).&%#3)%3)%%.
vuile onderdelen te vermijden! Naast de algemene hygiëne
maatregelen, zoals desinfectie van de handen, moet men
zich aan de hygiënische hantering van de
geneesmiddelen etc. houden.
AANWIJZING
Praat voor het begin van de therapie met uw arts over de lengte, de
dosering en de frequentie van het gebruik. Afhankelijk van het doel van
de therapie (bijv. behandeling van de longen = gebruik met mondstuk
of behandeling van neus- en keelholte = gebruik met masker) moet de
juiste gebruikswijze geselecteerd worden. Laat u ook hierover door uw
arts informeren.
1. Draai het bovenstuk van de vernevelaar naar links en neem het van het reservoir van de vernevelaar . q 8
2. Plaats de verstuiver op het aansluitstuk .0 9
3. Vul de door de arts of fabrikant aangewezen hoeveelheid inhalatievloeistof (inhoud minimum 2 ml en maximum 10 ml) in het reservoir van de vernevelaar 8. Als u het
reservoir overvol gevuld hebt, maak het reservoir dan leeg en reinig de vernevelaarset zoals aangegeven onder Reiniging en onderhoud.
4. Bevestig het bovenstuk van de vernevelaar , door het naar rechts op het reservoir van de vernevelaar te draaien totdat de verbinding vastzit. q 8
5a. Steek dan ofwel het mondstuk i of een neusadapter (z of u) met verbindingsstuk voor het mondstuk en neusadapter w op het bovenstuk van de vernevelaar. Daarbij
wordt het verbindingsstuk met de langere zijde op het aansluitstuk op de bovenzijde van het bovenstuk van de vernevelaar geschoven en aansluitend het mondstuk of w q i
de neusadapter ( of ) in de korte zijde van het verbindingsstuk geschoven.z u w
5b. Als alternatief kunt u het masker voor volwassenen en kinderen (r of t) voor de inhalatie gebruiken. Hiervoor heeft u het verbindingsstuk van het masker nodig in plaats
van het verbindingsstuk . Verzeker u ervan dat de aan-/uitschakelaar zich in de positie Uit (O) bevindt en steek de stekker in het stopcontact. Steek het einde van de w 3
luchtslang vast op de aansluiting van de luchtslang van de compressor. Het andere uiteinde steekt u op de aansluiting van de luchtslang van de vernevelaarset.e 1 7
AANWIJZINGEN
Zorg ervoor dat alle onderdelen met elkaar verbonden zijn. De slangaansluitingen moeten stevig op de luchtuitlaat van de compressor en vernevelaar zijn
aangebracht.
Zorg ervoor dat er geen inhalatie-oplossing wordt gemorst.
Gebruik de vernevelaar-houder voor de tijdelijke bewaring van het vernevelaar-set.6
Inhalatie uitvoeren
Gaat u zo recht mogelijk zitten.
a) Inhalatie met behulp van het mondstuk:
Omsluit het mondstuk geheel met uw lippen. Druk op de Aan/uitschakelaar om het instrument in te schakelen (I). De vernevelaar genereert een zichtbare nevel (Aerosol). i 3
Adem nu langzaam en diep via de mond in en via de neus weer uit. Als u een pauze wilt maken, stop de inhalatie dan even en neem het mondstuk uit uw mond. Neem het i
opnieuw in de mond (lippen omsluiten het dicht) en adem weer langzaam in en uit.
b) Inhalatie met masker en/of neusadapter:
Als alternatief op het mondstuk zijn in de leveringsomvang een masker voor kinderen , een masker voor volwassenen , alsook neusadapter ( en ) inbegrepen. Daarmee i t r z u
kan de aerosol via de neus worden ingeademd, wat een behandeling van de bovenste luchtwegen mogelijk maakt. Deze toepassing wordt vooral door kinderen als aangenamer
ervaren.
Masker: Houdt het masker licht over de neus gedrukt. Het masker hoeft de neus niet te omsluiten, er moet echter wel aangedrukt worden.
Neusadapter: Plaats de twee richels zachtjes in de neus openingen en houdt deze daar tijdens de inademing.
Zet het apparaat aan met de aan / uit-schakelaar dus (I). De vernevelaar produceert een zichtbare nevel (aerosol). Adem nu langzaam en diep in door de neus. Adem 3
vervolgens langzaam weer uit.
AANWIJZINGEN
U moet de vernevelaar zo verticaal mogelijk houden. Door een geringe schuine
stand wordt de toepassing echter niet negatief beïnvloed (uitloopbestendig).
Voor het optimale functioneren is het wel belangrijk dat het instrument bij de
inhalatie niet meer dan maximaal 45° in iedere richting wordt gekiept.
U kunt het therapie-resultaat verbeteren door na het inademen voor een kort
moment de adem in te houden. Dit is echter voor een succesvolle therapie niet
doorslaggevend. Het is wel belangrijk dat u rustig en ontspannen blijft, terwijl
u gelijkmatig in- en uitademt. Inhaleer niet te snel. Als u een pauze wilt maken,
stop de inhalatie dan even.
WAARSCHUWING
-Een inhalatie mag niet langer duren dan 20 mi
nuten. Wordt de compressor langer gebruikt,
dan bestaat het gevaar op oververhitting en
foutieve werking. Na het gebruik laat het appa-
raat minstens 40 minuten afkoelen.
-Vermijd afdekking / blokkeringen van de venti
,!3)%/0%.).'%.%.$%,4#(3C,3%1
Inhalatie stoppen
Wanneer de inhalatie is voltooid, schakel het instrument dan uit door op de aan / uit--schakelaar (O) te drukken, zelfs indien u niet het gehele inhalaat heeft verbruikt. 3
Verwijder de resten inhalaat. Gebruik deze resten niet opnieuw. Reinig het instrument direct na iedere toepassing (raadpleeg voor meer informatie Reiniging en onderhoud).
AANWIJZINGEN
Indien u het masker gebruikt, blijft er een grotere hoeveelheid aërosol over op het slijmvlies van de neus-keelholte dan bij de toepassing met
behulp van het mondstuk.
Nadat het mondstuk een tijdje werd gebruikt, kan het zijn dat er zich bij gebruik enkele druppels oplosmiddel in het aanzetstuk van het mondstuk
verzamelen. Dat heeft echter geen invloed op de werking en functie van het toestel. Verwijder de druppels na gebruik met een zachte doek.
Reiniging en onderhoud
Voer de volgende stappen voor reiniging en desinfectie het eerste gebruik, na elk gebruik, en na een lange (ca. 4 weken) periode van nietgebruik door.
Reiniging
Schakel het apparaat uit en trek de voedingsstekker uit het stopcontact.
Ontkoppel de luchtslang e van de vernevelaar-eenheid en haal de onderdelen van de vernevelaar uit elkaar. Werp overgebleven resten van geneesmiddelen in de verne-
E4;00AC0=:F46;B>=34A344;E0=3402C84E4F0C4A14B274A<8=6<>4C34A4B83D4=E0=64=44B<8334;4==84C=00A74CA8>>;0c>?4=<00AF>A34=>?64E0=64=<4C24;;D;>-
se-doeken en bij het restafval.
-Spoel alle onderdelen van het vernevelaar-set uit met warm water (40C°) en een beetje afwasmiddel. Dan moeten alle onderdelen nagespoeld worden met warm water (on
geveer 40 ° C, zonder afwasmiddel). De delen van de vernevelaar eenheid moet nu worden gedesinfecteerd - zie Desinfectie.
42><?A4BB>A:D=CD<4C44=I027C4 ;827CE>27C8643>4:05:D8B4=41AD8:644=189C4=34BC>d4=I>0;BB27DDA<8334;>50=34A4<8334;4= E>>A74CA48=864=8C:0=34
oppervlakte beschadigen.
Desinfectie
Voor het desinfecteren van de onderdelen van de vernevelaar, voert u de stappen uit zoals onder Reiniging beschreven.
Voor desinfectie is het gebruik van alcohol of gebruikelijke alcoholische sproeimiddelen voor desinfectie mogelijk. Zorg ervoor dat er geen resten van het ontsmettingsmiddel
op de aansluitingen achterblijven om de volgende inhalatie niet in het gedrang te brengen.
Laat de onderdelen drogen gedurende 4-5 uur. De vernevelaar-eenheid een paar keer schudden om waterdruppels sneller te verwijderen.
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat alle onderdelen vrij zijn van restvocht voordat ze opnieuw worden samengesteld. Leg de afzonderlijke delen na de desinfectie op
een droge, schone en absorberende ondergrond en laat alle onderdelen volledig drogen.
Onderhoud van de luchtslang
Controleer na elk gebruik of er in de luchtslang vochtigheid is neergeslagen.e
Is dit het geval, trek deze dan van de vernevelaar af en laat de compressor zolang (maar nooit langer dan 20 minuten) lopen, tot de vochtigheid door de luchtstroom werd
gedroogd. U verhindert zo een besmetting door vochtigheid die achterblijft.
Reinig de slang niet met reinigingsmiddelen of andere desinfecteermethoden. Aan de buitenkant kunt u de slang met een in mild zeepsop gedompelde doek afwrijven. Vertoont
de slang verontreinigingen aan de binnenkant, dan moet hij worden vervangen.
Filter vervangen
894E4=CD4;4I827C10A4E4A>=A48=868=6189E:;4DAE4A0=34A8=6>5E>27C<00AC4=<8=BC44;:43064=<>4C34;D27Cb;C4A2 in de compressor worden vervangen. Om dit te
doen, gaat u als volgt te werk:
.-4AF8934A340534::8=6E0=74C;D27Cb;C4A2
-4AF8934A74C>D34b;C4A189E<4C44==84DF4C0=34=BC>:4A
';00CB44==84DF4b;C4A4=?;00CB340534::8=6>?=84DF>?700A>>AB?A>=:4;89:4?>B8C84
WAARSCHUWING
%"14)+4)32,4)3%.$.)%46%!43(%.3)%+%C,3%125!.-%$)2!.!$)%'%2#()+38)*.5//1$)301/$4#3
!2(%3C,3%1.)%34)3
Levensduur
Het toestel heeft, bij een frequentie-toepassing van 10 inhalaties van telk. 20 minuten per dag en bij kamertemperatuur (25 C°), een levensduur van 3 jaar (compressor-eenheid).
De vervangingsonderdelen hebben een verschillende levensduur:
-4A=4E4;00A44=74833064=$>=3BCD:%4DB030?C4A<00=34=#D27CB;0=6900A#D27Cb;C4A<00=34=$0B:4A900A
Foutoplossing
Compressor functioneert na het inschakelen niet. Probleem:
De stekker is niet correct op een contactdoos aangesloten.Mogelijke reden:
Schakel het toestel uit (O) en steek de stekker in een geschikte contactdoos. Gebruik geen verlengkabel enz. schakel het toestel opnieuw in.Oplossing:
Geen verneveling. Probleem:
Verstuiver ontbreekt of geen resp. te weinig inhalatieoplossing in het reservoir van de vernevelaar.Mogelijke reden: 0
Steek de vernevelset correct in elkaar. Vul min. 2 en max. 10 ml inhalatieoplossing in het reservoir van de vernevelaar.Oplossing:
Geen of slechts weinig vernevelvermogen. Probleem:
De vernevelunit is niet correct in elkaar gestoken of wordt scheef gehouden. De luchtslang is niet correct gemonteerd of bevat een knik of is defect.Mogelijke reden:
Oplossing: Volg de instructies in hoofdstuk Inhalatie voorbereiden. Let er bij de inhalatie op dat u het toestel niet meer dan 45° in een richting kantelt. Controleer de correcte
verbinding van de luchtslang op de compressor en vernevelunit. Hij mag niet worden geknikt of plat gedrukt. Vervang de slang als hij beschadigd is.
Het toestel wordt zeer warm. Probleem:
Het toestel is bedekt of loopt langer dan 20 minuten.Mogelijke reden:
Het toestel niet bedekken. Laat het toestel 40 minuten lang afkoelen. Oplossing:
Richtlijnen / Normen
$),-4A>A34=8=6,E0=74CDA>?44B'0A;4<4=C4=34)00314CA4d4=34<438B2747D;?<8334;4=
EN 13544-1: 2007 (Ademhalingstherapie - Deel 1: Verstuivingssystemen en hun onderdelen),
EN 60601-1-2 (Elektromagnetische verdraagbaarheid, in het bijgevoegde blad).
Technische gegevens
Productnaam en model: Inhalator (model: NB-212C)medisana IN 540
Voedingsapparat: 230V~ 50Hz.
Stroomloop: 0,6A
Doorvloeihoeveelheid: 4 - 7 l/min
Maximaal vulvolume: 10 ml
'0AC8:4;6A>>CC4 a[<
Verneveling (min.): 0,2 ml/min.
4;D83BC4A:C4 a3
Compressordruk bij werking: > 205 kPa
Operationele druk: 100 - 190 kPa
Bedrijfscondities: +5°C - +40°C, relatieve vochtigheid 15%-90%, luchtdruk 700hPa - 1060hPa
Transport- en bewaarcondities: -25°C - +70°C, relatieve vochtigheid 15%-90%, luchtdruk 700hPa - 1060hPa
Gewicht ca.: 1,3 kg
Afmetingen ca.: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm
Artikel-nummer: 54536
EAN-nummer: 40 15588 54536 8
Vervangingsonderdelen: Art. 54524 Verbindingsstuk voor het mondstuk en de neusadapter
AC#D27Cb;C4A4=E4A=4E4;00A44=7483
Art. 54526 Mondstuk en neusadapter
Art. 54527 Luchtslang
Art. 54528 Kindermasker
Art. 54529 Volwassenenmasker
Weggooien
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke consument is verplicht om alle elektrische of elektronische apparaten, om het even of ze scha-
34;89:4BC>d4=14E0CC4=>5=84C8=C4;4E4A4=18944=<8;84DBCA00C>518944=F8=:4;F00A44=E4A64;89:100A?A>3D2CF>A3C00=64B2705CI>30CI4<8;84DEA84=34;89:
kunnen worden afgevoerd en verwerkt.
Garantie- en reparatievoorwaarden
Onze hieronder beschreven garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rechten. Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks met de servicedienst.
Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe als het apparaat moet worden opgestuurd. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar. De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een medisana
aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of tijdens de verzending naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het apparaat is ook dan uitgesloten, wanneer de schade aan het apparaat wordt erkend
als garantie.
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht op wijzigingen voor op technisch gebied en qua vormgeving.
FR
CONSEILS IMPORTANTS !
CONSERVEZ-LE PRÉCIEUSEMENT !
Lisez attentivement le mode demploi, en particulier les consignes de sécurité, avant dutiliser lappareil et veillez à conserver
ce mode demploi en lieu sûr, en cas de besoin, pour un usageultérieur.
)5/42#/.C%8#%3!00!1%),:4.3)%125%),,%8:)-0<1!3)5%-%.3*/).$1%,%01<2%.3-/$%$?%-0,/)
Consignes de sécurité
Utilisez uniquement cet appareil dans le but décrit par le mode demploi. En cas dutilisation détournée, la garantie nest plus valable.
Toute utilisation autre que lutilisation décrite dans la présente est considérée comme non conforme, et donc dangereuse. En cas dutilisation non conforme, la responsabilité
du bon fonctionnement de lappareil incombe à lutilisateur.
La durée dune application ne doit pas excéder 20 minutes.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et détachées du fabricant.
Utilisez exclusivement des médicaments adaptés à la thérapie par inhalation sous forme liquide. Avant de commencer toute thérapie avec cet appareil, consultez votre médecin
ou pharmacien quant à la durée du traitement, le dosage, la fréquence dutilisation et le choix des médicaments.
Nutilisez pas deau pure pour la nébulisation.
-Cet appareil nest pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues dexpérience et/ou de connais
sances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de lutilisation de lappareil.
Les enfants doivent être surveillés en sassurant quils ne jouent pas avec lappareil.
#4B?4C8C4B?8P24B2><<4?0A4G;4b;CA4M08A?4DE4=CRCA48=6QAQ4B'>DA24CC4A08B>=?;024I4CQ;8<8=4IC>DC4B;4B?4C8C4B?8P24B7>AB34;0?>ACQ434B4=50=CB
Nutilisez ou nentreposez pas lappareil dans un endroit où il serait soumis à des vapeurs toxiques ou des substances volatiles.
%^4G?;>8C4I?0B;^0??0A48;M?A>G8<8CQ34<Q;0=64B34BD1BC0=24B0=4BC7QB8@D4B8=c0<<01;4BM;^08A>DM;^>GH6P=4
Evitez le contact avec des objets pointus ou tranchants.
Les fentes daération 5 de lappareil doivent toujours rester dégagées. Ne placez pas lappareil à des endroits les fentes daération seraient obstruées et ne posez pas
dobjets sur lappareil (par ex. serviettes, couvertures etc.).
. %41;>@D4I4=0D2D=20B;420?>C3Db;CA4M08A2
Nintroduisez pas dobjets ou de parties du corps (doigts ou autres) à lintérieur de lappareil.
Lappareil ne doit pas être utilisé sur des moquettes ou un environnement très poussiéreux (par ex. sous le lit).
Latomiseur ne doit pas être utilisé dans les systèmes danesthésie par inhalation ou pour les systèmes de respiration pulmonaire.
Nutilisez jamais lappareil dans la baignoire ou sous la douche.
Nutilisez pas lappareil dans des environnements dont la température ambiante dépasse 40 °C.
Ne laissez pas lappareil à lextérieur ou dans un milieu humide. Lappareil nest pas étanche à leau.
,C8;8B4I4C4=CA4?>B4I;^0??0A48;D=8@D4<4=C30=B34B4=3A>8CB>W8;?AQB4=C4D=4BC018;8CQBDeB0=C44C=4A8B@D4?0B3427DC4A#4BRCA4BE8E0=CB4C>194CBB4CA>DE0=CB>DB
lappareil courent un danger de blessure ou de dommage matériel.
Nutilisez pas lappareil à proximité démetteurs électromagnétiques à haute fréquence.
Ne touchez jamais le cordon dalimentation avec les mains mouillées.
Nutilisez jamais lappareil avec un cordon dalimentation ou une prise secteur défectueux.
En retirant la prise secteur de la prise murale, lappareil peut être entièrement débranché de lalimentation électrique.
Les tuyaux et les conduites de lappareil doivent être posés de façon à exclure tout risque de trébucher et de sétrangler.
Ne faites pas passer le cordon dalimentation sur des arêtes vives, ne le bloquez pas et ne lutilisez pas à proximité de sources de chaleur.
Pour éviter tout risque délectrocution, retirez immédiatement la prise secteur de la prise murale :
- en cas de dysfonctionnement pendant lutilisation, - après chaque utilisation, - avant toute opération de nettoyage et dentretien.
Nenroulez pas le cordon dalimentation autour de lappareil.
*8;42N1;4B42C4DA4BC4=3><<06QB4D;B<438B0=0D=38BCA81DC4DA06AQQ>DD=4?4AB>==4@D0;8bQ4B>=C0DC>A8BQBM;4A4<?;024A?>DAQE8C4A;4BA8B@D4B
Veillez à éviter la pénétration deau à lintérieur de lappareil. Si lappareil entrait malgré tout en contact avec de lhumidité, retirez immédiatement la prise secteur et contactez
le service après-vente.
Ne placez jamais lappareil ou le kit nébuliseur sous leau courante pour leur nettoyage.
=20B34?0==4=4AQ?0A4I?0BE>DB<R<4;]0??0A48;#4BAQ?0A0C8>=B3>8E4=CD=8@D4<4=CRCA42>=bQ4BM34B0C4;84ABC427=8@D4B06AQQB
Ne transportez pas le nébuliseur et ne le laissez pas sans surveillance si un aérosol médical se trouve dans le réservoir du nébuliseur.
Évitez toute secousse de lappareil et ne le laissez pas tomber.
Nutilisez pas lappareil sur des animaux.
Nutilisez jamais lappareil si vous êtes fatigué(e) ou présentez des vertiges.
En cas de diabète ou de toute autre maladie, consultez votre médecin avant dutiliser lappareil.
Les femmes enceintes doivent pendre les précautions dusage et tenir compte de leur propre résistance. Il convient den parler au médecin traitant le cas échéant.
%^DC8;8B4I90<08B;^0??0A48;;>AB@D4;0I>=43^0??;820C8>=4BC4=cQ4?AQB4=C434B1AY;DA4B34B8=c0<<0C8>=B34BQAD?C8>=B2DC0=Q4B34B1;4BBDA4B>DC>DC4B4=B818;8B0C8>=
Le traitement doit être agréable. Si vous ressentez des douleurs ou bien si lapplication est désagréable, il convient dinterrompre et de prendre conseil auprès de votre médecin.
avant utilisation
AVERTISSEMENT
Risque dinfection dû au nébuliseur sale ! Avant toute utilisation, respectez les mesures dhygiène générales (par ex. lavage soigneux des mains)
et assurez-vous que le nébuliseur est nettoyé et désinfecté selon les instructions données dans « Nettoyage et entretien » avant la première et
après chaque utilisation !
Désinfectez toutes les parties du kit nébuliseur, y compris lembout buccal et le masque avant la première utilisation, puis après chaque utilisation ainsi quen cas dinutilisation
prolongée, voir remarque sous « Nettoyage et entretien ».
Après désinfection, toutes les pièces du nébuliseur doivent être rincées sous leau claire et portée à ébullition.
E0=CC>DC4DC8;8B0C8>=2>=CAU;4I;41>SC84A;42>A3>=3]0;8<4=C0C8>=;0?A8B4B42C4DA;4c4G81;4M08A 4C;4B>DE4ACDA4B34A022>A34<4=C3Dc4G81;4e 1 et 7) quant à leur
8=CQ6A8CQ4CEQA8b4IB8;]0??0A48;5>=2C8>==4=>A<0;4<4=C
Si lappareil est visiblement endommagé ou si vous supposez un défaut, linhalateur ne doit pas être mis en service. Retirez immédiatement la prise secteur de la prise murale
et contactez le service après-vente.
Avant de brancher lappareil sur lalimentation secteur, veuillez à la conformité de votre tension secteur avec celle indiquée sur la plaquette signalétique de votre appareil.
Nutilisez pas de prise multiple ou de rallonge.
Ne remplissez jamais le réservoir du nébuliseur avec plus de 10 ml de liquide approprié pour linhalation.
Assurez-vous que toutes les pièces sont correctement assemblées avant dutiliser lappareil.
BBDA4IE>DB@D4;4b;CA4M08A 4BC?A>?A4*8;4b;CA4M08A?AQB4=C08CD=40;CQA0C8>=34B02>D;4DA>DB]8;QC08CDC8;8BQ34?D8B?;DB34<>8B8;2>=E84=C34;4A4<?;024ABBD2-
rez-vous quil est correctement installé.
'>DAQE8C4A;43Q1A0=274<4=C3Dc4G81;4M08Ae pendant le fonctionnement, assurez-vous quil est bien raccordé aux raccords correspondants (1 et 7) sur lappareil et sur
;]D=8CQ34=Q1D;8B0C8>=#420BQ27Q0=C;4c4G81;4?4DCRCA4;Q6PA4<4=CC>DA=Q;>AB3DA022>A34<4=C
pendant lutilisation
Lors de chaque utilisation, utilisez exclusivement de laérosol médical frais.
Ne bloquez jamais les ouvertures de la partie supérieure du nébuliseur . q
Utilisez le nébuliseur si possible en position verticale. Ne le secouez pas pendant lutilisation.
Le fonctionnement du compresseur engendre une vibration et lapparition de bruits pendant le fonctionnement. Cet état est normal et ne constitue pas un dysfonctionnement.
après lutilisation
Ne séchez jamais lappareil avec un four à micro-ondes ou avec un sèche-cheveux.
Entreposez lappareil et toutes les pièces exclusivement dans un état sec et vide dans un endroit sec et propre.
Après le traitement dinhalation, les éventuels résidus daérosol médical doivent être éliminés. Toutes les pièces doivent être nettoyées et désinfectées avec soin, voir chapitre
« Nettoyage et entretien ».
plié ou torsadé!T.7=;.98<.C9*<5T*99*;.25*?.,>7.Z.A2+5.F*2;e
Utilisation conforme
Linhalateur medisana IN 540 est destiné à la thérapie par inhalation orale ou nasale à laide daérosols médicamenteux chez soi. Lappareil doit être utilisé uniquement par
des utilisateurs connaissant le fonctionnement de lappareil et à laide dun médicament prescrit ou recommandé par un médecin ou un pharmacien.
Lutilisateur doit lire la présente notice dutilisation avant toute utilisation et avoir compris son contenu et lutilisation de lappareil.
Respectez toujours les indications dans les informations accompagnant le médicament à inhaler ou suivez les instructions de votre médecin ou pharmacien.
Contre-indications
Linhalateur doit exclusivement être utilisé par des personnes qui peuvent respirer en toute autonomie et qui sont conscientes.medisana IN 540
Lappareil nest pas adapté aux utilisateurs qui respirent par le biais dune ouverture créée par opération de la trachée (trachéotomie).
Éléments fournis et emballage
).>255.C?I;2Y.;<25T*99*;.25.<=*>,8695.=.=7.9;I<.7=.*>,>7-866*0.7,*<-.-8>=.7./*2=.<9*</87,=2877.;5T*99*;.25.=;.7?8B.C5.F>79827=-.<.;?2,.*9;H<?.7=.
La fourniture comprend:
1 Inhalateur medisana IN 540*?.,>7.>72=I7I+>52<.>;.=>7Z.A2+5.F*2;.6+8>=+>,,*5*-*9=*=.>;7*<*598>;*->5=.<*-*9=*=.>;7*<*598>;.7/*7=<6*<:>.
adultes et 1 masque enfants
Y5=;.<F*2;-.;.,1*70.
1 sac de rangement, 1 Mode demploi
REMARQUE:
Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
).>255.C-U*+8;-?I;2Y.;:>.5U*99*;.25*+2.7I=I52?;I*?.,5U.7<.6+5.-.<.<,8698<*7=<.=7.9;I<.7=.*>,>7-866*0.7,*<-.-8>=.7.6.==.C9*<5U*99*;.25.7<.;?2,.
et contactez votre service après-vente. Si vous constatez lors du déballage des dommages liés au transport, veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
Les emballages sont recyclables ou peuvent être réintégrés
dans le circuit des matières premières. Veuillez éliminer les ma-
tériaux demballage inutiles de manière appropriée.
AVERTISSEMENT
$'' 57 ,0 ' .H'(.F (''" ) /*( )/+. )/- ' .($).
 . )!)/.'4-$.,0 G:/*0 ( )/
Appareil et éléments de commande
Groupe compresseur
1 2 3 4 5 6 Raccord de lappareil pour le tube à air Filtre à air (avec couvercle) Interrupteur marche/arrêt Poignée Fente daération Support nébuliseur
Kit nébuliseur
7 8 9 Raccord du nébuliseur pour le tube à air Réservoir du nébuliseur Tubulure Partie supérieure du nébuliseur Connecteur pour 0 q'J=.->-2[><.>; w
lembout buccal et adaptateur nasal Flexible à air Masque adulte avec connecteur Masque enfant avec connecteur Adaptateur nasal pour adultes e r t z
u Adaptateur nasal pour enfants Embout buccal Filtre à air de rechangei o
&*,-.;*70.6.7=<*7<Y0
Préparer linhalation
AVERTISSEMENT
Nettoyez et désinfectez le kit nébuliseur comme décrit dans
« Nettoyage et entretien » pour éviter une éventuelle in-
fection par des pièces sales! En outre, toutes les mesures
dhygiène générales comme la désinfection des mains, une
manipulation hygiénique des médicaments etc. doivent
être respectées.
REMARQUE
Avant le début du traitement, consultez votre médecin pour la durée, le
dosage et la fréquence du traitement. En fonction de lobjectif du traite-
ment (par ex. traitement des poumons = application avec embout buc-
cal ou traitement du naso-pharynx = application avec masque), choisis-
. 5' /4+ F0/$'$./$*)D /  /*).0'/ 5:"' ( )/1*/- (: $)
1. Tournez la partie supérieure du nébuliseur dans le sens antihoraire et retirez le réservoir du nébuliseur . q 8
sur la tubulure .#5*,.C5*=J=.->-2[><.>;0 9
3. Remplissez le réservoir du nébuliseur 8 avec la solution pour inhalation dans la quantité indiquée par le médecin ou le fabricant (contenu minimum 2 ml et maximum 10 ml).
Si vous avez trop rempli le réservoir, videz le réservoir et nettoyez lunité du nébuliseur comme indiqué au point « Nettoyage et entretien ».
4. Fixez la partie supérieure en tournant le réservoir q 8-*7<5.<.7<18;*2;.3><:>TF,.:>.5.;*,,8;-<82=YA.
5a. Placez ensuite lembout buccal i ou ladaptateur nasal (z ou u) avec le connecteur pour lembout buccal et ladaptateur nasal w sur la partie supérieure du nébuliseur.
Pour cela, placez le connecteur avec le côté long sur la tubulure sur le dessus de la partie supérieure du nébuliseur puis lembout buccal ou ladaptateur nasal ( ou w q i z
u w) du côté court du connecteur .
5b. Vous pouvez également utiliser le masque pour adultes ou enfants (r ou t) pour linhalation. Pour cela, vous avez besoin du connecteur pour le masque à la place du
connecteur w. Assurez-vous que linterrupteur marche/arrêt soit sur la position arrêt dans le raccord pour le 3 eW"V.=+;*7,1.C5*9;2<.#5*,.C5T.A=;I62=I->Z.A2+5.F*2;
tube à air du compresseur. Placez lautre extrémité dans le raccord pour le tube à air du nébuliseur .1 7
REMARQUES
..0- 51*0.,0 /*0/ .' .+$; ..*)/! -( ( )/.. (': . )/-  '' . .-*-.0I 3$' *$1 )/</- ! -( ( )/$).:-:.).'F )/-: 
dair du compresseur et le kit nébuliseur.
Veillez à ne pas renverser de solution dinhalation.
Utilisez le support de nébuliseur pour le stockage provisoire du kit nébuliseur.6
Procéder aux inhalations
Placez-vous dans une position verticale.
a) Inhalation avec embout buccal:
Fermez vos lèvres autour de lembout . Allumez lappareil en appuyant sur linterrupteur marche / arrêt (I). Le nébuliseur fait apparaître un brouillard visible (aérosol). Aspii 3 -
rez lentement et profondément par la bouche et expirez par le nez. Si vous désirez faire une pause, interrompez le traitement brièvement et retirez lembout de votre bouche. i
Amenez à nouveau lappareil au niveau de votre bouche (refermez bien vos lèvres sur lembout) et inspirez et expirez lentement.
b) Inhalation avec le masque ou ladapteur nasal:
Lemballage contient un embout buccal , un masque pour enfants , un masque pour adultes et un adaptateur nasal ( et ). Ces accessoires permettent dinhaler laérosol i t r z u
par le nez ce qui permet une utilisation plus ciblée pour les voies respiratoires supérieures. Cette utilisation est plus agréable pour les enfants.
Masque: Pressez légèrement le masque sur le nez. Le masque doit bien entourer le nez, sans toutefois le comprimer.
Adaptateur nasal: Insérez avec précaution les deux barres transversales dans les ouvertures nasales et maintenez-les à cet endroit pendant linhalation.
Branchez lappareil à laide de linterrupteur marche / arrêt (I). Le nébuliseur fait apparaître un brouillard visible (aérosol). Inspirez lentement et profondément par le nez. 3
Expirez ensuite lentement.
REMARQUES
-Tenez le nébuliseur le plus vertical possible. Une faible inclinaison nin
I0 )  +. 'F++'$/$*) "-8  0 $.+*.$/$! )/$:*- ( )/. ($.
H)   "-)/$- 0)*)!*)/$*)) ( )/'*-.   'F$)#'/$*) )F$)'$) 5
pas linhalateur à plus de 45 °.
$1*0.:.$- 5- )!*- -'F  /0/-$/ ( )/1*0.+*01 5- / )$-1*/- 
respiration après avoir aspiré, mais cela nest pas décisif concernant le
succès de la thérapie. Lessentiel est de rester calme et décontracté et
de respirer régulièrement. Ninhalez pas trop vite. Si vous désirez faire
une pause, interrompez le traitement brièvement.
AVERTISSEMENT
Lutilisation ne devrait pas dépasser 20 minutes. Si le
compresseur est utilisé plus longtemps, il existe un
-$.,0  .0-#0  / 4.!*)/$*)) ( )/+-;.
lutilisation, laissez refroidir lappareil pendant au mo-
ins 40 minutes.
Évitez de recouvrir / bloquer les fentes daération et
' H'/- 7$-
Terminer les inhalations
Éteignez lappareil après lutilisation en appuyant sur linterrupteur marche / arrêt (O), même sil reste encore du produit dinhalation dans la chambre. Versez le reste de 3
produit dinhalation. Ne lutilisez plus. Nettoyez lappareil immédiatement après chaque utilisation (voir aussi Nettoyage et entretien).
REMARQUES
Lorsque vous utilisez le masque, la quantité daérosol qui reste dans les muqueuses au niveau du nez et de la gorge est supérieure à celle en
cas dapplication avec lembout buccal.
Lorsque lembout buccal a été utilisé pendant une certaine durée, il est possible que quelques gouttes de solution saccumulent dans le tube de
raccord de lembout buccal lors de lutilisation. Cela na cependant aucune incidence sur le fonctionnement et lutilisation. Retirez les gouttes
+-;.'F0/$'$./$*)7'F$ F0)#$*)*03
Nettoyage et entretien
Avant la première utilisation, après chaque utilisation ainsi quaprès une inutilisation prolongée (env. 4 semaines), procédez comme suit pour le nettoyage et la désinfection.
Nettoyage
Éteignez lappareil et retirez la prise secteur de la prise murale.
I+;*7,1.C5.Z.A2+5.F*2;e de lunité de nébulisation et désassemblez le nébuliseur en pièces détachées. Éliminez le cas échéant les résidus médicamenteux du réservoir
du nébuliseur. Dans le sens dune protection active du milieu aquatique, les résidus médicamenteux ne doivent pas être déversés dans les canalisations, mais par ex. avec
les compresses dans les déchets ménagers.
Rincez toutes les pièces du kit nébuliseur à leau chaude (env. 40 °C) avec une petite quantité de liquide vaisselle. Puis, rincez toutes les pièces une seconde fois à leau
chaude (env. 40 °C sans liquide vaisselle). Les pièces de lunité de nébulisation doivent désormais être désinfectées - voir point « Désinfection ».
.,869;.<<.>;9.>=J=;.7.==8BIF5T*2-.-T>7,12[87-8>A5I0H;.6.7=1>62-.!T>=252<.C9*<-.<>+<=*7,.<*0;.<<2?.<,866.9*;.A-.<*+;*<2/<8>-T*>=;.<9;8->2=<
de nettoyage. Ces derniers pourraient attaquer la surface
Désinfection
Avant la désinfection des pièces du nébuliseur, procédez aux étapes décrites dans le point « Nettoyage ».
Pour la désinfection, il est possible dutiliser de lalcool ou des désinfectants à pulvériser à base dalcool couramment disponibles dans le commerce. Veillez à ce quaucun
résidu de désinfectant ne reste sur les surfaces de contact pour ne pas mettre en danger la prochaine application dinhalation.
Laissez sécher les pièces pendant 4 à 5 heures. Secouez lunité de nébulisation à plusieurs reprises pour éliminer plus rapidement les gouttes deau.
AVERTISSEMENT
Veillez à ce quaucune des pièces ne présente dhumidité résiduelle avant de les réassembler. Posez les pièces détachées sur une surface sèche,
propre et absorbante après la désinfection et laissez-les entièrement sécher.
)/- /$ )0I 3$' 7$-
. 9;H<,1*:>.>=252<*=287?I;2Y.C<2-.5T1>62-2=I<T.<=-I98<I.-*7<5.Z.A2+5.-T*2;e
Dans ce cas, retirez le nébuliseur et laissez fonctionner le compresseur jusquà ce que le tube soit sec (mais jamais plus de 20 minutes !). Vous éviterez ainsi la contamination
par lhumidité résiduelle.
!.7.==8B.C9*<5.=>+.F5T*2-.-.-I=.;0.7=<8>-T*>=;.<6I=18-.<-.-I<27/.,=287)8><98>?.C.<<>B.;5T.A=I;2.>;->=>+.F5T*2-.-T>7,12[8726+2+I-.<*?87-8>A&2
lintérieur du tube est sale, celui-ci doit être remplacé.
 (+' ( )/0H'/-
7,*<-.<*52<<>;.?2<2+5.9*;.A*5=I;*=287-.5*,8>5.>;8>-T1>62-2=I.=*>95><=*;-=8><5.<38>;<5.Y5=;.F*2;2 dans le compresseur doit être remplacé. Pour ce faire,
procédez de la manière suivante:
.%.=2;.C5.,8>?.;,5.->Y5=;.F*2;2
%.=2;.C5T*7,2.7Y5=;.F5T*2-.-T>7,>;.-.7=9*;.A.695.
#5*,.C>778>?.*>Y5=;.9>2<;.95*,.C5.,8>?.;,5.F<*98<2=2878;2027*5.
AVERTISSEMENT
/$'$. 5 3'0.$1 ( )/ )*01 03H'/- .F*-$"$) ( $.)+/:.7 +-*0$/
 '1 5+.' H'/- 
Durée de vie
Lappareil présente une durée de vie prévue de 3 ans (groupe compresseur) dans le cadre dune fréquence dutilisation de 10 inhalations par jour de 20 minutes chacune à
=.69I;*=>;.*6+2*7=.D.<92H,.<-.;.,1*70.9;I<.7=.7=>7.->;I.-.?2.-2[I;.7=.(72=I-.7I+>52<*=28738>;<6+8>=+>,,*5*-*9=*=.>;7*<*5682<
Flexible à air : 1 an / Filtre à air : 2 mois /
Masque : 1 an.
Résolution des erreurs
Le compresseur ne fonctionne après démarrage. Problème:
La prise nest pas correctement branchée.Cause possible:
Éteignez lappareil (O) et branchez la prise. Nutilisez pas de rallonge etc. Allumez de nouveau lappareil.Solution:
Pas de nébulisation. Problème:
Cause possible: .-2[><.>; 6*7:>.9*<-.<85>=2878>.7:>*7=2=I27<>\<*7=.-*7<5.;I<.;?82;->7I+>52<.>;0
Assemblez le nébuliseur correctement. Remplissez au moins 2 ml et maximum 10 ml de solution pour inhalation dans le réservoir.Solution:
Problème:#*<-.7I+>52<*=2878>7I+>52<*=28727<>\<*7=.
Cause possible:.7I+>52<.>;7T.<=9*<,8;;.,=.6.7=*<<.6+5I8>7T.<=9*<?.;=2,*5.Z.A2+5.F*2;7T.<=9*<687=I,8;;.,=.6.7=8>.<=952I8>-I/.,=>.>A
Solution:&>2?.C5.<27<=;>,=287<*>,1*92=;.W#;I9*;.;5T271*5*=287V).255.C58;<-.5T271*5*=287F,.:>.5T*99*;.257.+*<,>5.9*<F95><-.D)I;2Y.C:>.5.Z.A2+5.F*2;
est correctement raccordé au compresseur et au nébuliseur. Il ne doit pas être plié ou écrasé. Remplacez le tube sil est endommagé.
Problème:T*99*;.25-.?2.7=+;R5*7=
Lappareil est couvert ou fonctionne plus de 20 minutes.Cause possible:
Ne pas couvrir lappareil. Laissez lappareil refroidir pendant 40 minutes. Solution:
Directives / normes
MDR (UE) 2017/745 (Règlement (UE) du Parlement Européen et du Conseil relatif aux dispositifs médicaux),
EN 13544-1: 2007 (Appareils de thérapie respiratoire - partie 1 : systèmes de nébulisation et composants),
EN 60601-1-2 (Compatibilité électromagnétique, dans lannexe séparée)
Caractéristiques techniques
Nom et modèle: Inhalateur (modèle: NB-212C)medisana IN 540
Alimentation électrique: 230V~ 50Hz.
Consommation de courant: 0,6A
Débit: 4 - 7 l/min
Contenance maxi.: 10 ml
'*255.-.<9*;=2,>5.< XS6
Taux de nébulisation (mini): 0,2 ml/min.
!>2<*7,.<<878;.< X-
Pression de service du compresseur: > 205 kPa
Pression de travail: 100 - 190 kPa
Conditions dutilisation: +5°C - +40°C, humidité relative 15%-90%, pression atmosphérique 700hPa - 1060hPa
Conditions de stockage / de transport: -25°C - +70°C, humidité relative 15%-90%, pression atmosphérique 700hPa - 1060hPa
Poids env.: 1,3 kg
Dimensions env.: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm
N° darticle: 54536
EAN: 40 15588 54536 8
Pièces de rechange: Art. 54524 Connecteur pour lembout buccal et adaptateur nasal
;=Y5=;.F*2;.=>72=I-.7I+>52<*=287
Art. 54526 embout buccal et adaptateur nasal
;=Z.A2+5.F*2;
Art. 54528 masque pour enfant
Art. 54529 masque pour adulte
Remarque concernant lélimination
Nos produits et emballages se recyclent, ne les jetez pas! Trouvez où les déposer sur le site
www.quefairedemesdechets.fr
Conditions de garantie et de réparation
Vos droits légaux de garantie ne sont pas limités par notre garantie énoncée ci-après. En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser à votre magasin spé-
cialisé ou directement au service après-vente. Si vous devez retourner lappareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du ticket de caisse. Les conditions de garantie
suivantes sont applicables :
1. Les produits sont garantis 3 ans à compter de la date dachat. En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être prouvée par une quittance medisana
dachat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts matériels ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas lextension de la durée de garantie, que ce soit pour lappareil ou pour les pièces échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages entraînés par une manipulation inappropriée, par ex. par le non-respect du mode demploi.
b. Les dommages dus à la réparation ou à lintervention de lacheteur ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant lacheminement du produit entre le fabricant et lutilisateur ou au cours de son envoi auprès du service après-vente.
d. Les pièces de rechange soumises à lusure normale.
5. Une responsabilité vis-à-vis des conséquences directes ou indirectes qui ont été occasionnées par lappareil est également exclue, si les dégâts sur lappareil sont reconnus
comme un cas dapplication de la garantie.
).' -  'F(:'$*-/$*)*)/$)0  )*.+-*0$/.)*0.)*0.-:. -1*).' -*$/F++*-/ - .(*$H/$*)./ #)$,0 . / *) +/$*)
ES
¡INDICACIONES IMPORTANTES!
¡GUARDE ESTE MANUAL!
Lea atentamente el manual de instrucciones, sobre todo las indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato y guarde
el manual para posteriores consultas.
Si entrega el aparato a otra persona, no olvide incluir también este manual.
Indicaciones de seguridad
(=252,..5*9*;*=8.A,5><2?*6.7=.<.0Q7<>-.=.;627*,2O7-.<,;2=*.7.56*7>*5-.27<=;>,,287.<*0*;*7=L*92.;-.?*52-.C.7,*<8-.><*;.5*9*;*=89*;*Y7.<-2<=27=8<
a los aquí indicados.
Cualquier otro empleo distinto al descrito se considerará no adecuado y peligroso. En caso de un empleo distinto al previsto el usuario deberá asumir la responsabilidad sobre
el funcionamiento seguro del equipo.
La duración de cada aplicación no deberá superar los 20 minutos.
Sólo utilice piezas de recambio y piezas adicionales del fabricante.
Emplee en la terapia solo medicamos adecuados para la terapia de inhalación (líquidos). Antes de iniciar la terapia con el equipo, hable con su médico o farmacéutico acerca
-.5*->;*,2O7-.5**952,*,2O75*-8<2Y,*,2O75*/;.,>.7,2*-.*952,*,2O7B5*<.5.,,2O7-.56.-2,*6.7=8
No emplee agua pura para la nebulización.
Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la experiencia ni los
conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo.
Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el aparato como juguete.
A2<=..5;2.<08-.270.;2;5*<92.C*<9.:>.M*<98;.3.6958.5Y5=;8-.*2;.#8;=*7=8-.+.;G*56*,.7*;B0>*;-*;=8-*<5*<92.C*<9.:>.M*<9*;*:>.78.<=I7*5*5,*7,.
de los niños.
No emplee ni almacene el equipo en un lugar donde pueda estar expuesto a vapores venenosos o sustancias volátiles.
!8.695...5.:>298,.;,*-.6.C,5*<-.*7.<=I<2,8<27Z*6*+5.<,87.5*2;.8.58AL0.78
?2=..5,87=*,=8,878+3.=8<*Y5*-8<89>7=2*0>-8<
Las ranuras de ventilación 5 del equipo deben estar siempre despejadas. No coloque el equipo en lugares en los que se puedan obstaculizar las rejillas de aire y no coloque
objetos sobre el equipo (por ejemplo, trapos, mantas, etc.).
. !8+58:>..7>7,*5*,>+2.;=*-.5Y5=;8-.*2;.2
No introduzca objetos ni partes del cuerpo (como los dedos) en el interior del equipo.
El equipo no se puede emplear sobre una moqueta o en entornos con mucho polvo (por ejemplo, debajo de la cama).
El nebulizador no es apropiado para su uso en inaladores anestésicos o en sistemas de ventilación pulmonar.
No utilice el aparato nunca en la bañera o en la ducha.
No emplee el equipo en entornos a más de 40°C de temperatura ambiente.
No deje nunca el aparato al aire libre ni en entornos húmedos. Este aparato no es impermeable.
Deberá emplear y almacenar el equipo solo en lugares donde se pueda garantizar su estabilidad y evitar que se caiga. Las personas u objetos que se encuentren debajo
podrían lesionarse o romperse.
No emplee el equipo cerca de emisores electromagnéticos de alta frecuencia.
No toque nunca el cable de alimentación con las manos mojadas.
No ponga el equipo en funcionamiento con un cable o enchufe defectuoso.
El equipo puede desconectarse totalmente del suministro de corriente sacando el enchufe de la toma.
-Las mangueras y tuberías del dispositivo tienen que ser tendidas de forma que no representen ningún peligro de tropezón, que no se doblen y se excluya el riesgo de es
trangulamiento.
!8=2;.-.5,*+5.<8+;.+8;-.<*Y5*-8<7858*9;2<287.B7858.695..,.;,*-./>.7=.<-.,*58;
Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, saque el cable del enchufe:
- en caso de averías durante el uso, - tras cada uso, - antes de cada limpieza y cuidado.
No enrolle el cable de alimentación en el equipo.
&2.5,*+5.-.;.-.<=>?2.<.-*M*-8<85*6.7=.9>.-.<.;<><=2=>2-898;6.-2<*7*98;>7-2<=;2+>2-8;8Y,2*5*>=8;2C*-8898;>7*9.;<87*:>.-2<9870*-.5*,>*52Y,*,2O7
correspondiente.
Asegúrese de que no entre agua en el interior del equipo. Si el equipo entra en contacto con la humedad, saque inmediatamente el enchufe y póngase en contacto con el
centro de servicio.
Nunca coloque el equipo bajo el grifo para limpiarlo.
En caso de desperfecto, no trate de reparar el aparato usted mismo. Envíe a reparar el aparato exclusivamente a los centros de servicio autorizados.
No transporte el nebulizador ni lo deje sin vigilancia mientras haya medicamentos en aerosol dentro del depósito del nebulizador.
Evite las sacudidas del equipo y tenga cuidado de que no se caiga.
No emplee el equipo para animales.
Nunca emplee el equipo si se encuentra cansado o mareado.
En caso de estar enfermo de diabetes, o padecer alguna otra enfermedad, debe consultar a su médico antes de emplear el aparato.
Las mujeres embarazadas deben tomar las medidas de precaución necesarias y considerar su capacidad de resistencia individual. En caso dado deben consultar a su médico.
No utilice el aparato si el área de aplicación presenta hinchazones, quemaduras, rojeces, erupciones cutáneas, heridas o se trata de una piel especialmente delicada.
El uso del aparato debe producir una sensación agradable. En caso de experimentar dolor o una sensación desagradable, interrumpa la utilización y consulte a su médico.
antes del uso
ADVERTENCIA
Existe el riesgo de infecciones si el nebulizador no está limpio. Antes de cada empleo, respete las medidas de higiene generales (por ejemplo,
'1-. '.()*. )+-*!0)$4. "C- .  '$(+$- ') 0'$5*-*)!*-( '.$)$$*) . '+-/*J$(+$ 540$*E)/ . 
cada uso.
Desinfecte todas las piezas del juego de nebulizador, incluida la boquilla y la máscara, antes del primero uso y después de cada uso, así como en periodos de inactividad
prolongados; vea las indicaciones de Limpieza y cuidado.
Tras la desinfección, se deben enjuagar todas las piezas del nebulizador con agua limpia y hervida.
-Controle antes de casa uso que la carcasa, el cable de alimentación, el enchufe, la manguera de aire e 1B58<8;2Y,28<-.,87.A2O7 / 7) de la manguera funciones correc
tamente.
Si el equipo resulta dañado o detecta un defecto, no podrá emplear el inhalador. Deberá retirar inmediatamente el cable del enchufe y ponerse en contacto con el centro de
servicio.
Antes de conectar el equipo a la alimentación, deberá comprobar que la tensión de alimentación indicada en la placa de características coincida con la de la red. No emplee
cables de alimentación ni enchufes multiplicadores.
No rellene nunca el tanque del nebulizador con más de 10 ml de líquido de inhalación adecuado.
Asegúrese de que las piezas estén bien encajadas antes de emplear el equipo.
<.0Q;.<.-.:>..5Y5=;8-.*2;. .<=I526928&2.5Y5=;8-.*2;.,*6+2*-.,858;8<.55.?*.695.*7-8-.<-.1*,.6G<-.6.<.<-.+.;G<><=2=>2;<.<.0Q;.<.-.:>.2
quede bien montado.
Para evitar que se suelte la manguera de aire durante el funcionamiento, asegúrese de introducir las conexiones correspondientes (1 / 7) en el equipo y en la unidad del
nebulizador. En caso necesario podrá girar ligeramente la manguera al conectarla.
durante el empleo
Emplee siempre medicamentos en aerosol en buen estado.
.!8+58:>..7>7,*58<8;2Y,28<-.5*9*;=.<>9.;28;-.57.+>52C*-8;q
Emplee el nebulizador a ser posible en posición vertical. No lo agite durante el empleo.
Durante el funcionamiento, el compresor provoca una vibración y genera ruidos. Se trata de algo normal y no implica un problema de funcionamiento.
tras el empleo
Nunca seque el equipo en el microondas ni en el horno.
Almacene el equipo y todas sus piezas tras de secarlas y vaciarlas completamente y en un lugar seco y limpio.
Tras la inhalación, se deben retirar los posibles restos de aerosol. Todas las piezas se deberán limpiar y desinfectar en profundidad; vea el capítulo Limpieza y cuidado.
No guarde el equipo con la manguera de aire plegada ni doblada.e
Uso previsto
-El inhalador IN 540 medisana p2-ha sido creado para la terapia inhalatoria oral o nasal en los hogares privados. El equipo solo puede ser usado por pacientes que se han fami
liarizado exhaustivamente con el funcionamiento del equipo y a quienes el médico o el farmacéutico le han recetado o recomendado el medicamento líquido.
El usuario tiene que haber leído estas instrucciones de uso, haber comprendido su contenido y el manejo del dispositivo.
Tenga en cuenta siempre los datos del prospecto de la medicación inhalada y siga las instrucciones de su médico o farmacéutico.
Contraindicaciones
El inhalador solo lo podrán utilizar personas que puedan respirar por sí mismas y que estén conscientes.IN 540 medisana
5.:>29878<.;G*-.,>*-89*;*><>*;28<:>.;.<92;.7*=;*?I<-.>78;2Y,289.;/8;*-8.75*=;G:>.*=;*:>.8=86L*
Volumen de suministros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su proveedor o punto de
atención al cliente. El volumen de entrega comprende:
1 Inhalador medisana IN 540 con kit de nebulizador y tubo de aire, 1 boquilla, 1 adaptador nasal para adultos, 1 adaptador nasal para niños, 1 mascarilla para adultos y
1 mascarilla para niños
Y5=;8<-.*2;.-.;.9>.<=8
1 bolsa de almacenamiento, 1 Instrucciones de uso
NOTA:
Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
En primer lugar, compruebe que el aparato está completo y no presenta ningún daño. En caso de duda, no ponga el aparato en marcha y contacte con su centro de servicio.
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el vendedor.
Los embalajes se pueden reutilizar o reciclar. Elimine adecua-
damente el material de embalaje que p2-ya no necesite.
ADVERTENCIA
Mantenga las películas de embalaje fuera del alcance de los niños. ¡Pe-
'$"-* .H3$
Dispositivo y elementos de control
Unidad de compresor
1 2 3 4 Conexión del equipo para la manguera de aire Filtro de aire (con cubierta) 7=.;;>9=8;878[ Asa soporte Ranuras de ventilación 5
6 Soporte para el nebulizador
Juego de nebulizador
7 8 Conexión del nebulizador para la manguera de aire Tanque del nebulizador Apoyos Cabezal pulverizador Parte superior del nebulizador 9 0 q
w e Pieza de conexión para la boquilla y adaptador nasal Tubo de aire Mascarilla para adultos con pieza de conexión para la mascarilla r
t z Mascarilla para niños con pieza de conexión para la mascarilla Adaptador nasal para adultos Adaptador nasal para niños Boquilla u i
o25=;8-.*2;.-.;.9>.<=8+85<*-.*56*,.7*62.7=8<27Y0
Preparación para la inhalación
ADVERTENCIA
Limpie y desinfecte el juego de nebulizador como se des-
-$  )J$(+$ 540$*E +- 1$/-0)+*.$'  $)-
fección por suciedad en las piezas. Además, se deberán
cumplir todas las medidas de higiene generales como la
desinfección de las manos, el manejo higiénico de los me-
dicamentos, etc.
NOTA
Antes de iniciar la terapia, consulte con su médico acerca de la du-
-$@)  ' /-/($ )/* ' *.$H$@) 4 ' !- 0 )$   0/$'$5$@)
Según sea el objetivo de la terapia (por ejemplo, tratamiento de los
pulmones = aplicación con boquilla o tratamiento de gargantas = apli-
cación con máscara) debe adoptarse una clase de aplicación distinta.
Consúltelo con su médico.
1. Gire la parte superior del nebulizador en sentido antihorario y extráigalo del tanque del nebulizador . q 8
2. Coloque el cabezal pulverizador sobre el soporte .0 9
3. Rellene el tanque del nebulizador 8 con la cantidad de solución medicamentosa indicada por el médico o por el fabricante (contenido mínimo 2 ml y máximo 10 ml). Si
hubiese demasiado contenido en el tanque vacíelo y limpie de kit del nebulizador tal como se indica en Limpieza y cuidado.
4. Fije la parte superior del nebulizador girándola en sentido horario en el tanque del nebulizador , hasta que esté bien asentada.q 8
5a. Engarce después en la parte superior del nebulizador o bien la boquilla i o un adaptador nasal (z o u) con la pieza de conexión para la boquilla o el adaptador nasal
w w q i z u. Para realizar la conexión pase la pieza de conexión con la parte más larga sobre el soporte y a continuación la boquilla o el adaptador nasal ( o ) en la parte
más corta de la pieza de conexión .w
5b. Alternativamente puede usar la mascarilla para adultos o la de niños (r o t) para inhalar. Para ello debe utilizar en lugar de la pieza de conexión la pieza de conexión w
9*;*5*6*<,*;255*<.0Q;.<.-.:>..527=.;;>9=8;878[3 está en la posición de apagado (O) e introduzca el cable del equipo en el enchufe. Coloque un extremo del tubo
de aire del compresor. El otro extremo debe colocarlo en la conexión para el tubo de aire del kit del nebulizador.e 1Y3G7-858.75*,87.A2O79*;*.5=>+8-.*2;. 7
NOTA
. "C- .  ,0 /*.'.+$ 5. ./:)0)$. )/- .=.*) 3$*) . ()"0 -  ) ./-$ )H%. )'.'$ $-  '*(+- .*-
y en el juego de nebulizador.
Asegúrese de no derramar la solución de inhalación.
Emplee el soporte del nebulizador 6 para almacenar el juego de nebulizador de forma temporal.
Cómo realizar la inhalación
Siéntese en posición recta.
a) Inhalación con la boquilla:
Envuelva la boquilla (I). El nebulizador crea una niebla visible (aerosol). Ahora aspire i 3,8695.=*6.7=.,8758<5*+28<87.,=..5*9*;*=89>5<*7-8.527=.;;>9=8;"7"[
lenta y profundamente a través de la boca y espire por la nariz. Si desea hacer una pausa interrumpa la aplicación brevemente y saque la boquilla de la boca. Vuelva a i
ponérsela en la boca (los labios deben rodearla de forma hermética) y siga inspirando y espirando lentamente.
b) Inhalación con la máscara o el adaptador para la nariz:
Además de la boquilla se suministran también una mascarilla infantil , una mascarilla para adultos , y adaptadores nasales ( y ). Con ellos se puede inhalar el aerosol i t r z u
98;5*7*;2C58:>.9.;62=.;.*52C*;5*=.;*92*9*;*5*<?L*<;.<92;*=8;2*<<>9.;28;.<<**952,*,2O7<.5*:>.9;.Y.;.758<72M8<
Máscara: Mantenga la máscara ligeramente presionada sobre la nariz. La máscara debe cubrir toda la nariz sin apretar.
Adaptador para la nariz:27=;8->C,**6+*<=;*+255*<,87,>2-*-8.758<8;2Y,28<7*<*5.<B6*7=I70*5*<,858,*-*<->;*7=.5*271*5*,2O7
87.,=..5.:>2986.-2*7=..527=.;;>9=8;"7"[3 (I). El nebulizador crea una niebla visible (aerosol). Inspire lenta y profundamente por la nariz. Expire después lentamente.
NOTA
Debe mantener el nebulizador en vertical, sin inclinarlo. Sin embargo
una posición levemente inclinada del mismo no afecta la aplicación
(seguridad contra rebosamiento). Para obtener una capacidad de fun-
cionamiento total observe durante la inhalación que el aparato no esté
volcado en más de 45° en cada
Usted puede mejorar el efecto de la terapia si retiene el aire brevemente
/-.'$).+$-$@)./*)*.$")$H.$) (-"*,0 . )  .-$*+-
obtener buenos resultados con la terapia en general. Lo más importan-
te es que usted esté tranquilo y relajado mientras aspira y espira aire
regularmente. No inhale demasiado deprisa. Si desea hacer una pausa
interrumpa la aplicación brevemente.
ADVERTENCIA
Una aplicación no debería durar más de 20 minutos. Si
el compresor funciona durante más tiempo corre peli-
gro de sobrecalentarse y con ello malfuncionamiento.
Después de ser usado el equipo debería enfriar du-
rante como mínimo 40 minutos.
Evite cubrir o bloquear la rejilla de ventilación y del
H'/-* $- 
@(*H)'$5-'$)#'$@)
.<,87.,=..5*9*;*=8=;*<5**952,*,2O79>5<*7-8.527=.;;>9=8;"7"[3 (O) , incluso, aunque no haya gastado toda la cantidad de líquido de inhalación. Elimine los restos
del líquido de inhalación. No lo vuelva a utilizar. Limpie el aparato inmediatamente después de cada aplicación (Véase también Limpieza y cuidado.)
NOTA
En la utilización de la máscara queda una cantidad mayor de aerosol en la mucosa de la cavidad nasofaríngea que en la aplicación con la boquilla.
Después de llevar cierto tiempo usando la boquilla pudiera ser que se acumulen gotas del disolvente en el tubo de unión de la boquilla. Pero eso
)*$)I04  ) '*-- /*!0)$*)($ )/* ' ,0$+*,0 '."*/.0.)*0)+?*/-./ -($)- '/-/($ )/*
Limpieza y cuidado
Realice los siguientes pasos para limpiar y desinfectar el equipo antes del primer uso, tras cada empleo o en caso de no utilizarlo durante mucho tiempo (aprox. 4 semanas).
Limpieza
Desconecte el equipo y saque el enchufe de la toma.
Separe la manguera de aire e de la unidad del nebulizador y desmonte el nebulizador en piezas individuales. Elimine los restos de medicamento que haya en el depósito
del nebulizador. Para evitar contaminar las aguas, los restos de medicamentos no se deben tirar a los desagües sino que se deben desechar, por ejemplo, en una bolsa de
plástico en la basura.
Limpie todas las piezas del juego de nebulizador con agua caliente (aprox. 40°C) y un poco de lavavajillas. Vuelva a limpiar las piezas con agua caliente (aprox. 40°C sin
lavavajillas). Las piezas de la unidad de nebulizador deben desinfectarse; vea el apartado Desinfección.
Puede limpiar el compresor con un paño suave, ligeramente humedecido. No emplee sustancias agresivas como, por ejemplo, líquidos abrasivos u otros productos para la
limpieza. Podría afectar a los materiales.
Desinfección
Antes de desinfectar las piezas del nebulizador, siga los pasos descritos en Limpieza.
Para la desinfección, podrá emplear alcohol o un desinfectante con alcohol pulverizado convencional. Asegúrese de no dejar restos de desinfectante en las piezas para evitar
riesgos en la siguiente inhalación.
Deje que se sequen las piezas completamente durante 4-5 horas. Deberá agitar la unidad del nebulizador varias veces para retirar las gotas de agua con mayor rapidez.
ADVERTENCIA
Asegúrese de que las piezas no sigan húmedas antes de volver a montarlas. Tras la desinfección, coloque las piezas sobre una base seca, limpia
y absorbente y deje que se sequen completamente.
Cuidado de la manguera de aire
Compruebe después de cada aplicación si se p2-ha acumulado humedad en el tubo de aire . e
Si fuese así sepárelo del nebulizador y deje el compresor funcionando hasta que se haya secado la humedad que hay en el tubo (¡no obstante, nunca más de 20 minutos!).
Así evita que un resto de humedad fomente la proliferación de gérmenes.
No limpie el tubo con detergentes ni otros desinfectantes. Por la cara exterior puede limpiar el tubo pasando un paño humedecido con agua jabonosa. Si el interior del tubo
estuviese sucio debe sustituir el tubo.
($* H'/-*
*-*-L*<8<2-.=.,=*<>,2.-*-98;.3.6958,*6+28<-.,858;81>6.-*--.+.;G,*6+2*;.5Y5=;8-.*2;.2 en el compresor. Deberá realizar lo siguiente:
.A=;*20*5*,>+2.;=*-.5Y5=;8-.*2;.2
A=;*20*.5Y5=;8?2.389.3><*7-8>79*52558
858:>..57>.?8Y5=;8B?>.5?**,858,*;5*=*9*.75*98<2,2O78;2027*5
ADVERTENCIA
(+' .*'*H'/-*.*-$"$)' . ( $.),0 . ) 0*.+- ./ +-*0/*
*'$(+$  'H'/-*
Vida útil
Si el equipo se emplea con una frecuencia de 10 inhalaciones al día, de 20 minutos cada una, a temperatura ambiente (25°C) se prevé una vida útil de 3 años (unidad de com-
presor). La vida útil de los piezas de recambio puede variar:
Unidad de nebulizador: 100 días / Boquilla&adaptador para la nariz: 3 meses / Manguera de aire: 1 año / Filtro de aire: 2 meses / Máscara: 1 año
Eliminación de errores
El compresor no funciona después de encenderlo.Problema:
El cable no está bien enchufado.Posible causa:
Apague el equipo (O) y enchufe el cable correctamente. No utilice ningún prolongador de cable, etc. Vuelva a encender el equipo.Solución:
Sin nebulización. Problema:
El cabezal pulverizador falta o no hay o hay muy poca solución inhalable en el tanque del nebulizador.Posible causa: 0
Ensamble correctamente el kit del nebulizador. Rellene como mín. 2 y como máx. 10 ml de solución inhalable en el tanque del nebulizador.Solución:
Nebulización muy débil o inexistente. Problema:
Posible causa: Las piezas del nebulizador no han sido correctamente ensambladas o el nebulizador no está en vertical, sino inclinado. El tubo de aire no p2-ha sido montado
correctamente o está doblado o defectuoso.
Solución: Proceda según las instrucciones del capítulo Cómo preparar la inhalación. Cuando realice la inhalación preste atención a no inclinar el aparato más de 45° hacia
cada lado. Compruebe que el tubo de aire esté bien conectado al compresor y al nebulizador. No se debe doblar ni aplastar. Sustituya el tubo sin estuviese defectuoso.
El equipo se recalienta. Problema:
El equipo está cubierto o funciona desde hace más de 20 minutos.Posible causa:
No cubra el equipo. Deje que el equipo se enfríe durante 40 minutos.Solución:
Directivas / normas
MDR (UE) 2017/745 (Reglamento (UE) del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los productos sanitarios),
EN 13544-1: 2007 (Equipos de terapias respiratorias - Parte 1: Sistemas de nebulizador y otros componentes),
EN 60601-1-2 (Compatibilidad electromagnética, en la hoja adjunta).
Datos técnicos
Nombre y modelo: Inhalador (modelo: NB-212C)medisana IN 540
Alimentación de corriente: 230V~ 50Hz.
Consumo de corriente: 0,6A
*7=2-*--.Z>38 5627
Capacidad máx. de llenado: 10 ml
'*6*M8-.9*;=L,>5*< XS6
Índice de nebulización: mín. 0,2 ml/min.
!2?.5-.;>2-8 X-
Presión de servicio del compresor: > 205 kPa
Presión de servicio de trabajo: 100 - 190 kPa
Condiciones de funcionamiento: +5°C - +40°C, humedad relativa 15%-90%, presión atmosférica 700hPa - 1060hPa
Condiciones de transporte y almacenamiento: -25°C - +70°C, humedad relativa 15%-90%, presión atmosférica 700hPa - 1060hPa
Peso approx.: 1,3 kg
Medidad approx.: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm
Número de artículo: 54536
Número EAN: 40 15588 54536 8
Piezas de recambio: Ref. 54524 Pieza de conexión para la boquilla y adaptador nasal
%./Y5=;8-.*2;.B>72-*--.7.+>52C*-8;
Ref. 54526 Boquilla y adaptador para la nariz
Ref. 54527 Manguera de aire
Ref. 54528 Máscara infantil
Ref. 54529 Máscara para adultos
Eliminación
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar los aparatos eléctricos o electrónicos, sin importar si
contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio o del comercio para que puedan ser eliminados de forma no contaminante. Para
más información sobre la eliminación, pregunte a las autoridades municipales o a su vendedor.
Condiciones de garantía y reparación
Sus derechos de garantía comercial no se verán limitados por nuestra garantía, que exponemos a continuación. En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con
su comercio especializado o directamente con el centro de servicio. Si tuviese que enviar el aparato, indique cuál es el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presenmedisana -
tando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a fallos de material o de producción se subsanarán gratuitamente siempre que no haya prescrito el plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía, ni en lo que respecta al aparato, ni para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor o durante el envío al centro de servicio.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados por el aparato si el daño en el aparato está cubierto por la garantía.
 $*'.( %*-.*)/$)0. '+-*0/*)*.- . -1(*. ' - #*- '$5-(*$H$*) ./:)$.4 $. ?*
IT
INDICAZIONI IMPORTANTI!
CONSERVARE ASSOLUTAMENTE!
Leggere attentamente le istruzioni per luso, in particolare le indicazioni di sicurezza, prima di utilizzare il dispositivo e
conservare le istruzioni per luso per gli ulteriori utilizzi.
In caso di consegna dellapparecchio a terzi consegnare assolutamente anche le presenti istruzioni.
Norme di sicurezza
Utilizzate lapparecchio solo per ciò per cui è stato progettato seguendo le istruzioni per luso. In caso di uso diverso da quello previsto decade il diritto alla garanzia.
Qualunque tipo di utilizzo diverso da quelli descritti in questo manuale è da considerare improprio e, pertanto, pericoloso. Lutente è responsabile per la sicurezza nel caso in
cui lapparecchio non venga utilizzato conformemente allo scopo per il quale è stato progettato.
La durata massima di ciascun trattamento: 20 minuti.
Utilizzare unicamente componenti aggiuntivi e pezzi di ricambio del produttore.
(=252CC*;..<,5><2?*6.7=./*;6*,29.;=.;*92**.;8<852,*27/8;6*52:>2-*#;26*-2272C2*;.5*=.;*92**.;8<852,*,87<>5=*;.259;89;286.-2,8,>;*7=.825/*;6*,2<=*-2Y->,2*
riguardo alla durata e alla frequenza del trattamento, al dosaggio e al farmaco da utilizzare.
Per la nebulizzazione, non utilizzare acqua pura.
$>.<=8 *99*;.,,128787-.?..<<.;. 6*26*7.002*=8 -*+*6+2727I>=252CC*=8 -*9.;<87. ,87-2<,*9*,2=FY<2,1.<.7<8;2*52 827=.55.==2?.8,87 .<9.;2.7C*27<>\,2.7=.
e/o carenza di competenze sempre che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su come impiegare
lapparecchio.
Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con lapparecchio.
.9*;=2-292,85.-26.7<2872,86.*-.<25Y5=;8-.55U*;2*98<<878.<<.;.27082*=.9.;=*7=8-.?878.<<.;.;298<=.8<6*5=2=.275>8012787*,,.<<2+252*2+*6+272
Non utilizzare né conservare lapparecchio in luoghi in cui sia esposto a vapori velenosi o a sostanze volatili.
Non utilizzare lapparecchio in presenza di miscele combustibili di sostanze anestetiche con aria o ossigeno.
?2=*;.-2=8,,*;.5U*99*;.,,128,87800.==2*99>7=2=28*\5*=2
Mantenere sempre libere le fessure di ventilazione 5 dellapparecchio. Non posizionare lapparecchio in luoghi dove le fessure daerazione possano essere ostruite; non
appoggiare alcun oggetto sullapparecchio (ad es. asciugamani, tovaglie, ecc.).
. !87+58,,*;.6*225,89.;,128-.5Y5=;8-.55U*;2*2
Non introdurre allinterno dellapparecchio oggetti o parti del corpo (dita, ecc.).
Non mettere in funzione il compressore quando si trova su tappeti o in luoghi particolarmente polverosi come, ad esempio, sotto il letto.
Il nebulizzatore non è adatto per lapplicazione in sistemi di respirazioneper lanestesia e sistemi per la ventilazione polmonare.
Non utilizzate mai lapparecchio mentre fate il bagno o la doccia.
Non utilizzare lapparecchio in ambienti la cui temperatura ambiente sia superiore a 40°C.
Non tenere lapparecchio allaperto o in ambienti umidi. Lapparecchio non è a tenuta stagna.
Riporre e utilizzare lapparecchio per inalazioni in un posto sicuro dal quale non possa cadere. Se lapparecchio per inalazioni dovesse cadere, rappresenterebbe un pericolo
per le persone e gli oggetti sottostanti.
Non utilizzare lapparecchio in prossimità di trasmettitori elettromagnetici ad alta frequenza.
Non toccare il cavo di alimentazione con le mani umide o bagnate.
Se il cavo di alimentazione o la spina sono visibilmente danneggiati oppure si sospetta un difetto, non utilizzare in alcun caso linalatore.
Togliendo la spina dalla presa di corrente lapparecchio può essere completamente staccato dallerogazione di corrente.
I tubi e le condotte dellapparecchio devono essere posati in modo tale da escludere qualsiasi pericolo di caduta e qualsiasi rischio di strangolamento.
!87=.7-.;.8Y<<*;.25,*?8-2*526.7=*C287.,87=;8+8;-2*\5*=2787Y<<*;58,8768;<.==27I>=252CC*;58279;8<<262=F-2/87=2-2,*58;.
Per impedire un pericolo di folgorazione, estrarre subito la spina dalla presa di corrente nei seguenti casi:
in caso di malfunzionamento durante lutilizzo; - prima di ogni operazione di pulizia o manutenzione; - dopo ogni utilizzo.
Non avvolgere il cavo di alimentazione intorno allapparecchio.
&.25,*?8-2*526.7=*C287.H-*77.002*=8-.?..<<.;.<8<=2=>2=8<858-*6.-2<*7*-*>7,.7=;8-2*<<2<=.7C**>=8;2CC*=88-*9.;<87*5.:>*52Y,*=89.;.?2=*;.:>*5<2*<2=298
di pericolo.
#;.<=*;.*==.7C287.*\7,1I5U*,:>*7879.7.=;2*55U27=.;78-.55U*99*;.,,128$>*58;*5U*99*;.,,128?.72<<.*,87=*==8,87>62-2=F=8052.;.266.-2*=*6.7=.5*<927*.,87=*=-
tare il centro di assistenza tecnica.
Non pulire lapparecchio o il kit del nebulizzatore tenendoli sotto un getto di acqua corrente.
In caso di difetti di funzionamento non cercate di riparare lapparecchio. Fate riparare il Vostro apparecchio solo dalle sedi di assistenza autorizzate.
Non trasportare il nebulizzatore e non lasciarlo mai incustodita qualora nel suo serbatoio vi sia ancora del nebulato medicinale.
Impedire che lapparecchio venga urtato o cada.
Non idoneo al trattamento degli animali.
Non utilizzare mai lapparecchio in caso di stanchezza o vertigini.
In presenza di diabete o di altre malattie consultate il Vostro medico prima di utilizzare lapparecchio.
Le donne in stato di gravidanza devono adottare le necessarie precauzioni, tenere conto della sensibilità individuale e consultare eventualmente il proprio medico.
!87>=252CC*;.5U*99*;.,,128<.5*9*;=.=;*==*=*9;.<.7=*;2087Y*6.7=2><=287227Y*66*C2872.;>C2872,>=*7../.;2=.89>7=2-.52,*=2
Il trattamento deve essere piacevole. Se provate sensazioni dolorose o trovate spiacevole il trattamento, sospendetelo e consultate il Vostro medico.
prima delluso
AVVERTENZA
Il nebulizzatore sporco può provocare delle infezioni. Prima di ogni uso, rispettare le misure generali di igiene (ad es. lavarsi bene le mani) ed
 -/-.$# $') 0'$55/*- .$.//*+0'$/* $.$)! ///*. *)*' $)$5$*)$$(+-/$/ ) '+J0'$5$ ()0/ )5$*) E+-   )/ ( )/ '
primo utilizzo; linalatore deve anche essere pulito e disinfettato dopo ogni trattamento.
Disinfettare tutti i componenti del kit del nebulizzatore, boccaglio e maschera compresi, precedentemente al primo utilizzo, in seguito ripetere tale operazione dopo ciascun
trattamento o in caso di inutilizzo prolungato (v. cap. Pulizia e manutenzione).
Dopo la disinfezione, riasciacquare tutti i componenti del nebulizzatore con acqua pulita bollita.
-#;26*-28072=;*==*6.7=8?.;2Y,*;.5T27=.0;2=F-.55T*558002*6.7=8-.5,869;.<<8;.-.5,*?8-2*526.7=*C287.-.55*<927*-.5=>+8-.55T*;2*e e delle aperture poste alle estre
mità dello stesso ( e ); accertarsi che lapparecchio funzioni normalmente.1 7
Qualora lapparecchio sia visibilmente danneggiato o qualora si sospetti un difetto, non mettere in funzione linalatore. Togliere immediatamente la spina alla presa di corrente
e contattare il centro di assistenza tecnica.
#;26*-2,855.0*;.5T*99*;.,,128*55*;.=..5.==;2,*?.;2Y,*;.,1.5*=.7<287.-2=*;0*,8;;2<987-**:>.55*-.55*,8;;.7=..;80*=*!87>=252CC*;.>7*9;.<*6>5=295*7I>7*
prolunga.
Riempire il serbatoio del nebulizzatore con non oltre 10 ml di liquido per inalazione idoneo.
Prima di utilizzare lapparecchio, accertarsi che tutti i componenti siano stati correttamente assemblati.
,,.;=*;<2,1.25Y5=;8-.55T*;2* <2*9>52=8&8<=2=>2;.25Y5=;8-.55T*;2*:>*58;**++2*,*6+2*=8,858;.8<2*27><8-*92P-26.<2*,,.;=*7-8<2-.5,8;;.==8687=*00282
Per evitare il distacco del tubo dellaria e durante quando lapparecchio è in funzione, accertarsi che sia stato ben inserito allattacco sullapparecchio (1 e 7) e allinnesto sul
nebulizzatore, eventualmente ruotandolo leggermente per inserirlo meglio sugli stessi.
durante luso
Per ogni trattamento usare esclusivamente farmaco per terapia aerosolica fresco.
Non bloccare mai le aperture della parte superiore del nebulizzatore . q
Utilizzare il nebulizzatore preferibilmente in posizione verticale; non scuoterlo durante il trattamento.
Durante il funzionamento, le vibrazioni ed il rumore originati dal compressore sono normali e non indicano alcun guasto.
dopo luso
Non asciugare mai lapparecchio in un forno a microonde o con un asciugacapelli.
Conservare lapparecchio e tutti i suoi componenti ben asciutti e vuoti in un luogo asciutto e pulito.
Terminato il trattamento aerosolico, gli eventuali residui del farmaco utilizzato devono essere eliminati. Tutti i componenti devono essere puliti a fondo e disinfettati, v. cap.
Pulizia e manutenzione.
Conservare lapparecchio avendo cura che il tubo dellaria non sia ripiegato su se stesso o attorcigliato.e
Uso previsto
Linalatore medisana IN 540 è indicato per la terapia inalatoria orale o nasale domiciliare con farmaci per uso inalatorio. Lapparecchio deve essere utilizzato esclusivamente
da pazienti che ne conoscono in modo approfondito il funzionamento e che utilizzano un farmaco in forma liquida prescritto, o consigliato, dal proprio medico o farmacista.
Leggere attentamente e completamente il presente manuale duso, accertandosi di averne compreso a fondo i contenuti; quindi procedere alluso dellapparecchio.
%2<9.==*;.<.69;.5.27-2,*C2872;298;=*=.<>5/8052.==8255><=;*=2?8-.2/*;6*,2-*27*5*;.8<.0>2;.5.2<=;>C2872-.59;89;286.-2,88-.5/*;6*,2<=*-2Y->,2*
Controindicazioni
Linalatore deve essere utilizzato esclusivamente da persone che respirano autonomamente e sono coscienti.medisana IN 540
Lapparecchio non è indicato ai soggetti che respirano grazie allapertura della trachea praticata mediante intervento chirurgico (tracheostomia).
Materiale in dotazione e imballaggio
).;2Y,*;.279;2685>808,1.5U*99*;.,,128<2*,8695.=8.,1.787?2<2*78<.072-2-*7727,*<8-2->++27876.==.;.27/>7C287.5U*99*;.,,128.;2?850.;<2*59;89;28;2?.7-2=8;.
o al proprio centro di assistenza. Il materiale consegnato consta di:
1 inalatore medisana IN 540 ,87<.= -2 7.+>52CC*C287.. =>+8 Z.<<2+25.9.; 5T*;2* +8,,*0528 /8;,.55* 9.; *->5=2 /8;,.55* 9.;+*6+272  6*<,1.;27*9.; *->5=2 .
mascherina per bambini
Y5=;2-T*;2*-2;2,*6+28
1 borsa per la custodia, 1 Istruzioni per luso
NOTA:
In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
-Controllare innanzitutto se lapparecchio è completo e se presenta eventuali danneggiamenti. In caso di dubbio, non utilizzare lapparecchio e rivolgersi al proprio centro assi
stenza. Se allapertura dellimballaggio si riscontrano danni dovuti al trasporto, mettersi in contatto tempestivamente con il proprio rivenditore.
Gli imballaggi sono riutilizzabili o possono essere riciclati nel
circuito delle materie prime. Si prega di smaltire il materiale di
imballaggio non più necessario secondo le disposizioni vigenti.
AVVERTENZA
- // )5$*) ®)#:$($)$)*) )/-$)*$)+*.. ..* ''+ ''$-
*'$$(''""$* -$*'*$.**( )/*
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Compressore
1 2 3 4 5877.==8;.*99*;.,,1289.;25=>+8Z.<<2+25.-.55T*;2* Filtro dellaria (con copertura) 7=.;;>==8;.878[ &=*[*-2<>998;=8 Fessure di ventilazione
6 Sostegno per nebulizzatore
Kit nebulizzatore
7 8 9 0877.==8;.7.+>52CC*=8;.9.;25=>+8Z.<<2+25.-.55T*;2* Serbatoio del nebulizzatore Morsetto Testa del nebulizzatore Parte superiore del nebulizzatore q
w e Connettore per boccaglio e forcella nasale '>+8Z.<<2+25.9.;5T*;2*r Mascherina per adulti con connettore per la mascherina
t z u i o Mascherina per bambini con connettore per la mascherina Forcella nasale per adulti Forcella nasale per bambini Boccaglio Filtro daria di ricambio,
+8;<*9.;5*,><=8-2*<.7C*Y0
Preparazione dellinalazione
AVVERTENZA
Pulire e disinfettare il kit del nebulizzatore come descritto al
+J0'$5$ ()0/ )5$*) E+ - 1$/- # $*(+*) )/$
sporchi provochino uneventuale infezione.
Osservare inoltre tutte le misure igieniche generali, quali
la disinfezione delle mani, la manipolazione sterile dei far-
maci, ecc.
NOTA
Consultare il proprio medico curante prima dellinizio della terapia ri-
guardo alla durata, al dosaggio e al trattamento. A seconda dello scopo
terapeutico si dovrà selezionare il tipo di trattamento (ad es. cura di
patologie a carico dei polmoni = trattamento mediante boccaglio; cura
di patologie a carico della cavità rinofaringea = trattamento mediante
maschera): chiedere al proprio medico curante un suggerimento su
quale accessorio utilizzare.
1. Girare la parte superiore del nebulizzatore in senso antiorario e rimuoverla dal serbatoio . q 8
2. Posizionare la testa del nebulizzatore sul morsetto .0 9
3. Riempire il serbatoio del nebulizzatore con la quantità di soluzione inalatoria consigliata dal medico o dal produttore (contenuto minimo 2 ml e massimo 10 ml) 8. In caso
di riempimento eccessivo del serbatoio provvedere allo svuotamento dello stesso e alla pulizia del set di nebulizzazione come descritto al punto Pulizia e Manutenzione.
4. Collegare la parte superiore del nebulizzatore al serbatoio q 8*??2=*7-85*27<.7<88;*;28Y7:>*7-8787H+.7<=;.==*
5a. Inserire quindi il boccaglio i oppure una forcella nasale (z o u) con il connettore per boccaglio e forcella w sulla parte superiore del nebulizzatore. Per fare ciò, inserire
il connettore con il lato lungo sul morsetto sulla parte superiore del nebulizzatore e successivamente inserire il boccaglio o la forcella nasale ( o ) sul lato corto del w q i z u
connettore .w
5b. In alternativa, è possibile utilizzare, per linalazione, la mascherina per adulti oppure quella per bambini (r o t). A tale scopo, è necessario utilizzare il connettore per
mascherina al posto del connettore w 3,,.;=*;<2,1.5T27=.;;>==8;.878[ <2=;8?22798<2C287."[W"V.,1.5*<927*.5.==;2,*<2*27<.;2=*7.55*9;.<*-2,8;;.7=.2<<*;.
unestremità del tubo dellaria al connettore del tubo del compressore . Collegare laltra estremità al connettore del tubo del set del nebulizzatore.e 1 7
NOTE
Accertarsi che tutti i componenti siano ben collegati lun laltro. Il tubo deve essere ben inserito nellattacco della mandata del compressore e
nellinnesto del kit del nebulizzatore.
Fare attenzione a non versare la soluzione per inalazione.
Utilizzare il supporto per il nebulizzatore per conservare temporaneamente il kit del nebulizzatore.6
Esecuzione dellinalazione
Sedete Vi tenendo una posizione il più eretta possibile.
a) Inalazione con il boccaglio:
Circondate completamente con le labbra il boccaglio (I). Il nebulizzatore produce un nebulato visibile i 3 .==.=.27/>7C287.5T*99*;.,,1289;.6.7-82527=.;;>==8;."7"[
(aerosol). Ora inspirate lentamente e profondamente con la bocca ed espirate con il naso. Se desiderate fare una pausa, interrompere brevemente e togliere il boccaglio dalla i
bocca. Rimetterlo di nuovo in bocca (le labbra devono sigillarlo) e inspirare e espirare di nuovo lentamente.
b) Inalazione con maschera o forcella nasale:
Nella confezione sono contenuti, in alternativa al boccaglio , una mascherina per bambini , una mascherina per adulti e forcelle nasali ( e ). In questo modo, laerosol i t r z u
può essere inspirato anche attraverso il naso, e ciò ne rende possibile limpiego principalmente per le alte vie respiratorie. Tale impiego è particolarmente gradito ai bambini.
Maschera: Tenere la maschera leggermente pressata sul naso. La maschera deve aderire bene al naso ma senza comprimerlo.
Forcella nasale: Avvicinare la forcella alle narici e tenerla in posizione per tutta la durata del trattamento.
,,.7-.;.5T*99*;.,,128 9;.6.7-825 27=.;;>==8;."7"[ 3 (I). Il nebulizzatore produrrà un nebulato visibile (aerosol). Inspirare lentamente e profondamente con il naso.
Espirare subito dopo sempre lentamente.
NOTE
-Si consiglia di tenere lunità di nebulizzazione possibilmente in vertica
' )+*.$5$*)  ' "" -( )/ $)'$)/)*) $)I0$. .0''F++'$5$*) 
(protezione contro la fuoriuscita). Per avere la massima prestazione
controllate durante linalazione di non inclinare oltre 45° in nessuna di-
rezione lapparecchio.
-*/ / 0( )/- 'F ®$ ''/ -+$. *+*'F$).+$-5$*) /-// -
rete brevemente il respiro. Non è però necessario per il successo gene-
rale del trattamento. Limportante è rimanere tranquilli mentre inspirate
ed espirate regolarmente. Non inalare troppo velocemente. Se desidera-
te fare una pausa, interrompere brevemente.
AVVERTENZA
Un trattamento inalatorio non dovrebbe superare i 20
minuti. Qualora il compressore rimanga in funzione
per un tempo maggiore, vi è il rischio di surriscalda-
mento e malfunzionamento. Dopo lutilizzo, lapparec-
#$**1-   .. - !//*-- - + -'( )*
minuti.
Evitare di coprire /ostruire le fessure daerazione e il
H'/-* ''F-$
Terminare linalazione
&9.70.=.5T*99*;.,,128*5=.;627.-.55T27*5*C287.9;.6.7-82527=.;;>==8;."7"[3 (O) anche quando non avete consumato tutto il preparato per linalazione. Buttate via il
residuo di sostanza. Non utilizzatelo più. Pulite immediatamente lapparecchio dopo ogni applicazione (vedere anche al cap. Pulizia e manutenzione).
NOTE
-Quando si usa la maschera rimane una maggior quantità di aerosol sulla mucosa della cavità rinofaringea rispetto a quando si utilizza il boc
caglio.
Se il boccaglio non viene utilizzato per un certo periodo di tempo, può succedere che, al suo successivo utilizzo, alcune gocce di soluzione si
-*'")*) '/0* '*"'$*$A+ -A)*)#'0)  //*.0''F//$1$/7 .0'!0)5$*)( )/* ''F++- #$*$(0*1 - ' "* *+*
lutilizzo con un panno morbido.
Pulizia e manutenzione
Per pulire e disinfettare lapparecchio prima di usarlo per la prima volta, dopo ogni uso e dopo un periodo di inutilizzo prolungato (4 settimane circa), seguire il procedimento di
seguito descritto.
Pulizia
Spegnere lapparecchio e togliere la spina dalla presa di corrente.
-Staccare il tubo dellaria e dal nebulizzatore e scomporre il nebulizzatore nei suoi diversi componenti. Gettare via leventuale residuo di farmaco che ancora si trovi nel serbato
28-.57.+>52CC*=8;.#.;.?2=*;.5*,87=*627*C287.-.55.*,:>.;.Z>.7870.==*;.2;.<2->2-2/*;6*,87.052<,*;2,12+.7<K*<<8;+2;52,87=8?*052852-2,*;=*,1.<>,,.<<2?*6.7=.
<*;*778<6*5=2=2,872;2Y>=2-86.<=2,2
-Lavare tutti i componenti del kit del nebulizzatore con acqua calda (40°C circa) e un detergente, quindi risciacquarli con acqua calda (a 40°C circa senza detergente). Disinfet
tare i componenti del nebulizzatore, v. cap. Disinfezione.
Pulire il compressore con un panno morbido leggermente inumidito. Non utilizzare detergenti aggressivi, quali ad es. crema abrasiva o altri prodotti simili che potrebbero
0;*\*;.5*<>9.;Y,2.
Disinfezione
Prima di disinfettare i componenti del nebulizzatore, procedere come indicato nel par Pulizia.
Per la disinfezione è possibile utilizzare alcool o i disinfettanti spray comunemente in commercio. Prestare attenzione alleventuale presenza di residui di disinfettante sugli
attacchi: potrebbero pregiudicare il trattamento aerosolico successivo.
Lasciar asciugare completamente i componenti per 4 - 5 ore. Per rimuovere più velocemente le goccie dacqua, scuotere brevemente il nebulizzatore.
AVVERTENZA
Prima di riassemblare i singoli componenti, prestare attenzione alleventuale presenza di umidità residua. Una volta disinfettati, deporre i singoli
*(+*) )/$.00).0+ -H$ .$0//+0'$/ ..*- )/ ®)#:.$.$0"#$)**(+' /( )/ 
Manutenzione del tubo dellaria
non si sia formata umidità. 8988072>=252CC8?.;2Y,*;.,1.7.5=>+8-.55T*;2*e
7:>.<=8,*<8<=*,,*;.25=>+8-*5,869;.<<8;.5*<,2*;.27/>7C287.25,869;.<<8;.9.;>798T-2=.6986*78792P-2627>=2Y78*:>*7-85T>62-2=F787<2<*;F*<,2>0*=*
*==;*?.;<825Z><<8-T*;2*2N269.-2<,.5*,87=*627*C287.+*==.;2,*,*><*=*-*55T>62-2=F;.<2->*
Non pulire il tubo con detergenti o con altri metodi di disinfezione. Pulire lesterno del tubo con un panno imbevuto di sapone. Qualora il tubo presentasse residui di sporco
allinterno, è consigliabile sostituirlo.
*./$/05$*)  'H'/-*
5Y5=;8-.55T*;2*2 del compressore deve essere sostituito in caso di evidente presenza di sporcizia, alterazione di colore o umidità, e comunque ogni 60 giorni. Per la sostituzione,
procedere come segue:
.%26>8?.;.25,89.;,128-.5Y5=;8-.55T*;2*2
%26>8?.;.25?.,,128Y5=;8,875T*2>=8-2>78<=>CC2,*-.7=27>8?8
7<.;2;.>77>8?8Y5=;8.98<2C287*;.25,89.;,1287.55*<>*98<2C287.8;2027*5.
AVVERTENZA
/$'$55-  .'0.$1( )/ $H'/-$*-$"$)'$( $.)//$,0 ./*+-**//*
*)'1- $'H'/-*
Durata
Con una frequenza di utilizzo di 10 inalazioni al giorno, ciascuna per un tempo di inalazione pari a 20 minuti a temperatura ambiente (25°C), la durata prevista del compressore è di quattro
*772*->;*=*-.0529.CC2-2;2,*6+28-29.7-.-*55*/;.:>.7C*-2>=252CC8-.052<=.<<27.+>52CC*=8;.028;72+8,,*0528/8;,.55*7*<*5.6.<2=>+8*;2**778Y5=;8*;2*6.<2
maschera: 1 anno
Risoluzione dei problemi
Il compressore non funziona dopo laccensione.Problema:
La spina non è correttamente collegata a una presa elettrica.Possibile causa:
Spegnere lapparecchio (O) e inserire la spina in una presa idonea. Non utilizzare alcuna prolunga, ecc. Accendere nuovamente lapparecchio.Soluzione:
Nessuna nebulizzazione. Problema:
Testa del nebulizzatore assente oppure nel serbatoio non è presente alcuna soluzione inalatoria.Possibile causa: 0
Soluzione: Assemblare correttamente il serbatoio del nebulizzatore. Riempire il serbatoio del nebulizzatore con un minimo di 2 ml e un massimo di 10 ml di soluzione
inalatoria.
Flusso di nebulizzazione scarso o assente. Problema:
Possibile causa: Lunità del nebulizzatore non è assemblata correttamente oppure è tenuta in pendenza. Il tubo dellaria non è montato correttamente oppure è piegato o
difettoso.
Soluzione: Seguire le istruzioni nel capitolo Preparazione dellinalazione. Durante linalazione, fare attenzione che lunità non sia inclinata più di 45° in ogni direzione.
).;2Y,*;.25,8;;.==8,855.0*6.7=8-.5=>+8-.55T*;2*,8725,869;.<<8;..,87257.+>52CC*=8;.5=>+8787-.?..<<.;.92.0*=87I<,12*,,2*=8&8<=2=>2;.25=>+8:>*58;*/8<<.
danneggiato.
Lapparecchio è molto caldo. Problema:
Lapparecchio è coperto oppure è in funzione da più di 20 minuti.Possibile causa:
Soluzione:!87,89;2;.5T*99*;.,,128*<,2*;.,1.5T*99*;.,,128<2;*[;.--29.;627
Direttive e normativa applicabili
MDR (UE) 2017/745 (REGOLAMENTO (UE) del Parlamento Europeo e del Consiglio relativo ai dispositivi medici),
EN 13544-1: 2007 (Apparecchiature per la terapia respiratoria - Prima parte: sistemi di nebulizzazione e relative componenti),
EN 60601-1-2 (Compatibilità elettromagnetica, foglio allegato separato).
Dati tecnici
Nome e modello: Inalatore (modello: NB-212C)medisana IN 540
Alimentatore: 230V~ 50Hz.
Consumo di corrente: 0,6A
Flusso operativo: 4 - 7 l/min
Volume riempimento: 10 ml
 XS6
Capacità di nebulizzazione: mín. 0,2 ml/min.
%>68;8<2=F X-
Pressione desercizio compressore: > 205 kPa
Pressione operativa: 100 - 190 kPa
Condizioni di esercizio: +5°C - +40°C, umidità relativa 15%-90%, pressione dellaria 700hPa - 1060hPa
Condizioni di conservazione e di trasporto: -25°C - +70°C, umidità relativa 15%-90%, pressione dellaria 700hPa - 1060hPa
Peso circa: 1,3 kg
Dimensioni circa: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm
Articolo n°: 54536
EAN-n°: 40 15588 54536 8
Pezzi di ricambio: Art. 54524 Connettore per boccaglio e forcella nasale
Art. 54525 Filtro aria e nebulizzatore
Art. 54526 Boccaglio e forcella nasale
Art. 54527 Tubo aria
Art. 54528 Maschera pediatrica
Art. 54529 Maschera per adulti
Smaltimento
$>.<=8*99*;.,,1287879>N.<<.;.<6*5=2=8,872;2Y>=2-86.<=2,22*<,>7,87<>6*=8;.H=.7>=8*,87/.;2;.=>==22-2<98<2=2?2.5.==;2,28.5.==;872,227-29.7-.7-
=.6.7=.-*5/*==8,1.,87=.70*7886.78<8<=*7C.78,2?.9;.<<8>79>7=8-2;*,,85=*-.55*9;89;2*,2==F89;.<<825;2?.7-2=8;.58,*5.*\7,1I.<<298<<*78
essere destinati a uno smaltimento rispettoso dellambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità del proprio comune o al proprio rivenditore.
Condizioni di garanzia e riparazione
I diritti di garanzia sanciti dalla legge non sono limitati dalla nostra garanzia indicata di seguito. In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o diret-
tamente al centro assistenza. Qualora sia necessario rispedire indietro il dispositivo, indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti sono garantiti per 3 anni dalla data di acquisto. In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto va dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.medisana
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nellarco del periodo di garanzia.
3. Lintervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia, né per lapparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. Tutti i danni derivati da uso improprio, per es. per mancato rispetto delle istruzioni per luso.
b. Danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dellacquirente o di terzi non autorizzati.
c. Danni da trasporto nel tragitto dal fabbricante al consumatore o nella fase di spedizione al centro di assistenza.
d. Ricambi soggetti a normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati dallapparecchio se il danno allapparecchio viene riconosciuto come contemplato dalla garanzia.
 ''F$)/ )/*$($"'$*-- *)/$)0( )/ $)*./-$+-**//$$-$. -1$(*$++*-/- (*$H# / )$#  $*)H"0-5$*) 
Electromagnetic compatibility information
Electromagnetic Compatibility Guidance and Manufacturers Declaration
Guidance and manufacturers declaration electromagnetic emissions
The Inhalator IN 5402<27=.7-.-/8;><.27=1..5.,=;86*07.=2,.7?2;876.7=<9.,2Y.-+.58@'1.,><=86.;8;=1.><.;8/=1.71*5*=8;IN 540 should
assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment guidance
RF emissions
CISPR11
Group 1 The Inhalator uses RF energy only for its internal function. Therefore, IN 540
its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions
CISPR11
Class B The Inhalator is suitable for use in all establishments including IN 540
domestic and those directly connected to the public low voltage power supply
network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
)85=*0.Z>,=>*=287<Z2,4.;.62<<287<
IEC 61000-3-3
Complies
Guidance and manufacturers declaration electromagnetic immunity
The Inhalator IN 5402<27=.7-.-/8;><.27=1..5.,=;86*07.=2,.7?2;876.7=<9.,2Y.-+.58@'1.,><=86.;8;=1.><.;8/=1.71*5*=8;IN 540 should assure that it is
used in such an environment.
Immunity test IEC 60601
test level
Compliance level Electromagnetic environment
guidance
Electrostatic discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 8 kV contact
± 15 kV air
± 8 kV contact
± 15 kV air
588;<<18>5-+.@88-,87,;.=.8;,.;*62,=25./Z88;<*;.,8?.;.-@2=1<B7=1.=2,
material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/burst
IEC 61000-4-4
±2 kV for power
supply lines
±1 kV for input and
output lines
±2 kV for power
supply lines
±1 kV for input and
output lines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge
IEC 61000-4-5
E4)-2[.;.7=2*5
mode
E4)-2[.;.7=2*5
mode
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interrup-
tions and voltage variations
on power supply input lines
IEC 61000-4-11
< 5% U
T
for 0.5
cycle (> 95% dip
in U
T
)
40% U
T
for 5 cycles
(60% dip in U
T
)
70% U
T
for 25
cycles (30% dip
in U
T
)
< 5% U
T
for 5 sec
(> 95% dip in U
T
)
< 5% U
T
for 0.5
cycle (> 95% dip
in U
T
)
40% U
T
for 5
cycles (60% dip
in U
T
)
70% U
T
for 25
cycles (30% dip
in U
T
)
< 5% U
T
for 5 sec
(> 95% dip in U
T
)
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
If the user of the Inhalator requires continued operation during power mains IN 540
dip and interruptions, it is recommended that the Inhalator be powered by an IN 540
uninterruptible power supply or a battery.
Power frequency
(50/60Hz)
*07.=2,Y.5-
IEC 61000-4-8
30 A/m 30 A/m #8@.;/;.:>.7,B6*07.=2,Y.5-<<18>5-+.*=5.?.5<,1*;*,=.;2<=2,8/*=B92,*558,*=287
in a typical commercial or hospital environment.
#;8A262=B6*07.=2,Y.5-<
(IEC 61000-4-39)
30kHz, CW, 8A/m
134.2kHz, PM
2.1kHz, 65A/m
13.56MHz, PM
50kHz, 7.5A/m
not applicable The EUT does not contain magnetically sensitive components or circuitry, so this test
does not need to be evaluated.
NOTE: U
T
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
Guidance and manufacturers declaration electromagnetic immunity
The Inhalator IN 5402<27=.7-.-/8;><.27=1..5.,=;86*07.=2,.7?2;876.7=<9.,2Y.-+.58@'1.,><=86.;8;=1.><.;8/=1.71*5*=8;IN 540 should assure that it is
used in such an environment.
Immunity test IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic environment guidance
Conduced RF
IEC 61000-4-6
150kHz to 80MHz:
3V
rms
6 V
rms
(in ISM
and amateur radio
bands) 80% Am
at 1kHz
150kHz to
80MHz: 3V
rms
6 V
rms
(in ISM
and amateur
radio bands) 80%
Am at 1kHz
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the Inha-
lator including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation IN 540
applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distances:
80 MHz to 800MHz
800 MHz to 2.7GHz
where p is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m).
2.5-<=;.70=1</;86YA.-%=;*7<62==.;<*<-.=.;627.-+B*7.5.,=;86*07.=2,<2=.<>;?.B
a
, should be
less than the compliance level in each frequency range
b
.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
Radiated RF
IEC 61000-4-3
10V/m
80% Am for 1kHz
10V/m
80% Am for 1kHz
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz. the higher frequency range applies.
!"''1.<.0>2-.527.<6*B78=*995B27*55<2=>*=287<5.,=;86*07.=2,9;89*0*=2872<*[.,=.-+B*+<8;9=287*7-;.Z.,=287/;86<=;>,=>;.<8+3.,=<*7-9.895.
a
2.5-<=;.70=1</;86YA.-=;*7<62==.;<<>,1*<+*<.<=*=287</8;;*-28,.55>5*;,8;-5.<<=.5.9187.<*7-5*7-68+25.;*-28<*6*=.>;;*-28 *7- ;*-28+;8*--
,*<=*7-')+;8*-,*<=,*778=+.9;.-2,=.-=1.8;.=2,*5B@2=1*,,>;*,B'8*<<.<<=1..5.,=;86*07.=2,.7?2;876.7=->.=8YA.-%=;*7<62==.;<*7.5.,=;86*07.=2,<2=.
<>;?.B<18>5-+.,87<2-.;.-/=1.6.*<>;.-Y.5-<=;.70=127=1.58,*=28727@12,1=1.71*5*=8;IN 540 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the
Inhalator should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or IN 540
relocating the device.
b
"?.;=1./;.:>.7,B;*70.4C=8 CY.5-<=;.70=1<<18>5-+.5.<<=1*7)6
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the device
The Inhalator is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the device can IN 540
help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the Inhalator
IN 540 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output power of transmitter
W
Separation distance according to frequency of transmitter (m)
150 kHz to 80 MHz (outside ISM
and amateur frequency bands
80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.7 GHz
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.37 0.37 0.74
1 1.17 1.17 2.33
10 3.69 3.69 7.38
100 11.67 11.67 23.33
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable
to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
!"''1.<.0>2-.527.<6*B78=*995B27*55<2=>*=287<5.,=;86*07.=2,9;89*0*=2872<*[.,=.-+B*+<8;9=287*7-;.Z.,=287/;86<=;>,=>;.<8+3.,=<*7-9.895.
Guidance and manufacturers declaration electromagnetic emissions
'1.-.?2,.2<27=.7-.-/8;><.27=1..5.,=;86*07.=2,.7?2;876.7=<9.,2Y.-+.58@'1.,><=86.;8;=1.><.;8/=1.-.?2,.<18>5-*<<>;.=1*=2=2<><.-27<>,1*7.7?2;87-
ment.
Radiated RF
IEC 61000-4-3
'.<=<9.,2Y,*=287</8;
ENCLOSURE PORT IMMUNITY to RF wireless communications
equipment)
Test Frequency
(MHz)
Modulation b) Maximum out-
put power b)
(W)
Distance
(m)
Immunity Test
Level
(V/m)
385 Pulse modulation b)
18 Hz
1.8 0.3 27
450 FM c)
± 5 kHz deviation
1 kHz sine
2 0.3 28
710 Pulse modulation b)
217 Hz
0.2 0.3 9
745
780
810 Pulse modulation b)
18 Hz
2 0.3 28
870
930
1720 Pulse modulation b)
217 Hz
2 0.3 28
1845
1970
2450 Pulse modulation b)
217 Hz
2 0.3 28
5240 Pulse modulation b)
217 Hz
0.2 0.3 9
5500
5785
Note: If necessary to achieve the Immunity Test Level, the distance between the transmitting antenna and the ME Equipment or ME System may be reduced to 1 m.
The 1 m test distance is permitted by IEC 61000-4-3.
b) The carrier shall be modulated using a 50% duty cycle square wave signal.
c) As an alternative to FM modulation, 50% pulse modulation at 18 Hz may be used because while it does not represent actual modulation, it would be worst case.
The Manufacturer should consider reducing the minimum separation distance, based on Risk Management, and using higher Immunity Test Levels that are appropriate for
the reduced minimum separation distance.
Minimum separation distances for higher Immunity Test Levels shall be calculated using the following equation:
Where P is the maximum power in W, d is the minimum separation distance in m,
and E is the Immunity Test Level in V/m.
DE

Sie hier:
Service-Informationen sind hier verfügbar:
GB
Further information in electronic form can be found here:
Information about service can be found here:
NL
Meer informatie in elektronische vorm is hier te vinden:
Service-informatie is hier beschikbaar:
FR
Vous trouverez ici de plus amples informations sous
forme électronique :
Les informations sur les services sont disponibles ici :
ES
Aquí encontrará más información en formato electrónico:
La información del servicio está disponible aquí:
IT
Ulteriori informazioni in formato elettronico sono
disponibili qui:
Le informazioni sul servizio sono disponibili qui:
PT
Para mais informações em formato eletrónico,
consultar aqui:
Pode encontrar informações sobre o serviço aqui:
GR




FI
 
SE
 Du hittar serviceinformation här:
NO
 
DK


PL



CZ


SK


SI
Dodatne informacije v elektronski obliki so na voljo tukaj:
Informacije o storitvah so na voljo tukaj:
HR



HU
További információk elektronikus formában itt találhatók:
A szolgáltatással kapcsolatos információkat itt találja:
RO



BG



EE
Täiendavat teavet elektroonilisel kujul leiate siit: Teavet teenuse kohta leiate siit:
LV


LT
 
RU



TR
Elektronik formda daha fazla bilgiye buradan

Servis bilgileri burada mevcuttur:
AR  
https://docs.medisana.com/54536
https://www.medisana.com/servicepartners
IN 540
PDF »
Manual
Service »
Service


Produktspezifikationen

Marke: Medisana
Kategorie: Inhalator
Modell: IN 540

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Medisana IN 540 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten