Medisana BW 360 Connect Bedienungsanleitung

Medisana Blutdruckmessgerät BW 360 Connect

Lies die bedienungsanleitung für Medisana BW 360 Connect (2 Seiten) kostenlos online; sie gehört zur Kategorie Blutdruckmessgerät. Dieses Handbuch wurde von 7 Personen als hilfreich bewertet und erhielt im Schnitt 4.3 Sterne aus 4 Bewertungen. Hast du eine Frage zu Medisana BW 360 Connect oder möchtest du andere Nutzer dieses Produkts befragen? Stelle eine Frage

Seite 1/2
51076 BW 360 connect 6plus20 25-Feb-2025 Ver. 1.5
DE Handgelenk-Blutdruckmessgerät
BW 360
connect
GB Wrist blood pressure monitor
NL Polsbloeddrukmeter
FR Tensiomètre de poignet
IT Misuratore di pressione da polso
Abbildung / Figure / Illustratie / Illustration / Ilustración / Illustrazione 1:
Abbildung / Figure / Illustratie / Illustration / Ilustración / Illustrazione 2:
WICHTIG!
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie
diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
IMPORTANT! This instruction manual belongs to this device. The instruction manual includes important information on the initial start-up and handling.
Read this instruction manual completely. Failure to follow these instructions may result in serious injury or damage to the device.
BELANGRIJK! Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit apparaat. Er staat belangrijke informatie in over de ingebruikname en het verdere gebruik. Lees
deze gebruiksaanwijzing volledig door. Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet in acht wordt genomen, kan dit leiden tot ernstige verwondingen of
schade aan het apparaat.
IMPORTANT !
Ce mode demploi fait partie intégrante de cet appareil. Il contient dimportantes instructions pour la mise en service et lutilisation. Lisez ce
mode demploi dans son intégralité. Le nonrespect de ces instructions peut entraîner des blessures graves ou risque dendommager lappareil.
IMPORTANTE! Este manual de instrucciones forma parte del aparato. Contiene información importante sobre la puesta en servicio y la manipulación.
Lea íntegramente este manual de instrucciones. La inobservancia de estas instrucciones puede provocar lesiones graves o daños en el aparato.
IMPORTANTE! Le presenti istruzioni per luso sono parte integrante dellapparecchio. Esse contengono informazioni importanti sullazionamento e
sulla gestione dellapparecchio. Leggere tutte le istruzioni per luso. Il mancato rispetto delle presenti istruzioni può comportare gravi lesioni o danni
allapparecchio.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
WARNING These warnings must be followed to prevent possible injury to the user.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten worden nageleefd om mogelijke letsels van de gebruiker te verhinderen.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être respectés pour éviter déventuelles blessures à lutilisateur.
ADVERTENCIA Se deben respetar las indicaciones de seguridad para evitar posibles lesiones del usuario.
AVVERTENZA È necessario rispettare le presenti avvertenze per evitare possibili lesioni dellutente.
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
CAUTION These instructions must be followed to prevent possible injury to the device.
OPGELET Deze instructies moeten worden nageleefd om mogelijke beschadigingen aan het product te voorkomen.
ATTENTION Ces avertissements doivent être respectés pour éviter déventuels dommages à lappareil.
ATENCIÓN Se deben respetar estas indicaciones para evitar posibles daños en el aparato.
ATTENZIONE È necessario rispettare le presenti indicazioni per evitare di danneggiare il dispositivo.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
NOTE These instructions provide you with useful additional information regarding installation or operation.
TIP Deze tips geven u nuttige aanvullende informatie over de ingebruikname of de werking.
REMARQUE Ces instructions vous procurent des informations supplémentaires utiles sur linstallation ou le fonctionnement.
NOTA Estas indicaciones le proporcionan información adicional sobre la instalación y el funcionamiento.
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili per linstallazione o per lutilizzo.
IP22
IP22
IP22
IP22
IP22
Das Gerät ist gegen Spritzwasser geschützt. Spritzwasser aus jeder Richtung gegen das Gehäuse hat keine schädlichen Auswirkungen.
The device is protected against splashing water. Water splashed against the enclosure from any direction shall have no harmful e󰀨ects.
Het apparaat is spatwaterdicht. Spatwater tegen de behuizing, uit welke richting dan ook, heeft geen schadelijke gevolgen.
L’appareil est protégé contre les éclaboussures d’eau. Les éclaboussures d’eau contre le boîtier, quelle que soit leur direction, n’ont aucun e󰀨et néfaste.
El aparato está protegido contra salpicaduras de agua. Las salpicaduras de agua procedentes de cualquier dirección que impactan contra la carcasa no afectan negativamente al aparato.
Il dispositivo è protetto dagli spruzzi. Gli spruzzi da qualsiasi direzione contro l’involucro non hanno alcun e󰀨etto dannoso.
Geräteklassikation: Typ BF / Device classication: type BF applied part
Apparaatclassicatie: type BF / Classication de l’appareil : type BF
Clasicación del aparato: tipo BF / Classicazione dell’apparecchio: tipo BF
Dieses Produkt unterliegt der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ist entsprechend gekennzeichnet.
Disposal only according to the WEEE Waste Electrical and Electronic Equipment EC Directive.
Dit product valt onder de Europese richtlijn 2012/19/EU betre󰀨ende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur en is ook zo gemarkeerd.
Ce produit est soumis à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques et est marqué en conséquence.
Este producto está sujeto a la Directiva Europea 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y está marcado en consecuencia.
Questo prodotto è soggetto alla Direttiva europea 2012/19/UE sui riuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche ed è contrassegnato di conseguenza.
PAP
20
Recyclingsymbole/Codes: Diese dienen dazu, über das Material und seine sachgerechte Verwendung sowie Wiederverwertung zu informieren.
Recycling symbols/codes: These are used to provide information about the material and its proper use and recycling.
Recyclingsymbolen / codes: deze dienen om informatie te geven over het materiaal, het juiste gebruik van het product en de recycling.
Symboles/codes de recyclage : Ils servent à donner des informations sur le matériau et son utilisation appropriée ainsi que sur son recyclage.
Símbolos de reciclaje/códigos: proporcionan información sobre el material, su uso correctoy el reciclaje.
Simboli di riciclaggio / Codici: questi servono a fornire informazioni sul materiale e sul suo corretto utilizzo e riciclo.
0123
Dieses Gerät ist nach EU-Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) versehen. Die Vorgaben der MDR (EU) 2017/745 sind erfüllt.
Device complies with European Regulation on Medical Device EU MDR 2017/745.
Het apparaat is gecerticeerd conform de EU-richtlijnen en voorzien van een CE-markering (conformiteitsmarkering). Aan de voorschriften van MDR (EU) 2017/745 is voldaan.
Cet appareil est certié conforme aux directives de l’UE et porte le marquage CE (marque de conformité). Les prescriptions de la directive MDR (UE) 2017/745 sont respectées.
Este aparato está certicado de acuerdo con las directivas UE y lleva la marca CE (marca de conformidad). Se cumplen los requisitos del MDR (UE) 2017/745.
Questo apparecchio è certicato secondo le direttive UE e reca la marcatura europea (marchio di conformità) CE. I requisiti di MDR (UE) 2017/745 sono soddisfatti.
REF
Artikelnummer / Article Number / Artikelnummer
Numéro d’article / Número de artículo / Numero di articolo
Allgemeines Verbotssymbol / General prohibition symbol
Algemeen verbodssymbool / Icône générale d’interdiction
Símbolo de prohibición general / Simbolo generale di divieto
S
N
Seriennummer des Gerätes / Serial Number
Numéro de série de l’appareil / Número de serie del aparato
Numero di serie dellapparecchio
Nicht zerlegen oder demontieren / Do not disassemble or dismantle
Niet uit elkaar halen of demonteren / Ne pas désassembler ou démonter
No destruya el aparato ni lo desmonte / Non disassemblare o smontare
LOT-Nummer / LOT number / LOT-nummer
Numéro de LOT / Número de lote / Numero di LOTTO
Nicht-ionisierende elektromagnetische Strahlung / Non-ionizing
electromagnetic radiation / Niet-ioniserende elektromagnetische straling
/ Rayonnements électromagnétiques non ionisants / Radiaciones
electromagnéticas no ionizantes / Radiazioni elettromagnetiche non
ionizzanti
Medizinprodukt / Medical Device / Medisch hulpmiddel
Dispositif médical / Producto sanitario / Presidio medico
Diese Seite oben / This side up / Deze zijde boven
Ces pages en haut / Estos lados arriba / Questi lati in alto
Bevollmächtigter EU-/Schweizer Repräsentant
EU / Switzerland authorized representative
Gemachtigde EU-/CH-vertegenwoordiger
Représentant autorisé de l’UE/CH
Representante autorizado de la UE/CH
Rappresentante autorizzato UE/CH
Vor Nässe schützen
Keep dry
Beschermen tegen vocht
Protéger de lhumidité
Proteger de la humedad
Proteggere dallumidità
UDI
Eindeutige Geräteidentikation / Unique Device Identier
Eenduidige apparaatidenticatie
Identication unique de l’appareil
Identicación única del aparato
Identicazione univoca dell’apparecchio
Lu󰀨euchtigkeitsbereich / Humidity range / Luchtvochtigheidsbereik
Plage d’humidité de l’air / Rango de humedad
Intervallo di umidità dellaria
Von Sonnenlicht fernhalten / Keep away from sunlight
Beschermen tegen zonlicht / Tenir à l’écart de la lumière du soleil
Mantener alejado de la luz solar / Tenere lontano dalla luce solare
Umgebungsdruckbegrenzung / Ambient pressure limitation
Omgevingsdrukbegrenzing / Limitation de la pression ambiante
Límite de presión ambiental / Limitazione della pressione ambiente
Hersteller / Manufacturer / Fabrikant
Fabricant / Fabricante / Produttore
Temperaturbereich / Temperature range
Temperatuurbereik / Plage de température
Rango de temperatura / Gamma di temperatura
Herstellungsdatum / Date of manufacture / Productiedatum
Date de fabrication / Fecha de fabricación
Data di fabbricazione
Importeur / Importer / Importeur
Importateur / Importador / Importatore
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, GERMANY
Shenzhen AOJ Medical Technology Co., Ltd.
Add: Room 301&4F, Block A, Building A, Jingfa Intelligent
Manufacturing Park, Xiaweiyuan, Gushu Community, Xixiang Street, Bao’an District,
518126 Shenzhen, CHINA
EC REP
Share Info GmbH
Address: Heerdter Lohweg 83, 40549 Düsseldorf, GERMANY
Tel: 0049 179 5666 508; E-mail: EU-Rep@share-info.com
Name: BW 360 connect [Type AOJ-35C]
REF
51076
EAN
4015588 51076 2
DE
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie
die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanwei-
sung mit.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt.
Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z. B. arterieller Verschlusskrankheit, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers verwendet werden.
-Das Ergebnis einer Blutdruckmessung mit diesem Gerät ist nicht geeignet für eine Selbstdiagnose bzw. Selbstbehandlung. Um gesundheitliche Gefahren zu vermeiden, be
folgen Sie stets die Anweisungen Ihres Arztes und kontaktieren Sie ihn, um eine Beurteilung des Messergebnisses zu erhalten.
Verändern Sie niemals die Einnahme von ärztlichen verordneten Medikamenten aufgrund einer Messung mit diesem Gerät und lassen Sie sich vor der Messung von Ihrem
Arzt hinsichtlich des optimalen Messzeitpunkts beraten.
Das Gerät ist nicht geeignet für die kontinuierliche Überwachung eines Patienten, zur Beurteilung einer bestehenden Krankheit oder für die erste Hilfe.
Das Gerät ist nicht zum Einsatz bei Patienten mit chirurgischen Behandlungen geeignet, es sollte nur an festgelegten Orten bzw. in Privathaushalten eingesetzt werden.
Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Der Patient ist der vorgesehene Benutzer, es können alle Funktionen sicher verwendet werden.
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am Handgelenk oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die Start-/Stopp-Taste 4, um eine
sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Handgelenk ab.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wis-
sen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig. Konsultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei
Jugendlichen einsetzen möchten. Medizinprodukte sind kein Spielzeug!
Kinder unter 12 Jahren und Menschen, die nicht in der Lage sind, Ihren Willen zu äußern, dürfen das Gerät nicht verwenden.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
-Das Gerät darf nicht in strahlungsintensiven Räumen oder im Umfeld von strahlungsintensiven Geräten wie z. B. Radiosender, Mobiltelefonen oder Mikrowellen oder zusam
men mit hochfrequenten, chirurgischen Geräten (MR-Geräte), betrieben werden. Dadurch können Funktionsstörungen oder inkorrekte Messwerte auftreten.
Nicht in der Nähe von aktiven HF-Chirurgiegeräten und dem HF-abgeschirmten Raum eines ME-Systems für Magnetresonanztomographie betreiben, wo die Intensität der
EM-Störungen hoch ist.
Bewegen Sie sich nicht während der Messung.
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwendungen vermieden
werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt.
Benutzen Sie das Gerät niemals im Freien oder in Feuchträumen.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbarem Gas (z. B. Betäubungsgas, Sauersto󰀨 oder Wassersto󰀨) oder brennbarer Flüssigkeit (z. B. Alkohol).
Die Verwendung dieses Geräts neben oder zusammen mit anderen Geräten sollte vermieden werden, da dies zu einem unsachgemäßen Betrieb führen könnte. Wenn eine
solche Verwendung notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sicherzustellen, dass sie normal funktionieren.
Die Verwendung von Zubehör, Messwertgebern und Kabeln, die nicht vom Hersteller autorisiert bzw. mitgeliefert wurden, können zu erhöhten elektromagnetischen Emissionen
oder einer verminderten elektromagnetischen Immunität dieses Geräts führen und einen unsachgemäßen Betrieb zur Folge haben.
Tragbare HF-Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte wie Antennenkabel und externe Antennen) sollten nicht näher als 30 cm an einem Teil des Geräts ver-
wendet werden, einschließlich der vom Hersteller angegebenen Kabel. Andernfalls kann es zu einer Beeinträchtigung der Leistung des Geräts kommen.
Nehmen Sie keinerlei Veränderungen am Gerät vor, zerlegen Sie es nicht und reparieren Sie das Gerät niemals selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Service-
stellen durchführen.
Vor dem Gebrauch des Gerätes ist der Nutzer verpichtet, festzustellen, dass das Gerät sicher und ordentlich funktioniert.
Wiederholte Blutdruckmessungen in hoher Zahl können zu unerwünschten Nebenwirkungen führen, z. B. zu Nervenquetschungen oder zu Blutgerinnseln.
Messen Sie nicht mehr als 3-mal hintereinander und lassen Sie mindestens 5 Minuten Pause zwischen zwei Messungen. Messen Sie insgesamt nicht mehr als 6-mal am Tag.
Legen Sie die Manschette nie über verletzte Hautstellen, bei bestehendem Katheteranschluss oder nach einer Mastektomie an.
Behalten Sie stets den Druckwert auf der Anzeige im Auge. Sollte dieser 295 mmHg (39,3 kPa) übersteigen, drücken Sie sofort die Start/Stopp-Taste 4, um eine sofortige
Entlüftung der Manschette zu erreichen.
Die Manschette ist empndlich und muss mit entsprechender Umsicht behandelt werden. Pumpen Sie die Manschette nur auf, wenn sie korrekt am Handgelenk angelegt ist.
Bewahren Sie das Gerät vor schweren Schlägen und lassen Sie es nicht fallen.Wenden Sie niemals Gewalt an, z. B. beim Anlegen der Manschette.
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personenschäden entstehen können.
Beachten Sie die lokalen Entsorgungsrichtlinien, wenn Sie das Gerät entsorgen möchten.
Sollten Sie Zweifel an der ordnungsgemäßen Funktion haben, benutzen Sie das Gerät nicht weiter und wenden Sie sich unverzüglich an die Servicestelle.
Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefach-deckel usw. kann zum Ersticken führen. Lassen Sie daher niemals Kinder allein mit dem Gerät.
Während des Betriebs darf keine Wartung oder Reinigung erfolgen. Beachten Sie die Wartungs- und Reinigungshinweise in dieser Anleitung.
Bei Personen mit unregelmäßiger oder instabiler peripherer Durchblutung aufgrund von Diabetes, Lebererkrankungen, Arterienverkalkung usw. kann es zu Schwankungen
der gemessenen Blutdruckwerte kommen.
Waschen Sie Ihre Hände, bevor Sie das Gerät benutzen.
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da diese dadurch gestört werden bzw. ausfallen können.
Wenn die Umgebungstemperatur weniger als 5°C oder mehr als 40°C beträgt, beträgt die Wartezeit von der minimalen Lagertemperatur bis zur Verwendung mindestens 1
Stunde; die Zeit von der maximalen Lagertemperatur beträgt mindestens 2 Stunden.
Die mit diesem Gerät gemessenen Blutdruckwerte liegen üblicherweise etwas unter den klinisch bestimmten Werten aufgrund der ruhigeren Bedingungen.
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
Zu häuge Messungen können aufgrund von Störungen des Blutusses zu Verletzungen des Patienten führen.
Die Biokompatibilität der Manschette wurde getestet, ist jedoch von Person zu Person unterschiedlich. Einige Personen könnten dennoch allergisch auf das Kontaktmaterial reagieren.
Der Bediener sollte die Manschette wie empfohlen warten.
-Wenn sich die Leistung ändert (z. B. ungenaue Messung oder abnormale Anzeige), stellen Sie die Verwendung bitte sofort ein und wenden Sie sich rechtzeitig an den Kun
dendienst.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinander nehmen!
Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät beschädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betro󰀨enen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen
und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät mindestens 3 Monate nicht mehr benutzen.
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden! Es besteht Explosionsgefahr!
Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Gerät und LCD-Anzeige (siehe Abbildung 1)
1 HD-LCD-Touchscreen 2Vorher/Seite aufwärts-Schaltäche 3 Benutzerauswahl
4 START/STOP-Taste 5 Speicher-Taste 6Nachher/Seite abwärts-Schaltäche
7 8 9 Handgelenk-Manschette Bluetooth-Symbol Batteriewechsel-Symbol
0 Anzeige des systolischen Drucks Anzeige des diastolischen Drucks Pulsfrequenzq w
e Anzeige unregelmäßiger Herzschlag Puls-Symbol Durchschnittswert r t
z u Speicher-Symbol Blutdruck-Klassikation Messeinheiti
o
Speicherplatz-Nummer
p
Benutzer-Symbol
a
Zeit
Lieferumfang
Zum Lieferumfang gehören:
1 Handgelenk-Blutdruckmessgerät medisana BW 360 connect • 2 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V
1 Aufbewahrungsbox • 1 Gebrauchsanweisung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren
Händler oder an Ihre Servicestelle.
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Roh-
sto󰀨kreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht
mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von
Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur Messung des systolischen und diastolischen Drucks sowie der Pulsfrequenz einer erwachsenen Person mittels nicht-invasiver
oszillometrischer Technik durch eine aufblasbare Manschette, die um das Handgelenk angelegt wird. Das Gerät kann in medizinischen Einrichtungen oder zu Hause verwendet
werden.
Kontraindikationen: Es gibt keine bekannten Kontraindikationen.
Vorgesehene Benutzer:
1. Laien oder klinische Fachleute.
2. Personen, welche die Gebrauchsanweisung lesen und verstehen können.
Klinischer Nutzen: Die Patienten können den systolischen Druck, den diastolischen Druck und die Pulsfrequenz zu Hause jederzeit überwachen.
Dadurch wird die Zahl der Krankenhausbesuche erheblich reduziert, das Risiko von Reisen verringert und die Lebensqualität der Patienten verbessert.
Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem
Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschla󰀨t, um
neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert der diastolische Druck gemessen.
Blutdruckklassikation
systolisch
mmHg
diastolisch
mmHg
Klassikation Display Anzeige-
farbe
≥ 160 ≥ 100 Bluthochdruck rot WARNUNG!
Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar! Schwin-
delanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z. B. auf Trep-
pen oder im Straßenverkehr)!
140 - 159 90 - 99 leichter Bluthochdruck gelb
90 - 139 60 - 89 normaler Blutdruck grün
< 90 < 60 zu niedriger Blutdruck gelb
Beeinussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und
die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche
Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich
dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme: Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. Auf der Rückseite des Gerätes bendet sich der Deckel des Batteriefaches. Ö󰀨nen Sie
ihn und setzen Sie 2 Stück 1,5V-Batterien, Typ AAA LR03, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln
Sie die Batterien sofort aus, wenn das Batteriewechsel-Symbol im Display erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.9
Einstellung des Benutzers
Drücken Sie kurz auf die
- Taste
3
, um die Benutzereinstellung zu ändern. Erneuter kurzer Druck auf
3
wechselt zwischen den
Benutzern 1 oder 2. Drücken Sie dann die START/STOPP-Taste 4, um den Benutzer zu bestätigen und das Gerät auszuschalten.
Einstellung von Datum und Uhrzeit (siehe Abbildung 2)
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät speichert automatisch bis zu 199 Messwerte für jeden Benutzer (1 oder 2). Die Speicherfunktion
speichert die Messwerte mit Datum und Uhrzeit.
Stellen Sie das Gerät auf das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit ein, bevor Sie zum ersten Mal eine Messung durchführen. Das Datum
und die Uhrzeit können während einer Messung nicht geändert werden.
1. Drücken Sie die Taste
3
, bis die Jahreszahl blinkt (Einstieg in den Einstellungsmodus).
2. Stellen Sie die Jahreszahl mit den Tasten
2
und
6
ein. Drücken Sie dann erneut auf
3
, um zur Einstellung des Monats zu gelangen.
3. Stellen Sie den Monat ein und verfahren Sie analog mit den Einstellungen für Tag, Stunde und Minute.
Anlegen der Manschette
Bringen Sie die saubere Manschette am linken unbekleideten Handgelenk an, mit dem Handteller nach oben (siehe Abbildungen links).
Der Abstand zwischen Manschette und Handteller muss ca. 10-15 mm betragen.
Binden Sie das Klettband fest um Ihr Handgelenk, jedoch nicht zu fest, um das Messergebnis nicht zu verfälschen.
Wie wird richtig gemessen?
Führen Sie die Messung im Sitzen durch.
Entspannen Sie vor der Messung 5 bis 10 Minuten lang.
Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn locker auf, z. B. auf einen Tisch.
Heben Sie das Handgelenk so, dass sich die Druckmanschette in Herzhöhe bendet (siehe Abbildungen links).
Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
Messen Sie niemals nach körperlicher Anstrengung oder einem Bad.
Halten Sie Ihre Beine während der Messung ruhig und schlagen Sie die Beine nicht übereinander.
Führen Sie die Messung jeden Tag zur gleichen Zeit durch.
Verwenden Sie immer nur die Originalmanschette und keine Ersatzteile, die nicht vom Hersteller freigegeben sind.
Halten Sie Ihre Füße ach auf dem Boden.
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung begonnen werden.
Drücken Sie die START/STOPP-Taste 4, um die Messung zu starten. Automatisch pumpt das Gerät langsam die Manschette auf, um Ihren
Blutdruck zu messen und im Display erscheint «00» oder der zuletzt gemessene Wert.
Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein für die Messung ausreichender Druck erreicht ist. Anschließend lässt das Gerät
langsam die Luft aus der Manschette ab und führt die Messung durch. Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol r im
Display zu blinken.
Ist die Messung beendet, wird die Manschette entlüftet. Der systolische 0 q und der diastolische Blutdruck sowie der Puls-Wert erscheinen
im Display. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich das Symbol für unregelmäßigen Herzschlag .e
Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Speicher (1 oder 2) gespeichert. In jedem Speicher können bis zu 199 Mess-
werte gespeichert werden. Sind bereits 199 Werte gespeichert, wird der älteste Wert überschrieben.
Die Messung abbrechen
Falls es notwendig sein sollte, die Messung des Blutdrucks abzubrechen, aus welchem Grund auch immer (z. B. Unwohlsein des Patienten), kann jederzeit die START/STOPP-
Taste 4 gedrückt werden. Das Gerät entlüftet sofort die Manschette automatisch.
Gespeicherte Werte anzeigen / löschen
Drücken Sie im Standby-Modus einmal die Speicher-Taste
5
. Das Gerät zeigt den Durchschnittswert der letzten drei Blutdruckmessungen an. Drücken Sie die Vorher/Seite
aufwärts-Schaltäche
2
, um die erste Messung anzuzeigen. Drücken Sie die Vorher/Seite aufwärts-Schaltäche
2
erneut, um die anderen Messungen nacheinander anzuzeigen.
Speicher löschen: Drücken Sie im Standby-Modus kurz die
3
, um die Benutzergruppe auszuwählen, drücken Sie dann die START/STOPP-Taste
4
, um zu bestätigen
und das Gerät auszuschalten. Drücken Sie dann kurz die Speicher-Taste
5
, um zum Speicherbereich zu gelangen. Drücken und halten Sie anschließend 3 Sekunden lang die
Speicher-Taste
5
, um den Speicher des Gerätes zu löschen. Auf dem Bildschirm wird das Symbol angezeigt.NO
Automatische Abschaltung
Erfolgt für ca. 20 Sekunden keine Bedienung, schaltet sich das Gerät automatisch aus.
Fehleranzeigen
Bei ungewöhnlichen Messungen erscheinen folgende Anzeigen im Display:
Anzeige Ursache / Lösung
Er U Die Aufpumpphase dauert zu lang. Der Aufblasdruck erreicht innerhalb von 12 Sekunden keine 30 mmHg – bitte prüfen Sie den korrekten Sitz der Man-
schette.
Er H Aufblasdruck erreicht 295 mmHg – Es erfolgt eine automatische Entlüftung nach 20 ms.
Er 1 Es wurde kein Puls gefunden.
Er 2 Bewegung, Sprechen oder magnetische Störung während des Messvorgangs.
Er 3 Abnormales Messergebnis.
Er 23 Systolischer Wert unter 45 mmHg
Er 24 Systolischer Wert über 230 mmHg
Er 25 Diastolischer Wert unter 25 mmHg
Er 26 Diastolischer Wert über 160 mmHg
Störungen beheben
Problem Ursache und Lösungen
Keine Anzeige obwohl das Gerät eingeschaltet ist und
Batterien eingelegt sind
Ggf. sind die Batterien leer. Legen Sie neue Batterien unter Beachtung der Polarität ein. Prüfen Sie, ob das Gerät
schadhaft ist. Kontaktieren Sie ggf. den Kundenservice.
Messung kann nicht durchgeführt werden oder Luft ent-
weicht / kein Druckaufbau
Legen Sie die Manschette korrekt an. Wiederholen Sie die Messung nach einer 30-minütigen Ruhephase. Spre-
chen und bewegen Sie sich nicht während der Messung.
Jede Messung erzielt stark voneinander abweichende
Resultate
Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise nach einer 30-minütigen Ruhephase. Beachten Sie alle in dieser
Anleitung gegebenen Hinweise zur korrekten Messung und zu den allgemeinen Ursachen für Falschmessungen.
Leicht abweichende Resultate sind normal, da der Blutdruck ständigen Schwankungen unterworfen ist.
Die gemessenen Resultate unterscheiden sich stark von
beim Arzt gemessenen Werten
Speichern Sie die gemessenen Werte und besprechen Sie diese mit Ihrem Arzt. Es ist nicht ungewöhnlich, dass
nicht zu Hause gemessene Werte stark abweichen können.
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit dem Kundenservice in Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät und die Manschette mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht
befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphtha, Verdünner oder Benzin etc.. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser.
Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das Gerät eindringt. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist. Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Son-
neneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder Kälte aus. Reinigen Sie das Gerät einmal wöchentlich.
Bewahren Sie das Gerät an einem sauberen und trockenen Platz gemäß den Umgebungsbedingungen für Lagerung und Transport auf.
Desinfektion
Wir empfehlen, das Gerät vor und nach jeder Benutzung ca. 1 Minute lang mit einer 70%-igen Isopropanol-Lösung zu desinzieren. Gehen Sie hierzu wie folgt vor:
Desinzieren Sie das Gehäuse mit einem in der Lösung leicht befeuchteten, weichen Tuch und wischen Sie es sofort trocken.
Desinzieren Sie nicht mit Hochtemperaturdampf oder ultravioletter Bestrahlung, da dies das Gerät beschädigen oder die Alterung beschleunigen könnte!
Achten Sie bei jeglicher Reinigung und Desinfektion darauf, dass die angegebenen Umgebungsbedingungen für den Betrieb eingehalten werden.
Die Bluetooth-Übertragung
Dieses Gerät bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth (Symbol ) in den VitaDock8
®
Online-Bereich bzw. die Vita-Dock
®
App zu übertragen. Die VitaDock
®
Anwen-
dungen ermöglichen eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer Messdaten zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugri󰀨
auf Ihre Daten und können diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.com einrichten
können. Für Android- und iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Sie nden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software installieren
und nutzen können. Nach jeder Blutdruckmessung erfolgt eine automatische Übertragung (sofern Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konguriert ist) der Daten.
Halten Sie das Gerät während der Bluetooth-Übertragung mindestens 20 cm von Ihrem Körper (speziell dem Kopf) entfernt.
Die Entfernung zwischen dem Gerät und dem Empfänger sollte zwischen 1 und 10 Metern liegen, um mögliche Störungen zu vermeiden.
Handgelenk-Blutdruckmessgerät mit Bluetooth 4.2 Technologie, Sende- und Empfangsfrequenzen von 2402-2480MHz, Modulationsart GFSK, e󰀨ektive Strahlungsleistung von
2,79dBm.
Entsorgung:
Das nebenstehende Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern zeigt an, dass dieses Gerät der Richtlinie 2012/19/EU unterliegt. Diese Richtlinie
besagt, dass Sie dieses Gerät am Ende seiner Nutzungszeit nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgen dürfen, sondern in speziell eingerichteten Sammelstellen, Wertsto󰀨-
höfen oder Entsorgungsbetrieben abgeben müssen. Diese Entsorgung ist für Sie kostenfrei. Schonen Sie die Umwelt und entsorgen Sie fachgerecht. Für den deutschen Markt gilt:
Beim Kauf eines Neugeräts haben Sie das Recht, das entsprechende Altgerät an Ihren Händler zurückzugeben. Händler von Elektro- und Elektronikgeräten mit einer Verkaufsä-
che von mindestens 400 qm sowie Lebensmittelhändler mit einer Verkaufsäche von mindestens 800 qm, die regelmäßig Elektro- und Elektronikgeräte verkaufen, sind außerdem
verpichtet, Altgeräte unentgeltlich zurückzunehmen, auch ohne, dass ein Neugerät gekauft wird, wenn die Altgeräte in keiner Abmessung größer sind als 25 cm. Informieren
Sie sich auch bei Ihrem Händler über die Rücknahmemöglichkeiten vor Ort. Bei einem Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln gelten als Verkaufsächen
des Vertreibers alle Lager- und Versandächen. Sofern Ihr Altgerät personenbezogene Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung verantwortlich, bevor Sie es zurückgeben. Weitere
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Umweltschäden durch falsche Entsorgung der Batterien/Akkus! Das Symbol
der durchgestrichenen Mülltonne auf Batterien oder Akkus bedeutet, dass Sie Batterien und Akkus nicht im Hausmüll entsorgen dürfen. Bitte entnehmen Sie vor der Rückgabe Batterien oder
Akkumulatoren, die nicht vom Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen, die zerstörungsfrei entnommen werden können und führen diese einer separaten Sammlung zu. Diese können giftige
Schwermetalle enthalten und unterliegen der Sondermüllbehandlung. Die chemischen Symbole der Schwermetalle sind wie folgt: Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber, Pb = Blei. Sie sind gesetzlich
verpichtet, alte Batterien und Akkus nach Gebrauch zurückzugeben. Batterien und Akkus können Sto󰀨e enthalten, die schädlich für die menschliche Gesundheit und Umwelt sind. Nur bei einer
getrennten Sammlung und Verwertung von alten Batterien und Akkus können die negativen Auswirkungen vermieden werden. Seien Sie besonders vorsichtig beim Umgang mit lithiumhaltigen
Batterien und Akkus, da bei unsachgemäßer Verwendung eine erhöhte Brandgefahr besteht. Kleben Sie dazu die Pole ab, um einen äußeren Kurzschluss zu vermeiden. Nutzen Sie Batterien
mit langer Lebensdauer oder Akkus, um die Entstehung von Abfällen aus Alt-Batterien zu verringern. Beachten Sie die Anweisungen zum Lagern, und vermeiden Sie das vollständige Ent- und
Auaden des Akkus, um die Lebensdauer zu verlängern. Darüber hinaus sollten Sie Batterien oder Elektro- und Elektronikgeräte mit Batterien oder Akkus nicht im ö󰀨entlichen Raum zurücklas-
sen, um eine Vermüllung zu vermeiden. Prüfen Sie Möglichkeiten, Batterien einer Wiederverwendung zuzuführen, anstatt diese zu entsorgen, beispielsweise durch Instandsetzung der Batterie.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft
oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. medisana Auf Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀨e durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als
ein Garantiefall anerkannt wird.
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Kon-
formitäts-zeichen) versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1 und EN 60601-1-2. Dieses Gerät ist nach EG-Richtlinien zertiziert
und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) versehen. Die Vorgaben der MDR (EU) 2017/745 sind erfüllt. Das Produkt wurde klinisch geprüft gemäß den Vorgaben von
ISO 81060-2. Hiermit erklären wir, dass dieses Gerät mit den grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie RED 2014/53/EU übereinstimmt. Die vollständige EU-
Konformitätserklärung können Sie über die medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Deutschland anfordern.
Technische Daten
HINWEIS
Die Oberächentemperatur des Gerätes beträgt (in Motornähe) maximal 41,3°C.
Verwenden Sie das Gerät daher nicht kontinuierlich über einen längeren Zeitraum hinweg, denn das kann Messabweichungen und Überhitzung
des Gerätes verursachen.
Anzeigesystem : Digitale Anzeige
Speicherplätze : 2 x 199 für Messdaten
Messmethode : Oszillometrisch
Spannungsversorgung : 3V , 2 x 1,5V Batterien AAA LR03
Pneumatischer Druckmessbereich : 0-295 mmHg (0-39 kPa)
Überdruckschutzgrenze : 295 mmHg (39,3 kPa)
Messbereich Blutdruck : Systole: 45–230 mmHg (6–30,7 kPa); Diastole: 25–160 mmHg (3,3–21,3 kPa)
Messbereich Puls : 40–199 Schläge/Min.
Genauigkeit des Manschetten-Drucks : ± 3 mmHg (± 0,4 kPa)
Genauigkeit der Pulswerte : ± 5 %
Betriebsart : Kontinuierlicher Betrieb
Lebensdauer : 5 Jahre
Betriebsbedingungen : +5 °C bis +40 °C, 15 bis 90 % max. relative Luftfeuchte, atmosphärischer Druck: 70-106 kPa
Lager- und Transportbedingungen : -20 °C bis +55 °C, 10 bis 93 % max. relative Luftfeuchte, atmosphärischer Druck: 70-106 kPa.
Vermeiden Sie während des Transports oder der Lagerung starke Stöße, direkte Schläge, korrosives Gas, Sonnen-
exposition oder Regen. Achten Sie auf gute Belüftung.
Abmessungen (L x B x H) : ca. 79,6 x 26,8 x 70 mm
Größe des Displays : 42 x 46 mm
Manschette : ca. 13,5 – 19,5 cm für Erwachsene
Gewicht : ca. 126 g ohne Batterien
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
GB
IMPORTANT INFORMATION!
KEEP IN A SAFE PLACE!
Please read this instruction manual carefully, in particular the safety instructions, before using the device. Keep the instruc-
tion manual in a safe place for later reference.
If you pass the device on to a third party, this instruction manual must remain with the device.
Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions for use. Warranty claims become void if the unit is misused.
The unit is intended only for use in the home.
Please consult your doctor prior to using the unit if you su󰀨er from illnesses such as arterial occlusive disease.
The unit may not be used to check the heart rate of a pacemaker.
The result of a blood pressure measurement with this device is not suitable for self-diagnosis or self-treatment. To avoid health risks, always follow your doctors instructions
and contact him/her for an assessment of the measurement result.
Never change the intake of medication prescribed by a doctor as a result of a measurement with this device and consult your doctor for advice on the best time to take the
measurement before measuring.
The device is not suitable for continuous monitoring of a patient, assessment of an existing disease or rst aid.
The device is not suitable for use on patients undergoing surgical treatment and should only be used in specied locations or in private homes.
Pregnant women should take the necessary precautions and pay attention to their individual circumstances. Please consult your doctor if necessary.
The patient is an intended operator and all the functions can be safely used.
If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the wrist or other complaints, press the Start/Stop button to release the air immediately from the cu󰀨. 4
Loosen the cu󰀨 and remove it from your wrist.
This device is not designed to be used by persons with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insu󰀩cient experience and/or knowledge, unless under
observation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device.
This device is intended to be used by adults. The unit is unsuitable for children or babies. Contact your doctor, if you want to use this device on young persons. Medical devices
are not toys!
Do not let a child below 12 years old or the people who can’t express intention to use the device.
Keep the appliance out of the reach of children.
-The device must not be operated in rooms with high radiation levels or in the vicinity of devices with high radiation levels, such as radio transmitters, mobile phones or micro
waves, or together with high-frequency surgical devices (magnetic resonance [MR] devices). This may cause malfunctions or incorrect readings.
Do not operate near active RF surgical equipment and the RF-shielded room of an ME system for magnetic resonance imaging where the intensity of EM interference is high.
Do not move during the measurement.
Protect the unit from moisture. Should liquid nevertheless penetrate the device, the batteries must be removed immediately and further applications avoided. In this case,
contact your specialist dealer or inform us directly.
Never use the unit outdoors or in damp rooms.
Do not operate the unit near ammable gas (e.g. narcotic gas, oxygen or hydrogen) or ammable liquid (e.g. alcohol).
Use of this equipment adjacent to or stacked with other equipment should be avoided because it could result in improper operation. If such use is necessary, this equipment
and the other equipment should be observed to verify that they are operating normally.
Use of accessories, transducers and cables other than those specied or provided by the manufacturer of this equipment could result in increased electromagnetic emissions
or decreased electromagnetic immunity of this equipment and result in improper operation.
Portable RF communications equipment (including peripherals such as antenna cables and external antennas) should be used no closer than 30 cm (12 inches) to any part of
the equipment, including cables specied by the manufacturer. Otherwise, degradation of the performance of this equipment could result.
Do not make any modications to the unit, do not disassemble it and never repair the unit yourself. Have repairs carried out only by authorised service centres.
Before using the device, it is the users responsibility to determine that the device is safe and working properly.
Repeated blood pressure measurements in high numbers can lead to undesirable side e󰀨ects, e.g. nerve crushing or blood clots.
Do not measure more than 3 times in a row and leave at least 5 minutes between two measurements. Do not measure more than 6 times a day in total.
Never place the cu󰀨 over injured skin, with an existing catheter connection or after a mastectomy.
Always keep an eye on the pressure reading on the display. If it exceeds 295 mmHg (39.3 kPa), press the Start/Stop button immediately to deate the cu󰀨.4
The cu󰀨 is delicate and must be handled with care. Only inate the cu󰀨 when it is correctly applied to the wrist.
Protect the unit from heavy blows and do not drop it. Never use force, e.g. when putting on the cu󰀨.
Use only original accessories and spare parts from the manufacturer, otherwise damage to the unit or personal injury may result.
Observe the local disposal guidelines if you wish to dispose of the unit.
If you have any doubts about the proper functioning of the unit, stop using it and contact the service centre immediately.
Swallowing small parts such as packaging material, battery, battery compartment cover, etc. can lead to su󰀨ocation. Therefore, never leave children alone with the unit.
No maintenance or cleaning may be carried out during operation. Follow the maintenance and cleaning instructions in this manual.
People with irregular or unstable peripheral blood circulation due to diabetes, liver disease, arteriosclerosis, etc. may experience uctuations in the measured blood pressure values.
Wash your hands before using the device.
Do not measure blood pressure when other measurements are being taken on the same part of the body at the same time, as these may be disturbed or fail.
If the ambient temperature is less than 5°C or more than 40°C, the waiting time from minimum storage temperature to use is at least 1 hour; the time from maximum storage
Blood pressure values measured with this device are usually slightly lower than clinically determined values due to the quieter conditions.
Remove the batteries if you are not using the device for a long time.
Too frequent measurements can cause injury to the patient due to blood ow interference.
The cu󰀨 has been tested for biocompatibility, but it varies from person to person, and some people may still be allergic to the contact material.
Maintenance should be done by the operator as suggested.
When the performance changes (such as: inaccurate measurement or abnormal display), please stop using it immediately and contact the after-sales service personnel in time.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
Do not disassemble batteries!
Replace all batteries if the unit display shows the low battery symbol.
Never leave any low battery in the battery compartment since it may leak and cause damage to the unit.
Increased risk of leakage! Avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the a󰀨ected area with copious
amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
If a battery has been swallowed, seek medical attention immediately!
Replace all of the batteries simultaneously!
Only replace with batteries of the same type, never use di󰀨erent types of batteries together or used batteries with new ones!
Insert the batteries correctly, observing the polarity!
Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an extended period of 3 months or more!
Keep batteries out of children‘s reach!
Do not attempt to recharge batteries! Do not short circuit! Do not throw into a re! There is a danger of explosion!
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
Unit and LC-Display (see gure 1)
1
HD LCD Touch Screen
2
Previous/Page-up touch button
3
User selection
4
START/STOP button
5
Memory button
6
Next/Page-down touch button
7
Wrist cu󰀨
8
BLE icon
9
Low battery
0
Systolic blood pressure
q
Diastolic blood pressure
w
Pulse rate
e
Irregular heartbeat icon
r
Heartbeat icon
t
Average value
z
Memory icon
u
Blood pressure classication
i
Unit of pressure
o
Memory number
p
User icon
a
Time
Scope of delivery
The scope of delivery includes:
1 Wrist blood pressure monitor medisana BW 360 connect • 2 Batteries (type AAA, LR03) 1.5V • 1 Storage box • 1 Instrucion manual
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use it and contact your supplier or your service centre.
If you notice any transport damage during unpacking, please contact your supplier without delay.
The packaging can be reused or recycled. Please dispose
properly of any packaging material no longer required.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach
of children! Risk of su󰀨ocation!
Intended use
The Wrist Blood Pressure Monitor is intended to measure the systolic pressure and diastolic pressure, as well as the pulse rate of adult person via non-invasive oscillometric
technique by an inatable cu󰀨 wrapped around the wrist. The unit can be used in medical facilities or at home.
Contraindications: There are no known contraindications.
Intended users:
1.Lay person or clinical professionals.
2.Persons, who can read and understand the user manual.
Clinical benet: Patients can monitor systolic pressure, diastolic pressure and pulse rate at home at any time, greatly reducing the number of visits to the hospital, reducing the
risk of travel and improving the quality of patients life.
What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a rise in
pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the rst value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the
arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
Blood pressure classication
systolic
mmHg
diastolic
mmHg
Classication Display color
≥ 160 ≥ 100 High blood pressure red WARNING!
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk
as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dan-
gerous situations arising (e.g. on stairs or in tra󰀩c)!
140 - 159 90 - 99 Mild hypertension yellow
90 - 139 60 - 89 Normal blood pressure green
< 90 < 60 too low blood pressure yellow
Inuencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the results. Do not draw any conclusions from a single reading.
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the
values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated.
When taking readings, remember that the daily values are inuenced by several factors.Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion inuence the measured
values in various ways.
Measure your blood pressure before meals.
Before taking readings, allow yourself at least 5-10 minutes rest.
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the
rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
Starting up: Insert / replace batteries
Before you can use your device, you must insert the enclosed batteries. The cover of the battery compartment is located on the back of the unit. Open it and insert 2 x 1.5V
batteries, type AAA LR03. Pay attention to the polarity (as marked in the battery compartment). Close the battery compartment again.
Replace the batteries immediately if the low battery symbol
9
appears in the display or if nothing appears in the display after the unit has been switched on.
User setting
Briey press the
- button
3
to change the user setting. Pressing the
- button
3
briey again switches between users 1 or 2. Then
press the START/STOP button to conrm and turn o󰀨 the device.4
Setting the date and time (see gure 2)
The wrist blood pressure monitor automatically stores up to 199 readings for each user (1 or 2). The memory function stores the readings
with the date and time. Set the device to the current date and time before taking a measurement for the rst time. The date and time cannot
be changed during a measurement.
1. Keep pressing the button
3
until the year ashes (enter setting mode).
2. Adjust the year gure with the buttons
2
and
6
. Then press
3
again to move to the month setting.
3. Set the month and proceed analogously for the day, hour and minute settings.
Fitting the cu󰀨
Attach the clean cu󰀨 to the left wrist which is free from clothing with the palm of the hand facing upwards (see illustrations on the left).
There should be a gap of approx. 10-15 mm (0.4 -0.6 inches) between the cu󰀨 and the palm of the hand.
Press the Velcro tape rmly around the wrist ensuring that it is not so tight that it could falsify the measured result.
How to measure correctly
Perform the measurement while sitting down.
Relax for 5 to 10 minutes before the measurement.
Relax your arm and rest it loosely, e.g. on a table.
Raise your wrist so that the pressure cu󰀨 is at heart level (see illustrations on the left).
Keep calm during the measurement: do not move and do not talk, otherwise the measurement results may change.
Never take a measurement after physical exertion or a bath.
Keep your legs still during the measurement and do not cross your legs.
Take the measurement at the same time every day.
Always use only the original cu󰀨 and no spare parts that have not been approved by the manufacturer.
Keep your feet at on the oor.
Measure the blood pressure
After you have properly applied the cu󰀨, the measurement can be started:
Press the START/STOP button 4 to start the measurement. Automatically, the device slowly inates the cu󰀨 to measure your blood pressure
and the display shows either 00 or the last measured value.
The device will continue to inate the cu󰀨 until it reaches a su󰀩cient pressure for the measurement. The device then slowly deates the cu󰀨
and takes the measurement. As soon as the device detects a signal, the pulse icon r starts ashing in the display.
When the measurement is nished, the cu󰀨 is deated. The systolic 0 and diastolic q blood pressure and the pulse value appear in the
display. If the device has detected an irregular pulse, the symbol for irregular heartbeat also appears.e
The measured values are automatically stored in the selected memory (1 or 2). Up to 199 readings can be stored in each memory. If 199
values are already stored, the oldest value is overwritten.
Discontinuing a measurement
If it is necessary to interrupt a blood pressure measurement for any reason (e.g. the patient feels unwell) the START/STOP button
4
can be pressed at
any time. The device immediately decrease the cu󰀨 pressure automatically.
Display / delete stored values
In standby mode, press the memory button
5
once and the device will display the average value of the previous three blood pressure meaurements. Press the Previous/Page-up
touch button
2
to see the rst measurement. Press the Previous/Page-up touch button
2
again and the other measurements will be displayed one by one.
Delete memory: In standby mode, shortly press
3
to select the user group to be deleted, then press the Start/ Stop
4
button to conrm and turn o󰀨 the device. Shortly press
memory button
5
to access the memory. Press and hold the memory button
5
for 3 seconds to delete the device memory. icon will appear on the screen. NO
Automatic switch-o󰀨
If no operation is performed for approx. 20 seconds, the unit switches o󰀨 automatically.
Error displays
In the event of unusual measurements, the following indications appear on the display:
Display Cause / Solution
Er U The ination phase takes too long. The ination pressure does not reach 30 mmHg within 12 seconds - please check the correct t of the cu󰀨.
Er H Ination pressure reaches 295 mmHg - automatic deation after 20 ms.
Er 1 No pulse detected.
Er 2 Movement, talking or magnetic interference during the measurement process.
Er 3 Abnormal measurement result.
Er 23 Systolic value below 45 mmHg
Er 24 Systolic value above 230 mmHg
Er 25 Diastolic value below 25 mmHg
Er 26 Diastolic value above 160 mmHg
Troubleshooting
Problem Cause and solution
No display although the unit is switched on and batteries
are inserted
The batteries may be empty. Insert new batteries, observing the polarity. Check whether the unit is defective. If
necessary, contact the customer service.
Measurement cannot be carried out or air escapes / no
pressure build-up
Put the cu󰀨 on correctly. Repeat the measurement after a 30-minute rest period. Do not talk or move during the
measurement.
Each measurement achieves widely di󰀨ering results Repeat the measurement in the correct manner after a 30-minute rest period. Follow all the instructions given in
this manual for correct measurement and common causes of incorrect measurements. Slightly deviating results
are normal as blood pressure is subject to constant uctuations.
The measured results di󰀨er greatly from the values
measured by the doctor
Save the measured values and discuss them with your doctor. It is not uncommon that values not measured at
home can deviate greatly.
If you cannot solve a problem, contact customer service. Do not disassemble the unit yourself.
Cleaning and care
Remove the batteries before cleaning the device. Clean the unit and the cu󰀨 with a soft cloth lightly moistened with a mild soap solution. Never use harsh detergents, alcohol,
naphtha, thinner or petrol etc.. Do not immerse the unit or any accessories in water. Make sure that no moisture enters the unit. Do not use the unit again until it is completely dry.
Do not expose the unit to direct sunlight, protect it from dirt and moisture. Do not expose the unit to extreme heat or cold. Clean the unit once a week. Store the unit in a clean
and dry place according to the environmental conditions for storage and transport.
Disinfection
We recommend disinfecting the unit with a 70% isopropanol solution for approx. 1 minute before and after each use. To do this, proceed as follows: Disinfect the housing with
a soft cloth slightly moistened in the solution and wipe dry immediately. Do not disinfect with high-temperature steam or ultraviolet irradiation, as this could damage the unit or
accelerate its ageing! For any cleaning and disinfection, ensure that the specied ambient conditions for operation are observed.
Bluetooth transmission
This device o󰀨ers the possibility to transfer your measured values via Bluetooth (symbol ) to the VitaDock8
®
app. The VitaDock
®
app allows the evaluation, storage and syn-
chronisation of your data between multiple iOS- and Android-devices to have access to it anytime and anywhere. You may share your results with your friends or your doctor.
Therefore you need a free user account, which you can create on the website www.vitadock.com. For Android or iOS mobile devices, you may download the respective apps.
You will nd a detailed instruction for how to install and use the software on the mentioned website. After each measurement an automatic transfer of the values will take place
(provided that Bluetooth is activated and congurated on the receiving device).
Keep the device at least 20 centimeters away from the human body (especially the head) when the Bluetooth data transmission is proceeding after measurement.
The distance between the device and the receiver should be between 1 meter to 10 meters to avoid possible disturbances.
Wrist blood pressure monitor using Bluetooth 4.2 technology, transmitting and receiving frequencies of 2402-2480MHz, modulation type GFSK, e󰀨ective radiation power of
2.79dBm.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not
they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Remove the
batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a
shop. Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
Warranty and repair terms
Your statutory warranty rights are not restricted by our guarantee below. Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to
return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales medisana
receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Applied parts which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Guidelines and standards
This blood pressure monitor complies with the EU standard for non-invasive blood pressure monitors. It is certied according to EC directives and bears the CE mark (mark of
conformity). The blood pressure monitor complies with the European regulations EN 60601-1 and EN 60601-1-2. This device is certied in accordance with EC Guidelines and
carries the CE symbol (conformity symbol). The specications of MDR (EU) 2017/745 are met.
The product was clinically investigated according to the requirements of ISO 81060-2. We hereby declare that this device is in compliance with the essential requirements of the
European RED 2014/53/EU directive. The complete EU declaration of conformity can be requested from medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Germany.
Technical Specications, Essential Performance
NOTE
The maximum surface temperature of the product (near motor) is 41.3°C, do not use it continuously for a long time, otherwise it will cause
measurement deviation and equipment heating.
Display system : Digital display
Memory slots : 2 x 199 for measurement data
Measuring method : Oscillometric
Power supply : 3V , 2 x 1.5V batteries AAA LR03
Pneumatic pressure measuring range : 0-295 mmHg (0-39 kPa)
Overpressure protection limit : 295 mmHg (39.3 kPa)
Blood pressure measuring range : Systolic: 45–230 mmHg (6–30.7 kPa); Diastolic: 25–160 mmHg (3.3–21.3 kPa)
Pulse measuring range : 40–199 beats/min.
Accuracy of the cu󰀨 pressure : ± 3 mmHg (± 0.4 kPa)
Accuracy of the pulse rate : ± 5%
Operation mode : Continous operation
Service life : 5 years
Operating conditions : +5 °C to +40 °C, 15 to 90 % max. relative humidity, atmospheric pressure: 70-106 kPa
Storage and transport conditions : -20 °C to +55 °C, 10 to 93 % max. relative humidity, atmospheric pressure: 70-106 kPa.
During transportation or storage avoid shocks, direct blows, corrosive gas, exposure to sunlight or rain. Ensure good ventilation.
Dimensions (L x W x H) : approx. 79.6 x 26.8 x 70 mm
Screen size : 42 x 46 mm
Cu󰀨 : approx. 13.5 - 19.5 cm for adults
Weight : approx. 126 g without batteries
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en
bewaar de gebruiksaanwijzing.
Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u het apparaat aan iemand anders geeft.
Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Wanneer het voor andere doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
Het apparaat is alleen bedoeld voor privégebruik.
Overleg met uw arts voor u het apparaat gaat gebruiken als u lijdt aan een ziekte, zoals bijv. arteriële vernauwing.
Het apparaat mag niet worden gebruikt om de hartfrequentie van een pacemaker te controleren.
Het resultaat van een bloeddrukmeting met dit apparaat is niet geschikt voor een zelfdiagnose of een zelfbehandeling. Voorkom gezondheidsrisicos, neem altijd de aanwijzin-
gen van uw arts in acht en neem contact met uw arts op om de meetresultaten te laten beoordelen.
Verander op basis van een meting met dit apparaat nooit de inname van medicijnen die een arts u heeft voorgeschreven en laat u, voordat u een meting gaat uitvoeren, door
uw arts adviseren over het optimale tijdstip om een meting uit te voeren.
Het apparaat is niet geschikt om een patiënt continu te controleren, om een bestaande ziekte te beoordelen of om eerste hulp te verlenen.
Het apparaat is niet geschikt voor gebruik bij patiënten die chirurgisch worden behandeld. Het mag uitsluitend worden gebruikt op gespeciceerde plaatsen of in de thuissituatie.
Zwangere vrouwen moeten de vereiste voorzorgsmaatregelen en hun individuele belastbaarheid in acht nemen, raadpleeg evt. uw arts.
De patiënt is de beoogde gebruiker, alle functies kunnen veilig worden gebruikt.
Als tijdens een meting ongemakken optreden, zoals bijv. pijn aan de pols of andere klachten, druk dan op de start-/stopknop , zodat de manchet direct leegloopt. Maak de 4
manchet los en haal hem van de pols af.
-Het apparaat is niet bedoeld om te worden gebruikt door personen met beperkte fysieke, sensorische of mentale capaciteiten of met een gebrek aan ervaring en/of onvol
doende kennis, tenzij ze worden begeleid door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of die ze heeft geïnstrueerd dit apparaat op de juiste wijze te gebruiken.
Deze bloeddrukmeter is bestemd voor volwassenen. Gebruik bij zuigelingen en kinderen is niet toegestaan. Raadpleeg een arts als u het apparaat bij jongeren wilt gebruiken.
Medische producten zijn geen speelgoed!
Kinderen die jonger zijn dan 12 jaar en mensen die niet in staat zijn om hun wil te uiten mogen het apparaat niet gebruiken.
Bewaar het apparaat buiten het bereik van kinderen.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in ruimtes met een hoge stralingsintensiteit of in de omgeving van apparaten met een hoge stralingsintensiteit, zoals bijv. radiozenders,
mobiele telefoons of magnetrons of in de buurt van hoogfrequente chirurgische apparatuur (magnetische resonantie-apparatuur [MR]). Daardoor kan de werking worden
verstoord of kunnen onjuiste meetresultaten worden verkregen.
Niet gebruiken in de buurt van actieve hoogfrequente chirurgische apparatuur en in de buurt van een tegen hoge frequentie afgeschermde ruimte van een multifrequency
excitation (MFE) systeem voor magnetische resonantietomograe waar de intensiteit van de elektromagnetische storingen hoog is.
Beweeg niet tijdens de meting.
Bescherm het apparaat tegen vocht. Verwijder de batterijen onmiddellijk en gebruik het apparaat niet meer als er toch vocht in is gekomen. Neem in dat geval contact op met
uw verkoper of rechtstreeks met ons.
Gebruik het apparaat nooit in de buitenlucht of in vochtige ruimtes.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van brandbaar gas (bijv. verdovingsgas, zuurstof of waterstof) of een brandbare vloeistof (bijv. alcohol).
Het gebruik van dit apparaat naast of samen met andere apparaten dient vermeden te worden, omdat dit kan leiden tot een onjuiste werking. Indien een dergelijk gebruik
noodzakelijk is, dienen dit apparaat en de andere apparaten in de gaten te worden gehouden om te controleren of ze normaal functioneren.
Het gebruik van accessoires, sensoren en snoeren die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd of zijn meegeleverd, kunnen leiden tot verhoogde elektromagnetische emissies
of een verminderde elektromagnetische immuniteit van dit apparaat, wat kan leiden tot een onjuiste werking.
Draagbare HF-communicatieapparatuur (inclusief randapparatuur zoals antennekabels en externe antennes) mogen niet op minder dan 30 cm van een deel van het apparaat
worden gebruikt, inclusief het door de producent aangegeven snoer. Anders kan de werking van dit apparaat nadelig worden beïnvloed.
Breng geen wijzigingen aan het apparaat aan, demonteer het niet en repareer het apparaat nooit zelf. Laat reparaties uitsluitend uitvoeren door een erkende servicedienst.
Voordat het apparaat wordt gebruikt, is de gebruiker verplicht te controleren of het apparaat veilig en goed werkt.
Veel bloeddrukmetingen achter elkaar kunnen leiden tot ongewenste bijwerkingen, bijv. tot beknelde zenuwen of bloedstolsels.
Meet niet vaker dan 3 keer achter elkaar en houd minstens 5 minuten pauze aan tussen twee metingen. Meet in totaal niet vaker dan 6 keer op een dag.
Doe de manchet nooit om over een beschadigde huid, bij een bestaande katheteraansluiting of na een mastectomie.
Houd altijd de drukwaarde op het display in de gaten. Druk direct op de start-/stopknop als de drukwaarde hoger is dan 295 mmHg (39,3 kPa), zodat de manchet meteen leegloopt.4
De manchet is kwetsbaar en moet met de nodige zorgvuldigheid worden behandeld. Pomp de manchet alleen op als hij correct om de pols is gedaan.
Bescherm het apparaat tegen harde stoten en laat het niet vallen. Gebruik nooit kracht, bijv. bij het omdoen van de manchet.
Gebruik alleen originele accessoires en onderdelen van de fabrikant, anders bestaat er kans op schade aan het apparaat of lichamelijk letsel.
Gooi het apparaat aan het einde van de levensduur weg overeenkomstig de gemeentelijke afvalvoorschriften.
Gebruik het apparaat niet verder en neem direct contact op met de servicedienst als u twijfelt of het wel goed werkt.
Het inslikken van kleine onderdelen zoals verpakkingsmateriaal, een batterij, het klepje van het batterijvak enz. kan leiden tot verstikking. Laat daarom kinderen nooit alleen
met het apparaat.
Als het apparaat in gebruik is mag het niet worden onderhouden of schoongemaakt. Neem de onderhouds- en schoonmaakinstructies in deze handleiding in acht.
Bij personen met een onregelmatige of instabiele perifere bloedsomloop als gevolg van diabetes, een leverziekte, aderverkalking enz. kunnen de resultaten van een bloeddrukmeting schommelen.
Was uw handen voordat u het apparaat gaat gebruiken.
Meet de bloeddruk niet als tegelijkertijd andere metingen aan hetzelfde lichaamsdeel worden uitgevoerd, aangezien deze daardoor worden verstoord of kunnen mislukken.
Als de omgevingstemperatuur lager is dan 5 °C moet minstens 1 uur worden gewacht voordat het apparaat kan worden gebruikt. Als de bewaartemperatuur hoger is dan 40
°C moet minstens 2 uur worden gewacht voordat het apparaat kan worden gebruikt.
De met dit apparaat gemeten bloeddruk is doorgaans iets lager dan klinisch verkregen resultaten als gevolg van de rustigere omstandigheden.
Verwijder de batterijen als u het apparaat gedurende langere tijd niet gaat gebruiken.
Te frequente metingen kunnen bij patiënten leiden tot letsel als gevolg van een verstoring van de bloedstroom.
De biocompatibiliteit van de manchet is getest, maar verschilt van persoon tot persoon. Sommige personen kunnen echter allergisch reageren op het contactmateriaal.
De gebruiker dient de manchet te onderhouden zoals aanbevolen.
Gebruik het apparaat niet verder en neem tijdig contact op met de klantenservice als de werking verandert (bijv. onnauwkeurige meting of abnormale weergave).
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BATTERIJEN
Haal batterijen niet uit elkaar!
Vervang de batterijen als het batterijsymbool op het display verschijnt.
Verwijder batterijen die bijna leeg zijn meteen uit het batterijvak, omdat ze kunnen gaan lekken en het apparaat kunnen beschadigen!
Verhoogd risico op lekken, voorkom contact met de huid, ogen en slijmvliezen! Spoel bij contact met batterijzuur de aangedane plaats onmiddellijk ruimschoots met schoon
water en raadpleeg meteen een arts!
Raadpleeg onmiddellijk een arts wanneer een batterij is ingeslikt!
Vervang alle batterijen altijd gelijktijdig!
Plaats alleen batterijen van hetzelfde type, gebruik geen verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen tegelijk!
Plaats de batterijen op de juiste wijze en let daarbij op de polariteit!
Verwijder de batterijen als u het apparaat minstens 3 maanden niet gaat gebruiken.
Houd batterijen uit de buurt van kinderen!
Laad de batterijen niet opnieuw op! Niet kortsluiten! Niet in het vuur gooien! Explosiegevaar!
Gooi gebruikte batterijen en accus niet bij het huisvuil, maar zamel ze apart in of lever ze in bij een winkel waar batterijen worden verkocht.
Apparaat en lcd-display (zie illustratie 1)
1 2 HD-lcd-touchscreen Vorige/pagina omhoog knop 3 Selectie gebruiker
4 5 6 Start-/stopknop Geheugenknop Volgende/pagina omlaag knop
7 8 9 Polsmanchet Bluetoothsymbool Symbool batterij vervangen
0 q w Weergave van de systolische druk Weergave van de diastolische druk Hartslag
e r t Weergave onregelmatige hartslag Hartslagsymbool Gemiddelde waarde
z u i Geheugensymbool Bloeddrukclassicatie Meeteenheid
o p a Nummer geheugenplaats Gebruikerssymbool Tijd
Leveringsomvang
Meegeleverd:
1 Polsbloeddrukmeter medisana BW 360 connect • 2 batterijen (type AAA, LR03) 1,5 V • 1 opbergetui • 1 gebruiksaanwijzing
Controleer eerst of het apparaat compleet en onbeschadigd is. Gebruik het apparaat bij twijfel niet en neem contact op met de servicedienst.
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk contact op te nemen met uw verkoper.
De verpakkingen kunnen worden hergebruikt of worden
gerecycled. Gooi verpakkingsmateriaal dat u niet meer gebruikt
gescheiden weg.
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van kinderen!
Gevaar voor verstikking!
Beoogd gebruik
Deze polsbloeddrukmeter dient voor het meten van de systolische en diastolische druk en de hartslagfrequentie van een volwassen persoon door middel van niet-invasieve
oscillometrische techniek door een opblaasbare manchet die om de pols wordt gedaan. Het apparaat kan worden gebruikt in medische praktijken en in de thuissituatie.
Contra-indicaties: Er zijn geen contra-indicaties bekend.
Beoogde gebruikers: 1. leken of klinische professional / 2. Personen die de gebruiksaanwijzing kunnen lezen en begrijpen.
Klinische voordelen: Patiënten kunnen thuis op elk moment de systolische druk, diastolische druk en polsslag controleren. Dit vermindert het aantal ziekenhuisbezoeken
aanzienlijk, vermindert het risico op reizen en verbetert de levenskwaliteit van de patiënt.
Wat is bloeddruk?
Bloeddruk is de druk die bij elke hartslag in de vaten ontstaat. Als het hart samentrekt (= systole) en bloed in de arteriën pompt, leidt dat tot een drukverhoging. De hoogste waarde
daarvan wordt systolische druk genoemd en bij een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten. Als de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, daalt ook de druk in de
arteriën. Als de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde de diastolische druk gemeten.
Bloeddrukclassicatie
Systolisch
mmHg
Diastolisch
mmHg
Classicatie Kleur
display
≥ 160 ≥ 100 hoge bloeddruk rood WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk vormt ook een gezondheidsrisico! Duizeligheid
kan leiden tot gevaarlijke situaties (bijv. op een trap of in het
verkeer)!
140 - 159 90 - 99 licht verhoogde bloeddruk geel
90 - 139 60 - 89 normale bloeddruk groen
< 90 < 60 lage bloeddruk geel
Beïnvloeding en beoordeling van de metingen
Meet uw bloeddruk meermaals, sla de resultaten op en vergelijk deze dan met elkaar. Trek geen conclusies uit één resultaat.
Uw bloeddrukwaarden moeten altijd worden beoordeeld door een arts die ook op de hoogte is van uw medische voorgeschiedenis. Houd uw arts zo nu en dan op de hoogte
van de resultaten als u het apparaat regelmatig gebruikt en de waarden voor uw arts noteert.
-Bedenk bij de bloeddrukmetingen dat de dagelijkse waarden afhankelijk zijn van vele factoren. Zo hebben roken, alcoholgebruik, medicijnen en lichamelijke inspanning alle
maal een eigen invloed op de meetresultaten.
Meet uw bloeddruk voor het eten.
Neem minstens 5-10 minuten rust voor u uw bloeddruk meet.
Breng uw arts op de hoogte als de systolische of de diastolische waarde van de meting ondanks correct gebruik van het apparaat herhaaldelijk ongewoon lijken (te hoog of te
laag). Dit geldt ook wanneer de uitzonderlijke situatie zich zou voordoen dat als gevolg van een onregelmatige of zeer zwakke hartslag een meting niet mogelijk is.
Ingebruikname: batterijen plaatsen/vervangen
Voor u het apparaat kunt gebruiken, moeten de meegeleverde batterijen in het apparaat worden geplaatst. Aan de achterkant van het apparaat bevindt zich het klepje van het
batterijvak. Open dit en plaats beide 1,5V-batterijen, type AAA LR03 in het batterijvak. Let daarbij op de polariteit (zoals aangegeven in het batterijvak). Sluit het batterijvak weer.
Vervang de batterijen direct als het symbool batterijen vervangen op het display verschijnt of als er op het display niets wordt weergegeven nadat het apparaat is ingeschakeld.9
De gebruiker instellen
Druk kort op - knop
3
om de gebruikersinstelling te wijzigen. Druk nogmaals kort op
3
om te schakelen tussen gebruiker 1 of 2. Druk
dan op de START/STOP
4
om te bevestigen en uit te schakelen.
De datum en tijd instellen (zie illustratie 2)
De polsbloeddrukmeter slaat automatisch max. 199 meetresultaten van elke gebruiker (1 of 2) op. De geheugenfunctie slaat de
meetresultaten met datum en tijdstip op. Stel de actuele datum en tijd op het apparaat in voordat u voor het eerst een meting gaat uitvoeren.
De datum en tijd kunnen tijdens een meting niet worden gewijzigd.
1. Druk op knop
3
tot het jaartal knippert (begin van de instellingenmodus).
2. Stel het jaartal in met de knoppen
2
en
6
. Druk daarna opnieuw op
3
om de maand in te kunnen stellen.
3. Stel de maand in en ga op dezelfde manier te werk om de dag, het uur en de minuten in te stellen.
De manchet omdoen
Breng de schone manchet om de ontblote linkerpols aan, met de handpalm naar boven (zie afbeeldingen links).
De afstand tussen manchet en handpalm moet ca. 10-15 mm zijn.
Maak het klittenband vast om uw pols, trek het niet te stevig aan, om het meetresultaat niet te beïnvloeden.
Hoe meet u op de juiste wijze?
Meet de bloeddruk terwijl u zit.
Ontspan u 5 tot 10 minuten voor u de meting uit gaat voeren.
Ontspan uw arm en leg hem losjes op bijv. een tafel.
Houd uw pols zo hoog dat de drukmanchet zich ter hoogte van het hart bevindt (zie afbeeldingen links).
Blijf rustig tijdens de meting: beweeg niet en praat niet, omdat dit de meetresultaten zou kunnen beïnvloeden.
Voer nooit een meting uit na lichamelijke inspanning of nadat u in bad bent geweest.
Houd uw benen tijdens de meting stil en ga niet met uw benen over elkaar zitten.
Meet elke dag op eenzelfde tijdstip.
Gebruik altijd alleen de originele manchet en geen onderdelen die niet zijn goedgekeurd door de fabrikant.
Houd uw voeten plat op de vloer.
De bloeddruk meten
De meting kan beginnen nadat u de manchet op de juiste wijze heeft omgedaan.
Druk op de start-/stopknop 4 om met de meting te beginnen. Het apparaat pompt automatisch de manchet op om uw bloeddruk te meten
en op het display verschijnt «00» of de laatst gemeten waarde.
Het apparaat pompt de manchet net zo lang op tot er voldoende druk is bereikt voor de meting. Vervolgens laat het apparaat de lucht lang-
zaam uit de manchet ontsnappen, waarbij de meting wordt uitgevoerd. Zodra het apparaat een signaal registreert, begint het hartslagsym-
bool op het display te knipperen. r
Na aoop van de meting verdwijnt de lucht uit de manchet. De systolische 0 q en diastolische bloeddruk en de hartslagfrequentie verschij-
nen op het display. Wanneer het apparaat een onregelmatige hartslag heeft geregistreerd, verschijnt ook het symbool voor een onregelma-
tige hartslag .e
-De gemeten waarden worden automatisch in het geselecteerde geheugen (1 of 2) opgeslagen. In elk geheugen kunnen max. 199 meetre
sultaten worden opgeslagen. Wanneer er al 199 resultaten zijn opgeslagen, wordt het oudste meetresultaat overschreven.
De meting afbreken
Door op de start-/stopknop te drukken kan de bloeddrukmeting zo nodig altijd worden afgebroken (bijv. als de patiënt zich niet goed voelt). Het apparaat laat in dat geval de 4
lucht direct uit de manchet ontsnappen.
Opgeslagen resultaten weergeven/wissen
Druk in de stand-bymodus één keer op de geheugenknop
5
. Het apparaat geeft de gemiddelde waarde van de laatste drie bloeddrukmetingen aan. Druk op de Vorige/pagina
omhoog knop
2
om de eerste meting te zien. Druk opnieuw op de Vorige/pagina omhoog knop
2
om de andere metingen na elkaar te zien.
Geheugen wissen: Druk in de stand-by modus kort op
3
om de gebruikersgroep te selecteren, druk dan op de START/STOP
4
om te bevestigen en uit te schakelen.
Druk vervolgens kort op de “Memory”
5
knop om naar de geheugenmodus te gaan. Druk daarna 3 seconden op de geheugenknop
5
om het geheugen van het apparaat te
wissen. Op het display wordt het symbool weergegeven.NO
Automatisch uitschakelen
Als de bloeddrukmeter gedurende ca. 20 seconden niet is gebruikt, schakelt hij automatisch uit.
Foutmeldingen
Bij ongebruikelijke metingen verschijnen de volgende meldingen op het display:
Melding Oorzaak/oplossing
Er U Het oppompen duurt te lang. Tijdens het opblazen bereikt de druk binnen 12 seconden geen 30 mmHg - controleer of de manchet goed zit.
Er H Tijdens het opblazen bereikt de druk 295 mmHg - na 20 ms loopt de manchet automatisch leeg.
Er 1 Er is geen hartslag gevonden.
Er 2 Er is bewogen, gesproken of er was een magnetische storing tijdens de meting.
Er 3 Abnormaal meetresultaat.
Er 23 Systolische waarde onder 45 mmHg
Er 24 Systolische waarde boven 230 mmHg
Er 25 Diastolische waarde onder 25 mmHg
Er 26 Diastolische waarde boven 160 mmHg
Storingen verhelpen
Probleem Oorzaak en oplossingen
Geen weergave, hoewel het apparaat ingeschakeld is
en de batterijen geplaatst zijn.
Mogelijk zijn de batterijen leeg. Plaats nieuwe batterijen en let op de polariteit. Controleer of het apparaat bescha-
digd is. Neem evt. contact op met de klantenservice.
Meting kan niet worden uitgevoerd of lucht ontsnapt/
geen drukopbouw
Doe de manchet op de juiste wijze om. Wacht 30 minuten en herhaal de meting. Praat en beweeg niet tijdens de
meting.
Elke meting geeft sterk uiteenlopende resultaten Wacht 30 minuten en herhaal de meting op de juiste wijze. Neem alle instructies voor een correcte meting en wat
betreft algemene oorzaken van een foutieve meting die in deze handleiding staan beschreven in acht. Enigszins
afwijkende resultaten zijn normaal, omdat de bloeddruk voortdurend schommelt.
De meetresultaten verschillen sterk van de waarden die
de arts heeft gemeten
Sla de meetresultaten op en bespreek deze met uw arts. Het is niet ongebruikelijk dat resultaten van bloeddruk-
metingen die niet thuis zijn uitgevoerd sterk kunnen afwijken.
Neem contact op met de klantenservice als u een probleem niet kunt oplossen. Haal het apparaat niet zelf uit elkaar.
Schoonmaak en onderhoud
Verwijder de batterijen voordat u het apparaat gaat schoonmaken. Maak het apparaat en de manchet schoon met een zachte doek die licht is bevochtigd met een mild schoon-
maakmiddel. Gebruik in geen geval een agressief schoonmaakmiddel, alcohol, naftaleen, verdunner of benzine, enz. Dompel het apparaat of een onderdeel daarvan niet onder
in water. Let op dat er geen vocht in het apparaat komt. Gebruik het apparaat pas weer als het helemaal droog is. Stel het apparaat niet bloot aan direct zonlicht en bescherm het
tegen vuil en vocht. Stel het apparaat niet bloot aan extreem hoge of extreem lage temperaturen. Maak het apparaat eens per week schoon. Berg het apparaat op een schone
en droge plaats op, overeenkomstig de omgevingsvoorwaarden voor opslag en transport.
Desinfectie
Wij adviseren het apparaat voor en na elk gebruik gedurende ca. 1 minuut te desinfecteren met isopropanol 70%. Ga daartoe als volgt te werk: Desinfecteer de behuizing met een zachte
doek die licht bevochtigd is met bovengenoemde isopropanol en wrijf de behuizing direct daarna droog. Desinfecteer niet met stoom op hoge temperatuur of ultraviolette straling, omdat dit
het apparaat kan beschadigen of de veroudering kan versnellen! Let er bij het schoonmaken en desinfecteren op dat de vermelde omgevingsvoorwaarden voor gebruik worden nageleefd.
Bluetooth-transmissie
Met dit apparaat kunt u de gemeten gegevens via Bluetooth (symbool ) naar de VitaDock8
®
online-omgeving of de Vita-Dock
®
app verzenden. Met de VitaDock
®
toepassingen
kunnen uw meetgegevens gedetailleerd worden geanalyseerd, opgeslagen en gesynchroniseerd tussen meerdere iOS- en Android-apparaten. Zo heeft u altijd toegang tot
uw gegevens en kunt u die ook delen met bijv. vrienden of met uw arts. Daarvoor heeft u een gratis gebruikersaccount nodig dat u kunt aanmaken op www.vitadock.com. De
bijbehorende apps kunnen worden gedownload voor Android- en iOS-telefoons. Op de website vindt u een handleiding om de software te downloaden en te gebruiken. Na elke
bloeddrukmeting worden de gegevens automatisch verzonden (mits Bluetooth op het ontvangstapparaat is ingeschakeld en gecongureerd).
Houd het apparaat tijdens de verzending via Bluetooth minstens 20 cm verwijderd van uw lichaam (met name uw hoofd).
Apparaat en ontvanger moeten 1 tot 10 meter van elkaar verwijderd zijn om eventuele storingen te voorkomen.
Polsbloeddrukmeter met bluetooth 4.2 technologie, zend- en ontvangstfrequentie van 2402-2480 MHz, modulatietechniek GFSK, e󰀨ectieve straling van 2,79 dBm
Weggooien
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht
of die schadelijke sto󰀨en bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden
verwijderd. Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor
bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betre󰀨ende het
afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Garantie- en reparatievoorwaarden
Onze hieronder beschreven garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rechten. Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks met de servicedienst.
Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe als het apparaat moet worden opgestuurd. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar. De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een medisana
aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of tijdens de verzending naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het apparaat is ook dan uitgesloten, wanneer de schade aan het apparaat wordt erkend
als garantie.
Richtlijnen en normen
Deze bloeddrukmeter komt overeen met de criteria van de EU-norm voor niet-invasieve bloeddrukmeters. Het apparaat is gecerticeerd conform de EG-richtlijnen en voorzien
van een CE-certicaat (conformiteitsverklaring). De bloeddrukmeter komt overeen met de Europese voorschriften EN 60601-1 en EN 60601-1-2. Het apparaat is gecerticeerd
conform de EG-richtlijnen en voorzien van een CE-markering (conformiteitsmarkering). Er wordt voldaan aan de vereisten van de MDR (EU) 2017/745.
Het product werd klinisch getest conform de eisen van ISO 81060-2. Hierbij verklaren wij dat dit hulpmiddel voldoet aan de essentiële vereisten van de Europese richtlijn RED
2014/53/EU. U kunt de volledige EU-verklaring van overeenstemming aanvragen bij medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Duitsland.
0123
Manual
Service
2 x AAA (LR03) 1,5V
10-15mm
10 - 15 mm
(0.4 - 0.6 inches)
CH REP
EC REP
CH REP
Bevollmächtigter Repräsentant für die Schweiz /Représentant au-
torisé pour la Suisse/Rappresentante autorizzato per la Svizzera:
Share Info Suisse GmbH
St.-Leonhard-Str. 35, 9000 St. Gallen
SCHWEIZ / SUISSE / SVIZZERA
Tel: 0041 79 836 8120
E-mail: ch-rep@share-info.com
Technische gegevens
LET OP

Gebruik het apparaat daarom niet continu voor een langere periode, omdat dit meetafwijkingen en oververhitting van het apparaat kan veroorzaken.
Weergavesysteem : digitale weergave
Geheugencapaciteit : 2 x 199 voor meetgegevens
Meetmethode : oscillometrisch
Voeding : 3V , 2 x 1,5V-batterijen AAA LR03
Pneumatisch drukmeetbereik : 0-295 mmHg (0-39 kPa)
Overdrukbeschermingsgrens : 295 mmHg (39,3 kPa)
Meetbereik bloeddruk : systole: 45-230 mmHg (6-30,7 kPa); diastole: 25-160 mmHg (3,3-21,3 kPa).
Meetbereik hartslag : 40-199 slagen/min.
Nauwkeurigheid van de manchetdruk : ± 3 mmHg (± 0,4 kPa)
Nauwkeurigheid van de hartslagwaarden : ± 5 %
Werkingsmodus : continue werking
Levensduur : 5 jaar
Gebruiksvoorwaarden : +5 °C tot +40 °C, 15 tot 90% max. relatieve luchtvochtigheid, atmosferische druk: 70-106 kPa
Bewaar- en transportvoorwaarden : -20 °C tot +55 °C, 10 tot 93% max. relatieve luchtvochtigheid, atmosferische druk: 70-106 kPa
Voorkom tijdens het ransport of als het apparaat wordt bewaard harde stoten, directe klappen, corrosief gas, blootstelling
aan zonlicht of regen. Zorg voor een goede ventilatie.
Afmetingen (l x b x h) : ca. 79,6 x 26,8 x 70 mm
Afmeting van het display : 42 x 46 mm
Manchet : ca. 13,5 - 19,5 cm voor volwassenen
Gewicht : ca. 126 g zonder batterijen
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht op wijzigingen voor op technisch gebied en qua vormgeving.
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
FR
CONSEILS IMPORTANTS !
CONSERVEZ-LE PRÉCIEUSEMENT !
Lisez attentivement le mode demploi, en particulier les consignes de sécurité, avant dutiliser lappareil et veillez à conserver

impérativement joindre le présent mode demploi.
Utilisez l’appareil uniquement conformément à l’usage prévu dans le mode d’emploi. Le droit à la garantie expire en cas d’utilisation non conforme.
Lappareil est destiné à un usage privé seulement.
Si vous sou󰀨rez de maladies, par ex. d’une maladie artérielle occlusive, consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler le rythme cardiaque d’un stimulateur cardiaque.
Le résultat dune mesure de pression artérielle avec cet appareil nest pas approprié pour un auto-diagnostic ou un auto-traitement. Pour éviter tout risque pour la santé, suivez
toujours les instructions de votre médecin et contactez-le pour obtenir une évaluation du résultat de la mesure.
Ne modiez jamais la prise de médicaments prescrits par votre médecin sur la base d’une mesure e󰀨ectuée avec cet appareil et avant la mesure, demandez-lui conseil quant
au moment optimal pour e󰀨ectuer la mesure.
Cet appareil n’est pas destiné à la surveillance continue d’un patient, à l’évaluation d’une maladie existante ou aux premiers secours.
L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé chez des patients subissant des traitements chirurgicaux, il ne doit être utilisé que dans des lieux bien dénis ou chez des particuliers.
Les femmes enceintes doivent prendre les précautions nécessaires et tenir compte de leurs capacités individuelles ; consultez éventuellement votre médecin.
Le patient est lutilisateur prévu, toutes les fonctions peuvent être utilisées en toute sécurité.
En cas de désagrément au cours d’une mesure, tel qu’une douleur au poignet ou autre, appuyez sur la touche Marche/Arrêt pour obtenir un dégonage immédiat de la 4
manchette. Détachez la manchette et enlevez-la de votre poignet.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes sans expérience et/ou connaissances en la matière, par des personnes présentant des déciences physiques,
sensorielles ou mentales, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou si elles ont reçu des instructions sur la façon dutiliser lappareil.
Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L’utilisation sur des nourrissons ou des enfants n’est pas autorisée. Consultez un médecin si vous souhaitez utiliser le dispositif sur
des adolescents. Les dispositifs médicaux ne sont pas des jouets !
Les enfants de moins de 12 ans et les personnes qui ne sont pas en mesure d’exprimer leur volonté ne doivent pas utiliser l’appareil.
Conservez lappareil hors de portée des enfants.
L’appareil ne doit pas être utilisé dans des locaux ou à proximité d’appareils à fort rayonnement, tels que des émetteurs radio, des téléphones portables ou des micro-ondes, ou
avec des appareils chirurgicaux à haute fréquence (appareils à résonance magnétique [RM]). Cela peut entraîner des dysfonctionnements ou des valeurs de mesure erronées.
-Ne pas utiliser à proximité d’appareils chirurgicaux HF actifs et de la salle blindée HF d’un système ME pour l’imagerie par résonance magnétique, où l’intensité des interfé
rences EM est élevée.
Ne bougez pas pendant la mesure.
Protégez lappareil de lhumidité. Toutefois, si du liquide pénètre dans lappareil, retirez immédiatement les piles et évitez toute utilisation ultérieure. Dans ce cas, veuillez
contacter votre revendeur spécialisé ou nous informer directement.
N’utilisez jamais l’appareil à l’extérieur ou dans des locaux humides.
N’utilisez pas l’appareil à proximité d’un gaz inammable (par ex. gaz anesthésiant, oxygène ou hydrogène) ou d’un liquide inammable (par ex. alcool).
L’utilisation de cet appareil à côté ou avec d’autres appareils doit être évitée, car il pourrait en résulter un fonctionnement inapproprié. Si une telle utilisation est nécessaire, il
convient de surveiller cet appareil et les autres appareils an de s’assurer qu’ils fonctionnent normalement.
-Lutilisation daccessoires, de transducteurs de mesure et de câbles non autorisés ou non fournis par le fabricant peut entraîner une augmentation des émissions électroma
gnétiques ou une diminution de limmunité électromagnétique de cet appareil et provoquer un fonctionnement incorrect.
Les appareils de communication HF portables (y compris les périphériques tels que les câbles d’antenne et les antennes externes) ne doivent pas être utilisés à moins de 30
cm de toute partie de l’appareil, y compris les câbles spéciés par le fabricant. Dans le cas contraire, les performances de l’appareil risquent d’être a󰀨ectées.
N’apportez aucune modication à l’appareil, ne le démontez pas et ne le réparez jamais vous-même. Conez les réparations uniquement à un service après-vente agréé.
Avant de se servir de lappareil, lutilisateur est tenu de constater que lappareil fonctionne correctement et en toute sécurité.
Des mesures répétées de la pression artérielle e󰀨ectuées en grand nombre peuvent entraîner des e󰀨ets secondaires indésirables, tels que des contusions nerveuses ou des
caillots sanguins.
N’e󰀨ectuez pas plus de 3 mesures consécutives et laissez au moins 5 minutes de pause entre deux mesures. N’e󰀨ectuez pas plus de 6 mesures quotidiennes au total.
Ne placez jamais la manchette sur des zones de peau lésée, à proximité d’un cathéter ou après une mastectomie.
Gardez toujours un œil sur la valeur de la pression a󰀩chée sur l’écran. Si elle dépasse 295 mmHg (39,3 kPa), appuyez immédiatement sur la touche Marche/Arrêt 4 pour
obtenir un dégonage immédiat de la manchette.
La manchette est sensible et doit être manipulée avec précaution. Ne gonez la manchette que lorsque celle-ci est correctement placée sur le poignet.
Conservez l’appareil à l’abri des chocs violents et ne le laissez pas tomber. Ne forcez jamais, par exemple lors de la mise en place de la manchette.
Utilisez uniquement des accessoires et des pièces de rechange d’origine du fabricant, faute de quoi vous risquez d’endommager l’appareil ou de causer des blessures corporelles.
Respectez les directives locales relatives à lélimination des déchets si vous souhaitez mettre lappareil au rebut.
Si vous avez des doutes quant au bon fonctionnement de lappareil, cessez dutiliser celui-ci et contactez immédiatement le service après-vente.
L’ingestion de petites pièces telles que des matériaux d’emballage, des piles, le couvercle du compartiment à piles, etc. peut provoquer un étou󰀨ement. Ne laissez donc jamais
des enfants seuls avec lappareil.
Aucune opération de maintenance ou de nettoyage ne doit être e󰀨ectuée pendant le fonctionnement de l’appareil. Respectez les consignes de maintenance et de nettoyage
gurant dans ce manuel.
Chez les personnes dont la circulation périphérique est irrégulière ou instable en raison dun diabète, dune maladie du foie, dune artériosclérose, etc., les valeurs de pression
artérielle mesurées peuvent varier.
Lavez-vous les mains avant dutiliser lappareil.
Ne mesurez pas la pression artérielle lorsque d’autres mesures sont e󰀨ectuées en même temps sur la même partie du corps, car celles-ci risquent d’en être perturbées ou
peuvent échouer.
Si la température ambiante est inférieure à 5 °C ou supérieure à 40 °C, le temps d’attente entre la température minimale de stockage et l’utilisation est d’au moins 1 heure ; le
temps entre la température maximale de stockage et l’utilisation est d’au moins 2 heures.
Les valeurs de pression artérielle mesurées avec cet appareil sont généralement légèrement inférieures aux valeurs obtenues cliniquement, car les conditions sont plus détendues.
Si vous nutilisez pas lappareil pendant une longue période, retirez les piles.
Des mesures trop fréquentes peuvent entraîner des blessures chez le patient en raison de perturbations du ux sanguin.
La biocompatibilité de la manchette a été testée, mais elle varie dune personne à lautre. Certaines personnes peuvent néanmoins être allergiques au matériau de contact.
Lutilisateur doit entretenir la manchette comme recommandé.
Si un résultat est modié (mesure imprécise ou a󰀩chage anormal, par exemple), veuillez cesser immédiatement toute utilisation et contacter à temps le service après-vente.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILES
Ne pas démonter les piles !
Remplacez les piles lorsque l’icône pile s’a󰀩che à l’écran.
Retirer immédiatement les piles faibles du compartiment à piles car elles risquent de fuir et d’endommager l’appareil !
Risque élevé de fuite, éviter le contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l’acide d’une pile, rincer immédiatement et abondamment à l’eau
claire les zones concernées et consulter immédiatement un médecin !
En cas d’ingestion d’une pile, consulter immédiatement un médecin !
Remplacer toujours toutes les piles en même temps !
Utiliser uniquement des piles du même type, ne pas utiliser ensemble des piles de types di󰀨érents ou des piles neuves et usagées !
Insérer les piles correctement en respectant la polarité !
Retirez les piles si vous nutilisez pas lappareil pendant au moins 3 mois.
Garder les piles hors de portée des enfants !
Ne pas recharger les piles ! Il existe un risque d’explosion !
Ne pas court-circuiter ! Il existe un risque d’explosion !
Ne pas jeter au feu ! Il existe un risque d’explosion !
Ne jetez en aucun cas vos piles et accumulateurs usagés avec vos ordures ménagères, mais dans un conteneur prévu à cet e󰀨et, ou apportez-les dans un point de collecte
pour piles mis en place dans les commerces spécialisés !
Appareil et écran LCD (voir illustration 1)
1 2 3 Écran tactile HD-LCD Bouton précédent Revenir en arrière/Page Sélection de lutilisateur
4 Bouton START/STOP Bouton suivant Passer au suivant/Page5 6 Bouton de sauvegarde
7 8 9 Brassard pour poignet Symbole Bluetooth Symbole de remplacement de la pile
0 A󰀩chage de la pression systolique A󰀩chage de la pression diastolique q w Fréquence du pouls
e A󰀩chage fréquence cardiaque irrégulière r t Symbole du pouls Valeur moyenne
z Symbole de sauvegarde u i Classication de la tension artérielle Unité de mesure
o p a Numéro de lemplacement dans la mémoire Symbole de lutilisateur Date
Contenu de la livraison
La livraison inclut :
1 Tensiomètre de poignet medisana BW 360 connect • 2 piles (type AAA, LR03) 1,5 V
1 boîte de rangement 1 mode demploi
Veuillez d’abord vérier que l’appareil a bien été livré avec l’ensemble de ses composants et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne mettez pas l’appareil en service
et contactez votre service après-vente.
Si vous constatez lors du déballage des dommages liés au transport, veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
Les emballages sont recyclables ou peuvent être réintégrés
dans le circuit des matières premières. Veuillez éliminer les ma-
tériaux d’emballage inutiles de manière appropriée.
AVERTISSEMENT

󰀨
Utilisation conforme à lusage prévu
Ce tensiomètre de poignet est destiné à mesurer la pression systolique et diastolique ainsi que la fréquence cardiaque dune personne adulte par une technique oscillométrique
non invasive à l’aide d’une manchette gonable placée autour du poignet. L’appareil peut être utilisé dans les établissements médicaux ou à domicile.
Contre-indications : Il ny a pas de contre-indications connues.
Utilisateurs prévus :
1. non professionnels ou spécialistes cliniques.
2. personnes capables de lire et de comprendre le mode demploi.
Avantages cliniques : Les patients peuvent surveiller la pression systolique, la pression diastolique et la fréquence du pouls à domicile à tout moment.
Cela réduit considérablement le nombre de visites à l’hôpital, diminue le risque de déplacement et améliore la qualité de vie des patients.
Quest-ce que la pression artérielle ?
La pression artérielle est la pression qui est générée dans les vaisseaux à chaque battement du cœur. Lorsque le cœur se contracte (= systole) et pompe le sang dans les artères,
cela entraîne une augmentation de la pression. La valeur la plus élevée sappelle la pression systolique. Il sagit de la première valeur mesurée lors de la mesure de la pression
artérielle. Lorsque le muscle cardiaque se relâche pour aspirer du sang neuf, la pression dans les artères diminue également. Lorsque les vaisseaux sanguins sont détendus, la
deuxième valeur (la pression diastolique) est mesurée.

systolique
mmHg
diastolique
mmHg
 Couleur de
󰀩
≥ 160 ≥ 100 hypertension rouge AVERTISSEMENT
Une pression artérielle trop basse est aussi un risque pour la santé !
Les étourdissements peuvent conduire à des situations dangereuses

140 - 159 90 - 99 hypertension modérée jaune
90 - 139 60 - 89 pression artérielle normale vert
< 90 < 60 pression artérielle trop basse jaune

Mesurez votre pression artérielle plusieurs fois, enregistrez les résultats et comparez-les entre eux. Ne tirez pas de conclusions à partir d’une seule mesure.
-Vos valeurs de pression artérielle devraient toujours être évaluées par un médecin qui connaît vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l’appareil régulièrement et enregis
trez les valeurs pour votre médecin, vous devriez également linformer de temps en temps de lévolution.
Lorsque vous mesurez la pression artérielle, gardez à l’esprit que les mesures quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Par exemple, le tabagisme, la consommation
d’alcool, les médicaments et le travail physique inuencent les valeurs de mesure de di󰀨érentes manières.
Mesurez votre pression artérielle avant les repas.
Vous devez vous reposer pendant au moins 5 à 10 minutes avant de mesurer votre pression artérielle.
Si vous trouvez que la valeur systolique ou diastolique de la mesure est inhabituelle (trop élevée ou trop faible) malgré une utilisation correcte de l’appareil et que cette mesure
se répète plusieurs fois, informez-en votre médecin. Ceci s’applique également si, dans de rares cas, un pouls irrégulier ou très faible ne permet pas d’e󰀨ectuer des mesures.
Mise en service : Insérer/changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez installer les piles fournies. Le couvercle du compartiment à piles se trouve au dos de lappareil. Ouvrez-le et insérez 2 piles
1,5 V, type AAA LR03. Respectez la polarité (comme indiqué dans le compartiment à piles). Refermez le compartiment à piles.
Remplacez les piles immédiatement lorsque l’icône de remplacement des piles 9 apparaît à lécran ou lorsque rien napparaît à lécran après avoir allumé lappareil.
Réglage de lutilisateur
Appuyez brièvement sur la touche
3
pour modier le réglage de l‘utilisateur. Une nouvelle pression brève sur
3
permet de passer de
lutilisateur 1 à lutilisateur 2. Puis appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pour conrmer et éteindre l’appareil.4
Paramétrage de la date et de lheure (voir illustration 2)
Le tensiomètre de poignet enregistre automatiquement jusqu’à 199 valeurs de mesure pour chaque utilisateur (1 ou 2). La fonction de sau-
vegarde enregistre les valeurs de mesure avec la date et l’heure. Réglez le tensiomètre sur la date et l’heure actuelles avant d’e󰀨ectuer une
mesure pour la première fois. La date et l’heure ne peuvent pas être modiées en cours de mesure.
1. Appuyez sur le bouton
3
jusqu’à ce que l’année clignote (démarrage du mode de paramétrage).
2. Paramétrez lannée à laide des boutons
2
et
6
. Appuyez de nouveau sur
3
pour parvenir au paramétrage du mois.
3. Paramétrez le mois et procédez de la même manière pour la conguration du jour, de l’heure et des minutes.
Positionnement de la manchette
Placez la manchette propre sur le poignet gauche dénudé, la paume de la main vers le haut (voir illustrations de gauche).
La distance entre la manchette et la paume de la main doit être denviron 10-15 mm.
Attachez fermement la bande auto-agrippante autour de votre poignet, mais sans trop serrer pour ne pas fausser le résultat de la mesure.
󰀨
Asseyez-vous quand vous prenez la mesure.
Détendez-vous pendant 5 à 10 minutes avant d’e󰀨ectuer la mesure.
Détendez votre bras et laissez-le reposer librement, par ex. sur une table.
Soulevez le poignet de manière à ce que la manchette de pression se situe à hauteur du cœur (voir illustrations à gauche).
Restez calme pendant la mesure : ne bougez pas et ne parlez pas, car cela risquerait de modier les résultats de mesure.
Ne prenez jamais de mesure après un e󰀨ort physique ou un bain.
Gardez les jambes immobiles pendant la mesure et ne les croisez pas.
E󰀨ectuez la mesure tous les jours à la même heure.
Utilisez toujours la manchette d’origine et non des pièces de rechange qui n’ont pas été approuvées par le fabricant.
Gardez les pieds bien à plat sur le sol.
Mesure de la pression artérielle
Après avoir mis la manchette correctement en place, la mesure peut commencer.
Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pour démarrer la mesure. Automatiquement, l’appareil gone lentement la manchette pour 4
mesurer votre pression artérielle et l’écran a󰀩che soit « 0 » soit la dernière valeur mesurée.
L’appareil continue à goner la manchette jusqu’à ce qu’il atteigne une pression su󰀩sante pour la mesure. L’appareil dégone ensuite lente-
ment la manchette et e󰀨ectue la mesure. Dès que l’appareil détecte un signal, l’icône du pouls r commence à clignoter à lécran.
-Lorsque la mesure est terminée, la manchette se dégone. La pression systolique 0 et la pression diastolique q ainsi que le rythme car
diaque apparaissent à l’écran. Si l’appareil a détecté un pouls irrégulier, l’icône de rythme cardiaque irrégulier e apparaît également.
Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire sélectionnée (1 ou 2). Il est possible d’enregistrer jusqu’à 199
valeurs de mesure dans chaque mémoire. Si 199 valeurs sont déjà enregistrées, la valeur la plus ancienne est écrasée.
Interrompre la mesure
S’il est nécessaire d’interrompre la mesure de la pression artérielle, quelle qu’en soit la raison (par ex. malaise du patient), il est possible d’appuyer à tout moment sur la touche
MARCHE/ARRÊT . L’appareil dégone immédiatement la manchette automatiquement. 4
󰀩󰀨
En mode veille, pressez une fois le bouton de sauvegarde
5
. Le tensiomètre a󰀩che la valeur moyenne des trois dernières mesures de tension artérielle réalisées. Appuyez
sur le bouton précédent Revenir en arrière/Page
2
pour a󰀩cher la première mesure. Appuyez de nouveau sur le bouton précédent Revenir en arrière/Page
2
pour a󰀩cher
lune après lautre les mesures suivantes. En mode veille, appuyez brièvement sur 󰀨
3
pour sélectionner l‘utilisateur dont vous souhaitez e󰀨acer la
mémoire, puis appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pour conrmer et éteindre l‘appareil. Appuyez brièvement sur la touche mémoire 4
5
pour accéder au mode mémoi-
re. Appuyez sur la touche mémoire
5
et maintenez-la enfoncée pendant environ 3 secondes pour e󰀨acer toute la mémoire, l‘icône « NO » apparaîtra à lécran.
Arrêt automatique
Si aucune opération n’est e󰀨ectuée pendant environ 20 secondes, l’appareil s’éteint automatiquement.
Messages derreur
Les indications suivantes apparaissent à l’écran en cas de mesures inhabituelles :
󰀩 Cause / Solution
Er U La phase de gonage a duré trop longtemps. La pression de gonage n’atteint pas 30 mmHg au bout de 12 secondes - veuillez vérier que la manchette est
correctement positionnée.
Er H La pression de gonage atteint 295 mmHg - un dégonage automatique se produit au bout de 20 ms.
Er 1 Aucun pouls na été trouvé.
Er 2 Mouvement, conversation ou perturbation magnétique pendant le processus de mesure.
Er 3 Résultat de mesure anormal.
Er 23 Valeur systolique inférieure à 45 mmHg
Er 24 Valeur systolique supérieure à 230 mmHg
Er 25 Valeur diastolique inférieure à 25 mmHg
Er 26 Valeur diastolique supérieure à 160 mmHg
Corriger les dysfonctionnements
Problème Cause et solutions
Lappareil est allumé et les piles sont en place, mais rien
ne s’a󰀩che.
Les piles sont éventuellement vides. Remplacez les piles par des neuves en respectant la bonne polarité. Vériez
que l’appareil n’est pas défectueux. Contactez le service client le cas échéant.
La mesure ne peut pas être e󰀨ectuée ou l’air s’échappe
/ pas de montée en pression
Placez la manchette correctement. Répétez la mesure après une période de repos de 30 minutes. Ne parlez et ne
bougez pas pendant la mesure.
Les résultats sont très di󰀨érents à chaque mesure Répétez la mesure de manière correcte après une période de repos de 30 minutes. Respectez bien les instruc-
tions contenues dans ce mode demploi pour prendre correctement une mesure et connaître les causes possibles
d’erreur de mesure. Des résultats légèrement di󰀨érents sont normaux, car la pression artérielle est soumise à des
variations constantes.
Les résultats mesurés sont très di󰀨érents de ceux
mesurés par mon médecin
Enregistrez les valeurs mesurées et parlez-en à votre médecin. Il nest pas rare que des valeurs non mesurées à
la maison puissent varier fortement.
Si vous navez pas pu corriger votre problème, veuillez contacter le service client. Ne démontez pas lappareil vous-même.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil et la manchette avec un chi󰀨on doux légèrement humidié avec une solution savonneuse douce. N’utilisez en
aucun cas des détergents agressifs, de lessence, du naphta, des solvants ou de lalcool, etc. Nimmergez pas lappareil ou ses accessoires dans leau. Veillez à ce que lhumi-
dité ne pénètre pas dans l’appareil. N’utilisez pas l’appareil avant qu’il ne soit complètement sec. N’exposez pas l’appareil à la lumière directe du soleil, protégez-le de la saleté
et de l’humidité. N’exposez pas l’appareil à une chaleur ou à un froid extrêmes. Nettoyez l’appareil une fois par semaine. Conservez l’appareil dans un endroit propre et sec,
conformément aux conditions ambiantes de stockage et de transport.
Désinfection
Nous recommandons de désinfecter l’appareil avec une solution d’isopropanol à 70 % pendant environ 1 minute avant et après chaque utilisation. Pour ce faire, procédez comme
suit : Désinfectez le boîtier avec un chi󰀨on doux légèrement humidié dans la solution et essuyez-le immédiatement.Ne désinfectez pas avec de la vapeur à haute température
ou des rayons ultraviolets, car ceci pourrait endommager l’appareil ou accélérer son vieillissement !
Lors du nettoyage et de la désinfection, veillez à ce que les conditions ambiantes indiquées pour le fonctionnement soient respectées.
La transmission Bluetooth
Cet appareil o󰀨re la possibilité de transférer vos données de mesure en ligne via Bluetooth (symbole ) dans l’espace VitaDock8
®
ou sur lapplication VitaDock
®
Les applications
VitaDock
®
permettent une analyse détaillée, le stockage et la synchronisation de leurs données de mesure entre plusieurs appareils iOS et Android. Vous avez donc toujours ac-
cès à vos données et pouvez les partager par exemple avec des amis ou votre médecin. Pour ce faire, vous devez créer un compte utilisateur gratuit dans www.vitadock.com. Les
applications appropriées peuvent être téléchargées pour les appareils mobiles Android et iOS. Sur le site Web, vous trouverez un tutoriel expliquant comment installer et utiliser
le logiciel. Une transmission automatique des données s‘e󰀨ectue après chaque mesure de la pression artérielle (si Bluetooth est activée et congurée sur l‘appareil récepteur).
Maintenez l’appareil à au moins 20 cm de votre corps (en particulier de votre tête) pendant la transmission Bluetooth.
La distance entre lappareil et le récepteur doit être comprise entre 1 et 10 mètres pour éviter les interférences nuisibles.
Tensiomètre avec technologie Bluetooth 4.2, fréquence d’émission et de réception de 2402-2480 MHz, modulation GFSK, puissance de rayonnement e󰀨ective de 2,79 dBm.
Remarque concernant lélimination
Nos produits et emballages se recyclent, ne les jetez pas! Trouvez où les déposer sur le site
www.quefairedemesdechets.fr
Conditions de garantie et de réparation
Vos droits légaux de garantie ne sont pas limités par notre garantie énoncée ci-après. En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser à votre magasin spé-
cialisé ou directement au service après-vente. Si vous devez retourner lappareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du ticket de caisse. Les conditions de garantie
suivantes sont applicables :
1. Les produits sont garantis 3 ans à compter de la date dachat. En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être prouvée par une quittance medisana
dachat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts matériels ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas l’extension de la durée de garantie, que ce soit pour l’appareil ou pour les pièces échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages entraînés par une manipulation inappropriée, par ex. par le non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à la réparation ou à lintervention de lacheteur ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant lacheminement du produit entre le fabricant et lutilisateur ou au cours de son envoi auprès du service après-vente.
d. Les pièces de rechange soumises à lusure normale.
5. Une responsabilité vis-à-vis des conséquences directes ou indirectes qui ont été occasionnées par l’appareil est également exclue, si les dégâts sur l’appareil sont reconnus
comme un cas dapplication de la garantie.
Normes et directives
Ce tensiomètre est conforme à la norme européenne relative aux tensiomètres non invasifs. Il est certié conforme aux directives européennes et porte le marquage CE (marque
de conformité). Le tensiomètre est conforme aux normes européennes EN 60601-1 et EN 60601-1-2. Cet appareil est certié selon les directives CE et porte le marquage CE
(marque de conformité). Les exigences de MDR (EU) 2017/745 sont remplies. Le produit a été testé cliniquement conformément aux prescriptions de la norme ISO 81060-2.
Nous déclarons par la présente que cet appareil est conforme aux exigences fondamentales de la directive européenne RED 2014/53/UE. La déclaration de conformité UE
complète peut être obtenue auprès de medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Allemagne.
Caractéristiques techniques
REMARQUE

󰀨
de lappareil.
Système d’a󰀩chage : a󰀩chage numérique
Emplacements-mémoire : 2 x 199 pour les données de mesure
Méthode de mesure : oscillométrique
Alimentation électrique : 3V , 2 x piles 1,5 V AAA LR03
Plage de mesure de pression pneumatique : 0-295 mmHg (0-39 kPa)
Limite de protection contre la surpression : 295 mmHg (39,3 kPa)
Plage de mesure de la pression artérielle : Systole : 45-230 mmHg (6-30,7 kPa) ; Diastole : 25-160 mmHg (3,3-21,3 kPa)
Plage de mesure de la fréquence cardiaque : 40-199 battements/min.
Précision de la pression du brassard : ± 3 mmHg (± 0,4 kPa)
Précision des valeurs de pouls : ± 5 %
Mode de fonctionnement : Fonctionnement continu
Durée de vie : 5 ans
Conditions de fonctionnement : Température ambiante + 5 °C à + 40 °C, 15 à 90 % max. d’humidité relative, pression atmosphérique : 70-106 kPa
Conditions de stockage et de transport: -20 °C à + 55 °C, 10 à 93 % max. d’humidité relative, pression atmosphérique : 70-106 kPa. Pendant le transport ou le stockage,
évitez les chocs violents, les coups directs, les gaz corrosifs, l’exposition au soleil ou à la pluie. Veillez à une bonne aération.
Dimensions (L x l x H) : env. 79,6 x 26,8 x 70 mm
Taille de l’écran : 42 x 46 mm
Manchette : env. 13,5 - 19,5 cm pour adultes
Poids : env. 126 g sans les piles

Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante : www.medisana.com
ES
¡INDICACIONES IMPORTANTES!
¡GUARDE ESTE MANUAL!
Lea atentamente el manual de instrucciones, sobre todo las indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato y guarde
el manual para posteriores consultas. Si entrega el aparato a otra persona, no olvide incluir también este manual.
Este aparato solo puede utilizarse para el n descrito en este manual, es decir, únicamente como aparato de aerosolterapia. Cualquier uso distinto del previsto es inadecuado
Utilice el aparato solamente para el uso previsto en el manual de instrucciones. El uso del aparato para otros nes anula el derecho de garantía.
El aparato p2-ha sido diseñado exclusivamente para el uso particular.
Si padece alguna enfermedad, como una vasculopatía oclusiva, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
El aparato no debe utilizarse para controlar la frecuencia cardíaca de un marcapasos.
El resultado de una medición de la presión arterial con este aparato no es adecuado para el autodiagnóstico o el autotratamiento. Para evitar riesgos para la salud, siga
siempre las instrucciones de su médico y póngase en contacto con él para que evalúe el resultado de la medición.
No modique nunca la ingesta de medicamentos prescritos por un médico debido a los resultados ofrecidos por este aparato y, antes de realizar la medición, pida consejo a
su médico sobre el mejor momento para realizarla.
El aparato no es adecuado para la supervisión continuada de un paciente, para evaluar una enfermedad existente ni para prestar primeros auxilios.
El aparato no es apropiado para ser utilizado en pacientes sometidos a tratamientos quirúrgicos, solo se debe utilizar en lugares especícos o en viviendas particulares.
Las mujeres embarazadas deben tomar las precauciones necesarias y tener en cuenta su tolerancia individual al esfuerzo. Consulte a su médico si es necesario.
El usuario previsto es el paciente, todas las funciones pueden utilizarse con seguridad.
Si durante una medición experimentase molestias, tales como p. ej. dolor en la muñeca o cualquier otra molestia, pulse la tecla Start/Stop 4 para que el manguito se desine
de inmediato. Aoje el manguito y retírelo de la muñeca.
-Este aparato no debe ser utilizado por personas con capacidades físicas, sensoriales o intelectuales reducidas, o que carezcan de la experiencia o los conocimientos nece
sarios, a no ser que se encuentren bajo supervisión de una persona responsable de su seguridad o que hayan recibido de dicha persona las instrucciones pertinentes para
utilizar el aparato correctamente.
Este tensiómetro está destinado a adultos. No se permite su uso en lactantes ni en niños. Consulte a un médico si desea emplear el aparato en adolescentes. ¡Los productos
sanitarios no son juguetes!
Los niños menores de 12 años y las personas que no pueden expresar su voluntad no deben utilizar el aparato.
Guarde el aparato fuera del alcance de los niños.
El aparato no debe utilizarse en estancias sometidas a radiación ni cerca de equipos con una fuerte radiación como, por ejemplo, emisoras de radio, teléfonos móviles o
microondas, así como tampoco en combinación con equipos quirúrgicos de alta frecuencia (equipos de resonancia magnética [RM]). De lo contrario, podría experimentar
problemas de funcionamiento o se podrían alterar los valores de medición.
No lo opere cerca de equipos quirúrgicos de alta frecuencia ni de un sistema de excitación multifrecuencia para la tomografía por resonancia magnética, donde la intensidad
de las interferencias electromagnéticas es demasiado elevada.
No se mueva durante la medición.
Proteja el aparato de la humedad. Si a pesar de ello penetrase humedad en el aparato, retire inmediatamente las pilas y no vuelva a utilizarlo. En ese caso, póngase en
contacto con su distribuidor o infórmenos directamente a nosotros.
No utilice nunca el aparato al aire libre ni en espacios húmedos.
No utilice el aparato cerca de gases inamables (p. ej., gas anestésico, oxígeno o hidrógeno) o líquidos inamables (p. ej., alcohol).
Debe evitarse el uso de este aparato junto a otros aparatos o en combinación con ellos, p2-ya que podría provocar un funcionamiento incorrecto. Si fuera necesario utilizarlo de
ese modo, preste atención a que tanto este aparato como las otras unidades funcionen correctamente.
El uso de accesorios, transductores y cables no autorizados o suministrados por el fabricante puede provocar un aumento de las emisiones electromagnéticas o una reducción
de la inmunidad electromagnética de este aparato, así como un funcionamiento incorrecto.
Los dispositivos portátiles de comunicación de RF (incluidos periféricos como cables de antena y antenas externas) no deben utilizarse a menos de 30 cm de cualquier parte
del aparato, incluidos los cables especicados por el fabricante. De lo contrario, podrían afectar al rendimiento del aparato.
No realice ninguna modicación en el aparato, no lo desmonte ni lo repare nunca personalmente. Encargue las reparaciones únicamente a centros de servicio autorizados.
Antes de utilizar el aparato, el usuario debe cerciorarse de que su uso es seguro y de que funciona de forma correcta.
Las mediciones de la presión arterial repetidas de forma excesiva pueden provocar efectos secundarios no deseados, como aplastamiento de nervios o coágulos de sangre.
No realice más de 3 mediciones seguidas y respete una pausa de como mínimo 5 minutos entre dos mediciones. En total no realice más de 6 mediciones al día.
No coloque nunca el manguito en zonas de la piel con lesiones, en caso de llevar un conector de catéter o después de una mastectomía.
Observe siempre el valor de presión en la pantalla. Si este supera los 295 mmHg (39,3 kPa), pulse inmediatamente la tecla Start/Stop 4 para desinar de inmediato el manguito.
El manguito es delicado y debe manipularse con las precauciones necesarias. Antes de inar el manguito, asegúrese de que se encuentra correctamente posicionado en la muñeca.
Mantenga el aparato a salvo de golpes fuertes y evite que se caiga. No recurra nunca a la fuerza, por ejemplo, al colocarse el manguito.
Utilice únicamente piezas de repuesto o accesorios originales del fabricante, de lo contrario podrían producirse daños en el aparato o lesiones personales.
Si desea deshacerse del aparato, respete las directrices locales de eliminación.
Si no está completamente seguro de que el aparato funciona correctamente, deje de utilizarlo y póngase inmediatamente en contacto con el servicio de atención al cliente.
La ingestión de piezas pequeñas, como material del embalaje, pilas, la tapa del compartimento para las pilas, etc., puede provocar asxia. Por ello, no deje nunca a los niños
solos con el aparato.
No está permitido realizar tareas de mantenimiento o limpieza durante el funcionamiento. Respete las instrucciones de mantenimiento y limpieza especicadas en este manual.
En personas con una circulación sanguínea periférica inestable o irregular debido a diabetes, hepatopatías, arterioesclerosis, etc. es posible que se produzcan uctuaciones
en los valores de presión arterial medidos.
Lávese las manos antes de utilizar el aparato.
No mida la presión arterial si se están realizando otras mediciones en la misma parte del cuerpo al mismo tiempo, p2-ya que podrían verse alteradas o fallar.
Si la temperatura ambiente es inferior a 5 °C o superior a 40 °C, el tiempo de espera desde la temperatura mínima de almacenamiento hasta el uso es de al menos 1 hora y
desde la temperatura máxima de almacenamiento, de al menos 2 horas.
Los valores de presión medidos con el aparato se encuentran por lo general un poco por debajo de los valores determinados clínicamente debido a las condiciones de tranquilidad.
Retire las pilas del aparato si no va a utilizarlo durante un período prolongado.
Realizar mediciones muy frecuentes puede lesionar al paciente debido a alteraciones del ujo sanguíneo.
La biocompatibilidad del manguito ha sido probada, no obstante varía de una persona a otra. Algunas personas podrían experimentar reacciones alérgicas al contacto con
el material.
El usuario debe realizar el mantenimiento del manguito tal y como se recomienda.
Si el rendimiento cambia (p. ej. medición imprecisa o indicación anómala), deje de utilizar el aparato de inmediato y póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA LAS PILAS
¡No abra las pilas!
Sustituya las pilas cuando aparezca el símbolo de pila en la pantalla.
Las pilas a punto de agotarse deben retirarse de inmediato del compartimento de las pilas, p2-ya que podrían sufrir fugas y dañar el aparato.
Alto riesgo de pérdida de líquido. Evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas. Si entra en contacto con el ácido de la pila, lave inmediatamente la zona afectada con
agua fresca abundante y acuda de inmediato al médico.
Si p2-ha ingerido una pila, acuda inmediatamente al médico.
Sustituya siempre todas las pilas en el mismo momento.
Utilice siempre pilas del mismo tipo, no combine pilas de tipos diferentes ni pilas nuevas con pilas usadas.
Ponga las pilas en el sentido correcto, compruebe la polaridad.
Extraiga las pilas si no va a utilizar el aparato durante al menos 3 meses.
Mantenga las pilas fuera del alcance de los niños.
¡No recargue las pilas! ¡Peligro de explosión!
¡No cortocircuitar! ¡Peligro de explosión!
¡No lanzar al fuego! ¡Peligro de explosión!
No deseche las pilas ni las baterías gastadas en la basura doméstica, sino en contenedores de basura especiales o en una estación de recogida de pilas en comercios
especializados.
Aparato y pantalla LCD (véase la ilustración 1)
1 2 Pantalla táctil LCD HD Tecla anterior/subir página 3 Selección de usuario
4 Tecla START/STOP 5 Tecla de memoria 6 Tecla siguiente/bajar página
7 8 9 Manguito para la muñeca Símbolo de Bluetooth Símbolo de cambio de pilas
0 q w Indicación de la presión sistólica Indicación de la presión diastólica Frecuencia del pulso
e r t Indicación de latido irregular Símbolo de pulso Valor medio
z u i Símbolo de memoria Clasicación de la presión arterial Unidad de medición
o p a Número de memoria Símbolo de usuario Hora
Volumen de suministro
El volumen de suministro incluye:
1 Tensiómetro de muñeca medisana BW 360 connect • 2 pilas de 1,5 V (AAA, LR03)
1 caja de almacenamiento 1 manual de instrucciones
En primer lugar, compruebe que el aparato está completo y no presenta ningún daño. En caso de duda, no ponga el aparato en marcha y contacte con su centro de servicio.
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el vendedor.
Los embalajes se pueden reutilizar o reciclar. Elimine adecua-
damente el material de embalaje que p2-ya no necesite.
ADVERTENCIA
Mantenga las películas de embalaje fuera del alcance de los niños. ¡Pe-

Uso previsto
Este tensiómetro de muñeca está diseñado para medir la presión sistólica y diastólica, así como la frecuencia del pulso de una persona adulta mediante una técnica oscilométri-
ca no invasiva por medio de un manguito inable que se coloca en torno a la muñeca. El aparato se puede utilizar en instalaciones sanitarias o en hogares privados.
Contraindicaciones: No se conocen contraindicaciones.
Usuarios previstos:
1. profanos o profesionales clínicos.
2. personas que puedan leer y comprender las instrucciones de uso.
Los pacientes pueden controlar la presión sistólica, la presión diastólica y la frecuencia del pulso en casa y en cualquier momento.
Esto reduce signicativamente el número de visitas al hospital, disminuye el riesgo de desplazamientos y mejora la calidad de vida del paciente.
¿Qué es la presión arterial?
La presión arterial es la presión que se genera en los vasos sanguíneos con cada latido del corazón. Cuando el corazón se contrae (= sístole) y bombea sangre a las arterias,
esto genera un aumento de la presión. Su valor más alto se denomina presión sistólica y es el primer valor medido cuando se mide la presión arterial. Cuando el músculo
cardíaco se relaja para recibir nueva sangre, también disminuye la presión en las arterias. En ese momento, cuando las arterias están relajadas, se mide el segundo valor: la
presión diastólica.

Sistólica
mmHg
Diastólica
mmHg
 Color de la
pantalla
≥ 160 ≥ 100 Hipertensión rojo ADVERTENCIA
¡Una presión arterial demasiado baja también es un riesgo para la
salud! Un desmayo podría provocar situaciones peligrosas (p. ej., en
las escaleras o al circular por la carretera).
140 - 159 90 - 99 Hipertensión leve amarillo
90 - 139 60 - 89 Presión arterial normal verde
< 90 < 60 Presión arterial baja amarillo
Efectos y evaluación de las mediciones
Mídase la presión arterial varias veces, guarde los resultados y compárelos entre sí. No saque conclusiones de un único resultado.
Los valores de presión arterial siempre deben ser evaluados por un médico que esté familiarizado con su historial médico. Si utiliza el aparato con regularidad y registra los
valores para su médico, también deberá informarle de vez en cuando sobre su evolución.
Tenga en cuenta que los valores diarios de la presión arterial dependen de muchos factores. Por ejemplo, el tabaco, el consumo de alcohol, los medicamentos y el trabajo
físico inuyen de diferentes maneras en los valores medidos.
Mida la presión arterial antes de las comidas.
Antes de medir la presión arterial, descanse durante al menos 5 a 10 minutos.
Si el valor sistólico o diastólico de la medición le parece inusual (demasiado alto o demasiado bajo) a pesar de haber utilizado el aparato correctamente y repetir la medición
varias veces, informe a su médico. Esto también se aplica si, en raras ocasiones, un pulso irregular o muy débil no permite realizar mediciones.
Puesta en servicio: colocación/sustitución de las pilas
Antes de utilizar el aparato, debe colocar las pilas suministradas. La tapa del compartimento de las pilas se encuentra en la parte posterior del aparato. Ábrala y coloque las 2
pilas de 1,5 V, tipo AAA LR03. Al hacerlo, preste atención a la polaridad (como se indica en el compartimento de las pilas). Vuelva a cerrar el compartimento.
Sustituya las pilas de inmediato si la pantalla muestra el símbolo de sustitución de pilas o no muestra nada tras haber encendido el aparato.9
Ajuste de usuario
Pulse brevemente el botón
3
para cambiar la conguración del usuario. Vuelva a pulsar brevemente el botón
3
para cambiar entre
usuario 1 o 2. Pulse el botón START/STOP para conrmar y apagar.4
Ajuste de fecha, hora (véase la ilustración 2)
El tensiómetro de muñeca memoriza automáticamente hasta 199 valores de medición para cada usuario (1 o 2). La función de memoria
guarda los valores de medición junto con la fecha y la hora. Ajuste la fecha y la hora actuales en el aparato antes de realizar una medición
por primera vez. Durante la medición, no pueden modicarse la fecha ni la hora.
1. Pulse la tecla
3
hasta que parpadee el año (acceso al modo de ajuste).
2. Ajuste el año con las teclas
2
y
6
. Vuelva a pulsar
3
para acceder al ajuste del mes.
3. Ajuste el mes y proceda del mismo modo para ajustar el día, la hora y los minutos.
Colocación del manguito
Colóquese el manguito limpio en la muñeca izquierda con la manga remangada y la palma de la mano hacia arriba (véase guras a la izquierda).
El manguito debe estar a una distancia de aprox. 10-15 cm de la palma de la mano.
Cíñase la cinta de velcro rmemente alrededor de su muñeca, pero sin que apriete demasiado para no alterar el resultado de la medición.
¿Cómo medir correctamente?
Realice la medición sentado.
Antes de la medición, relájese durante 5-10 minutos.
Relaje el brazo y apóyelo suavemente, por ejemplo, sobre la mesa.
Eleve la muñeca de tal manera que el manguito de presión se encuentre a la altura del corazón.
Mantenga la calma durante la medición: No se mueva y no hable; de lo contrario, los resultados de medición pueden verse alterados.
Nunca realice la medición tras un esfuerzo físico o un baño.
Durante la medición, mantenga las piernas quietas y no las cruce.
Realice la medición a la misma hora todos los días.
Utilice siempre el manguito original, no utilice piezas de repuesto no autorizadas por el fabricante.
Coloque los pies planos en el suelo.
Medición de la presión arterial
Una vez que se p2-ha colocado correctamente el manguito, puede comenzar con la medición.
Pulse la tecla de START/STOP para iniciar la medición. Automáticamente, el aparato empieza a inar lentamente el manguito para medir 4
su presión arterial y la pantalla muestra «0» o el último valor medido.
El aparato sigue inando el manguito hasta que se alcanza una presión suciente para realizar la medición. A continuación, el aparato
deja salir lentamente el aire del manguito y ejecuta la medición. En cuanto el aparato detecta una señal, el símbolo de pulso comienza r
a parpadear en la pantalla.
Al nalizar la medición, el manguito se desina. En la pantalla 0 q aparecen la presión sistólica, la presión diastólica y el pulso. Si el aparato
ha detectado un pulso irregular, aparece también el símbolo de latido irregular .e
Los valores medidos se guardan automáticamente en la memoria previamente seleccionada (1 o 2). En cada memoria se pueden guardar
hasta 99 valores medidos. Si p2-ya hay 199 valores guardados, se sobrescribirá el valor más antiguo.
Cancelación de la medición
Si fuera necesario cancelar la medición de la presión arterial por el motivo que fuera (por ejemplo, por indisposición del paciente), se puede pulsar la tecla START/STOP 4 en
cualquier momento. El aparato desina automáticamente y de inmediato el manguito.
Visualización/eliminación de los valores guardados
En el modo de reposo, pulse una vez la tecla de memoria
5
. El aparato muestra el valor medio de las tres últimas mediciones de la presión arterial. Pulse la tecla anterior/subir
página
2
para visualizar la primera medición. Vuelva a pulsar la tecla anterior/subir página
2
para visualizar las demás mediciones sucesivamente.
Borrar la memoria: En el modo de reposo, pulse brevemente el botón
3
para seleccionar el usuario del que desea borrar la memoria y, a continuación, pulse el botón
start/ stop
4
para conrmar y apagar. Pulse brevemente el botón de memoria
5
para entrar en el modo de visualización de memoria. Mantenga pulsado el botón de memoria
5
durante unos 3 segundos para borrar toda la memoria, aparecerá el icono « » en la pantalla.NO

Si no se realiza ninguna operación durante aprox. 20 segundos, el aparato se apaga automáticamente.
Mensajes de error
En caso de mediciones anómalas, la pantalla muestra los siguientes avisos:
Indicación Causa/solución
Er U La fase de inado dura demasiado. La presión de inado no alcanza los 30 mmHg en 12 segundos: compruebe que el manguito está bien colocado.
Er H La presión de inado alcanza los 295 mmHg: desinado automático tras 20 ms.
Er 1 No se p2-ha encontrado pulso.
Er 2 Movimiento, conversación o interferencias magnéticas durante el proceso de medición.
Er 3 Resultado de medición anómalo.
Er 23 Valor sistólico inferior a 45 mmHg
Er 24 Valor sistólico superior a 230 mmHg
Er 25 Valor diastólico inferior a 25 mmHg
Er 26 Valor diastólico superior a 160 mmHg
Resolución de problemas
Problema Causa y soluciones
La pantalla no muestra nada a pesar de que el apa-
rato está encendido y las pilas están colocadas
Puede que las pilas estén gastadas. Coloque pilas nuevas respetando la polaridad. Compruebe si el aparato está
defectuoso. En caso necesario, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
No se puede realizar la medición o el aire se esca-
pa/no se genera presión
Coloque el manguito correctamente. Repita la medición tras un descanso de 30 minutos. No hable ni se mueva
durante la medición.
Los resultados de cada medición varían sustan-
cialmente
Repita correctamente la medición tras un descanso de 30 minutos. Tenga en cuenta todas las indicaciones mencionadas
en este manual acerca de cómo realizar correctamente una medición y las causas generales de mediciones incorrectas.
Es normal que los resultados varíen ligeramente, p2-ya que la presión arterial está sujeta a constantes uctuaciones.
Los resultados obtenidos dieren mucho de los
valores medidos por el médico
Guarde los valores medidos y comuníqueselos a su médico. No es infrecuente que los valores medidos fuera de casa
puedan variar considerablemente.
Si no puede resolver un problema, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente. No desmonte el aparato.
Limpieza y cuidados
Retire las pilas antes de limpiar el aparato. Limpie el aparato y el manguito con un paño suave, ligeramente humedecido con una solución jabonosa suave. No utilice bajo nin-
guna circunstancia detergentes agresivos, alcohol, nafta, diluyente o bencina, etc. No sumerja el aparato ni ningún componente en agua. Evite que penetre humedad dentro del
aparato. No vuelva a utilizar el aparato hasta que esté completamente seco. No exponga el aparato a la radiación solar directa, protéjalo de la suciedad y de la humedad. No
someta el aparato a calor o frío extremos. Limpie el aparato una vez a la semana. Guarde el aparato en un lugar limpio y seco respetando las condiciones ambientales prescritas
para el almacenamiento y el transporte.
Desinfección
Recomendamos desinfectar el aparato con una solución de isopropanol al 70 % aprox. durante 1 minuto antes y después de cada uso. Para ello, proceda de la siguiente ma-
nera: Desinfecte la carcasa con un paño suave ligeramente humedecido con la solución y séquela inmediatamente.Para la desinfección, no utilice vapor a alta temperatura ni
irradiación ultravioleta, p2-ya que podría dañar el aparato o acelerar su envejecimiento.
Cada vez que vaya a limpiarlo o desinfectarlo, asegúrese de que se respetan las condiciones ambientales especicadas para el funcionamiento.
Transferencia por Bluetooth
Este aparato le ofrece la posibilidad de transferir sus mediciones por Bluetooth (símbolo 8) al área en línea de VitaDock
®
o a la aplicación VitaDock
®
. Las aplicaciones VitaDock
®
le permiten contar con una evaluación detallada, así como almacenar y sincronizar sus mediciones entre varios dispositivos iOS y Android. Así siempre tendrá acceso a sus
datos y podrá compartirlos, p. ej., con amigos o con su médico. Para ello necesita una cuenta de usuario gratuita, que puede congurar en www.vitadock.com. Para dispositivos
móviles Android e iOS pueden descargarse las aplicaciones correspondientes. En la página web encontrará las instrucciones para instalar y utilizar el software. Los datos se
transeren automáticamente después de cada medición de la presión arterial (siempre que en el dispositivo receptor se haya activado y congurado el Bluetooth).
Durante la transferencia por Bluetooth, mantenga el aparato a una distancia mínima de 20 cm de su cuerpo (en particular de la cabeza).
Para evitar posibles interferencias, la distancia entre el aparato y el receptor debe ser de entre 1 y 10 metros.
Tensiómetro de muñeca con tecnología Bluetooth 4.2, frecuencias de transmisión y recepción de 2402-2480 MHz, tipo de modulación GFSK, potencia radiada efectiva de 2,79 dBm.
Eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o
electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan
ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos
especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su
ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Condiciones de garantía y reparación
Sus derechos de garantía comercial no se verán limitados por nuestra garantía, que exponemos a continuación. En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con
su comercio especializado o directamente con el centro de servicio. Si tuviese que enviar el aparato, indique cuál es el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presenmedisana -
tando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a fallos de material o de producción se subsanarán gratuitamente siempre que no haya prescrito el plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía, ni en lo que respecta al aparato, ni para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor o durante el envío al centro de servicio.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados por el aparato si el daño en el aparato está cubierto por la garantía.
Directivas y normas
Este tensiómetro cumple con los requisitos de la norma de la UE para tensiómetros no invasivos. El aparato ha sido certicado según las directivas CE y cuenta con la marca
CE (marca de conformidad). El tensiómetro cumple con las normas europeas EN 60601-1 y EN 60601-1-2. Este aparato está certicado de acuerdo con las directivas CE y lleva
la marca CE (marca de conformidad). Cumple con lo dispuesto en MDR (EU) 2017/745. El producto ha sido probado clínicamente de acuerdo con la norma ISO 81060-2. Por
la presente declaramos que este dispositivo cumple los requisitos esenciales de la Directiva Europea RED 2014/53/UE. Puede solicitar la declaración de conformidad de la UE
completa a medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Alemania.
Datos técnicos
NOTA

Por lo tanto, no utilice el aparato de forma continuada durante mucho tiempo, p2-ya que podría provocar desviaciones en las mediciones y el
sobrecalentamiento del aparato.
Sistema de visualización : pantalla digital
Memorias : 2 x 199 para datos de medición
Método de medición : oscilométrico
Alimentación de tensión : 3V , 2 pilas AAA LR03 de 1,5 V
Rango de medición de presión neumática : 0-295 mmHg (0-39 kPa)
Límites de protección contra sobrepresión : 295 mmHg (39,3 kPa)
Rango de medición de la presión arterial : sístole: 45-230 mmHg (6-30,7 kPa); diástole: 25-160 mmHg (3,3-21,3 kPa)
Rango de medición del pulso : 40-199 pulsaciones/minuto
Precisión de la presión del manguito : ±3 mmHg (±0,4 kPa)
Precisión de los valores del pulso : ±5 %
Modo de funcionamiento : funcionamiento continuo
Vida útil : 5 años
Condiciones de funcionamiento : de 5 °C a 40 °C, humedad relativa entre 15 y máximo 90 %, presión atmosférica: 70-106 kPa
Condiciones de almacenamiento y transporte: de -20 °C a 55 °C, humedad relativa entre 10 y máximo 93 %, presión atmosférica: 70-106 kPa.
Durante el transporte o el almacenamiento, evite golpes fuertes, impactos directos, gases corrosivos, exposición
al sol o la lluvia. Asegúrese de que haya una buena ventilación.
Dimensiones (long. x anch. x alt.) : aprox. 79,6 x 26,8 x 70 mm
Tamaño de la pantalla : 42 x 46 mm
Manguito : aprox. 13,5-19,5 cm para adultos
Peso : aprox. 126 g sin pilas

Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
IT
INDICAZIONI IMPORTANTI!
CONSERVARE ASSOLUTAMENTE!
Leggere attentamente le istruzioni per luso, in particolare le indicazioni di sicurezza, prima di utilizzare il dispositivo e con-
servare le istruzioni per luso per gli ulteriori utilizzi. In caso di consegna dellapparecchio a terzi consegnare assolutamente
anche le presenti istruzioni.
Utilizzare il dispositivo solo per lo scopo previsto e secondo le istruzioni per l’uso. In caso di modica della destinazione d’uso, il diritto alla garanzia decade.
Lapparecchio è destinato unicamente alluso privato.
In caso di malattie, come per es. arteriopatia occlusiva, contattare il proprio medico prima di utilizzare il dispositivo.
Il dispositivo non può essere utilizzato per controllare la frequenza cardiaca di un pacemaker.
Il risultato della misurazione della pressione arteriosa con questo dispositivo non è adatto per lautodiagnosi o lautotrattamento. Per evitare rischi per la salute, seguire sempre
le istruzioni del medico e contattarlo per una valutazione dellesito della misurazione.
Non alterare mai lassunzione di farmaci prescritti dal medico a seguito di una misurazione con questo dispositivo e chiedere consiglio al medico sul momento migliore per
e󰀨ettuare la misurazione prima di e󰀨ettuarla.
Il dispositivo non è adatto al monitoraggio continuo di un paziente, alla valutazione di una malattia esistente o al primo soccorso.
Il dispositivo non può essere utilizzato su pazienti sottoposti a trattamenti chirurgici e deve essere utilizzato solo in luoghi specici o in abitazioni private.
Le donne in gravidanza devono prendere le necessarie precauzioni e tenere presente la propria soglia di resistenza, consultando eventualmente il proprio medico.
Il paziente è lutente previsto, tutte le funzioni possono essere utilizzate in modo sicuro.
-Qualora si dovessero accusare fastidi durante la misurazione, come per es. dolori al polso o altri disturbi, premere il tasto Start/Stop per sgonare immediatamente il brac4
ciale. Allentare il bracciale e rimuoverlo dal polso.
Questo dispositivo non è destinato all’utilizzo da parte di persone con capacità siche, sensoriali o mentali ridotte o senza l’esperienza e la competenza necessarie, a meno
che queste non siano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicurezza o non abbiano ricevuto dalla stessa le istruzioni sullutilizzo del dispositivo.
Questo sgmomanometro è destinato a soggetti adulti. Non è consentito l’uso su neonati e bambini. Consultare un medico se si intende utilizzare il dispositivo su adolescenti.
I dispositivi medici non sono dei giocattoli!
I bambini di età inferiore ai 12 anni e le persone che non sono in grado di esprimere la propria volontà non devono utilizzare il dispositivo.
Tenere il dispositivo fuori dalla portata dei bambini.
-Il dispositivo non deve essere utilizzato in locali a intensa irradiazione o in prossimità di dispositivi a intensa irradiazione, come per es. stazioni radio, telefoni cellulari o micro
onde o unitamente a dispositivi chirurgici ad alta frequenza. Potrebbero vericarsi disturbi di funzionamento o misurazioni non corrette.
Non utilizzare nei pressi di dispositivi chirurgici attivi a radiofrequenza e nella sala schermata a radiofrequenza di un ME-System (sistema di eccitazione a frequenze multiple)
per risonanza magnetica, dove lintensità delle interferenze elettromagnetiche è elevata.
Non muoversi durante la misurazione.
Proteggere il dispositivo dallumidità Nel caso penetrasse del liquido nel dispositivo, è necessario rimuovere immediatamente le batterie ed evitare ulteriori utilizzi. In questo
caso rivolgersi al rivenditore o informarci direttamente.
Non utilizzare mai il dispositivo allaperto o in ambienti umidi.
Non utilizzare il dispositivo in prossimità di gas inammabili (per es. gas anestetici, ossigeno o idrogeno) o liquidi inammabili (per es. alcol).
Si raccomanda di evitare luso di questo dispositivo accanto o in combinazione con altri dispositivi, in quanto potrebbe causare un funzionamento improprio. Qualora un tale
impiego sia necessario, questo dispositivo e gli altri dispositivi devono essere sorvegliati allo scopo di accertarne il normale funzionamento.
Luso di accessori, trasduttori e cavi non autorizzati o non forniti dal produttore può provocare un aumento delle emissioni elettromagnetiche o una riduzione dellimmunità
elettromagnetica di questo dispositivo e può provocare un funzionamento non corretto.
Dispositivi di comunicazione ad alta frequenza portatili (comprese periferiche come cavi per antenne e antenne esterne) non devono essere utilizzate a una distanza inferiore
a 30 cm da una qualsiasi parte del dispositivo, compresi i cavi indicati dal fabbricante. In caso contrario ciò può inuenzare la prestazione del dispositivo.
Non apportare modiche al dispositivo, non smontarlo e non ripararlo da soli. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
Prima di utilizzare il dispositivo lutente p2-ha lobbligo di accertarsi che questo funzioni correttamente e in modo sicuro.
Misurazioni della pressione arteriosa ripetute molto frequentemente possono causare e󰀨etti collaterali indesiderati, per es. schiacciamenti dei nervi o formazione di coaguli di sangue.
Non misurare mai più di 3 volte di seguito e lasciare almeno 5 minuti di pausa tra due misurazioni. Non misurare mai più di 6 volte al giorno.
Non applicare mai il bracciale sulla pelle lesionata, in presenza di un catetere o dopo una mastectomia.
Controllare sempre il valore della pressione sul display. Se si supera il valore di 295 mmHg (39,3 kPa), premere poi immediatamente il tasto Start/Stop per sgonare im4-
mediatamente il bracciale.
Il bracciale è sensibile e deve essere trattato con la relativa cautela. Gonare il bracciale solo se è stato correttamente applicato sul polso.
Tenere il dispositivo lontano da forti urti e non farlo cadere. Non usare mai la forza, per es. nellapplicare il bracciale.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio del produttore per evitare eventuali danni al dispositivo o alle persone.
Rispettare le linee guida locali per lo smaltimento se si desidera smaltire il dispositivo.
In caso di dubbi sul corretto funzionamento, interrompere luso del dispositivo e contattare immediatamente il centro di assistenza.
L’ingestione di piccole parti come materiale di imballaggio, la batteria, il coperchio del vano batteria, ecc. può provocare so󰀨ocamento. Non lasciare mai i bambini soli con il dispositivo.
Durante il funzionamento non è possibile e󰀨ettuare alcuna manutenzione o pulizia. Seguire le istruzioni di manutenzione e pulizia contenute in questo manuale.
Le persone con una circolazione sanguigna periferica irregolare o instabile a causa di diabete, malattie epatiche, arteriosclerosi, ecc. possono subire uttuazioni nei valori di
pressione arteriosa misurati.
Lavarsi le mani prima di utilizzare il dispositivo.
Non misurare la pressione arteriosa contemporaneamente ad altre misurazioni in quella stessa parte del corpo, poiché potrebbero essere disturbate o non dare alcun esito.
-Se la temperatura ambiente è inferiore a 5 °C o superiore a 40 °C, il tempo di attesa dalla temperatura minima di conservazione all’uso è di almeno 1 ora; il tempo dalla tem
peratura massima di conservazione è di almeno 2 ore.
I valori della pressione arteriosa misurati con questo dispositivo sono solitamente leggermente inferiori ai valori determinati clinicamente a causa delle condizioni più tranquille.
Rimuovere la batteria se il dispositivo non viene utilizzato per molto tempo.
Se le misurazioni sono troppo frequenti, il paziente può subire delle lesioni causate da un’alterazione del usso sanguigno.
La biocompatibilità del bracciale è stata testata, ma varia da persona a persona. Alcune persone potrebbero comunque avere una reazione allergica al materiale di contatto.
Loperatore deve eseguire la manutenzione del bracciale come raccomandato.
Se le prestazioni cambiano (per es. misurazione imprecisa o visualizzazione anomala), interrompere immediatamente l’utilizzo e contattare tempestivamente il servizio clienti.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Non smontare le batterie!
Sostituire le batterie se compare il simbolo della batteria sul display.
Rimuovere subito dall’apposito vano le batterie scariche in quanto possono perdere acido e danneggiare il dispositivo!
Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie, sciacquare immediatamente le aree
interessate con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
In caso di ingestione di una batteria, consultare immediatamente un medico!
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
Utilizzare solo batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipi diversi o batterie usate e nuove insieme!
Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
Rimuovere le batterie se non si utilizza il dispositivo per almeno 3 mesi.
Tenere le batterie fuori dalla portata dei bambini!
Non ricaricare le batterie! Non cortocircuitare! Non gettare nel fuoco! Sussiste il pericolo di esplosione!
Non smaltire batterie usate e accumulatori usati con i riuti domestici, bensì tra i riuti speciali o presso i punti di raccolta delle batterie nei punti vendita specializzati!
Dispositivo e display LCD (vedi illustrazione 1)
1 2 Schermo tattile HD-LCD Tasto indietro/pagina su 3 Selezione utente
4 Tasto START/STOP 5 Tasto memoria 6 Tasto avanti/pagina giù
7 8 9 Braccialetto da polso Simbolo Bluetooth Simbolo sostituzione della batteria
0 q w Visualizzazione della pressione sistolica Visualizzazione della pressione diastolica Frequenza del polso
e r t Visualizzazione di battito irregolare Simbolo del polso Valore medio
z u i Simbolo della memoria Classicazione della pressione arteriosa Unità di misurazione
o p a Numero memoria Simbolo dellutente Ora
Contenuto della fornitura
La fornitura comprende:
1 medisana BW 360 connect Misuratore di pressione da polso • 2 batterie (tipo AAA, LR03) 1,5 V
1 custodia per lo stoccaggio 1 istruzioni per luso
Controllare innanzitutto se lapparecchio è completo e se presenta eventuali danneggiamenti. In caso di dubbio, non utilizzare lapparecchio e rivolgersi al proprio centro assi-
stenza. Se allapertura dellimballaggio si riscontrano danni dovuti al trasporto, mettersi in contatto tempestivamente con il proprio rivenditore.
Gli imballaggi sono riutilizzabili o possono essere riciclati nel
circuito delle materie prime. Si prega di smaltire il materiale di
imballaggio non più necessario secondo le disposizioni vigenti.
AVVERTENZA
󰀩-
󰀨
Utilizzo conforme alla destinazione duso
Questo sgmomanometro da polso è stato realizzato per misurare la pressione sistolica e diastolica e la frequenza cardiaca di una persona adulta con una tecnica oscillometrica
non invasiva mediante un bracciale gonabile posizionato intorno al polso. Il dispositivo può essere utilizzato in strutture mediche o a casa.
Controindicazioni: Non ci sono controindicazioni note.
Utenti previsti:
1. profani o professionisti clinici.
2. persone in grado di leggere e comprendere le istruzioni per luso.
 I pazienti possono monitorare la pressione sistolica, la pressione diastolica e la frequenza del polso a casa in qualsiasi momento.
Questo riduce signicativamente il numero di visite in ospedale, riduce il rischio di viaggi e migliora la qualità di vita del paziente.
Che cosa si intende per pressione arteriosa?
La pressione arteriosa è la pressione che si crea nei vasi sanguigni a ogni battito del cuore. Quando il cuore si contrae (= sistole) e il sangue pompa nelle arterie, la pressione
aumenta. Il suo valore più alto è denito pressione sistolica e nella misurazione della pressione arteriosa è il primo valore rilevato. Quando il muscolo cardiaco si rilassa per
accogliere altro sangue, la pressione nelle arterie si abbassa. Quando i vasi sono rilassati viene misurato il secondo valore: la pressione diastolica.

Sistolica
mmHg
Diastolica
mmHg
 Colore del
display
≥ 160 ≥ 100 ipertensione rosso AVVERTENZA
Anche la pressione arteriosa troppo bassa costituisce un perico-
lo per la salute! I capogiri possono causare situazioni pericolose
(per es. sulle scale o per strada)!
140 - 159 90 - 99 lieve ipertensione giallo
90 - 139 60 - 89 pressione arteriosa normale verde
< 90 < 60 pressione arteriosa bassa giallo

Misurare più volte la propria pressione sanguigna, salvare i risultati e confrontarli. Non trarre conclusioni da un singolo risultato.
La pressione sanguigna dovrebbe sempre essere valutata da un medico che abbia anche familiarità con lanamnesi del paziente. Se si utilizza il dispositivo regolarmente e si
registrano i valori per il proprio medico, è necessario informare il medico periodicamente riguardo il decorso.
Misurando la pressione arteriosa, tenere presente che i valori giornalieri dipendono da molti fattori. Ad esempio, il fumo, il consumo di alcol, i farmaci e il lavoro sico inuen-
zano in vari modi i valori misurati.
Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
Prima di misurare la pressione è necessario riposare per almeno 5-10 minuti.
Informare il medico nel caso in cui il valore sistolico o diastolico della misurazione appaia anormale (troppo alto o troppo basso) nonostante il corretto utilizzo del dispositivo e
qualora ciò si ripeta più volte. Ciò vale anche se in rari casi un battito irregolare o molto debole non consente alcuna misurazione.
Messa in funzione: inserimento/sostituzione delle batterie
Prima di poter utilizzare il dispositivo, inserire le batterie fornite in dotazione. Sulla parte posteriore del dispositivo cè il coperchio del vano batterie. Aprirlo e inserire le 2 batterie
da 1,5 V, tipo AAA LR03. Prestare attenzione alla corretta polarità (come indicato nel vano batterie). Richiudere il vano batterie.
Sostituire immediatamente le batterie quando appare il simbolo di sostituzione batterie sul display oppure non appare alcuna visualizzazione dopo lavvio del dispositivo.9
Impostazione dellutente
Premere brevemente il tasto
3
per modicare l‘impostazione dell‘utente. Premere di nuovo brevemente il tasto
3
per passare
all‘utente 1 o 2. Quindi premere il tasto START/STOP 4 per confermare e spegnere.
Impostazione della data, dellora (vedi illustrazione 2)
Lo sgmomanometro da polso salva automaticamente no a 199 valori di misurazione per ciascun utente (1 oppure 2). La funzione memoria
salva i valori misurati con data e ora. Impostare la data e l’ora attuali prima di e󰀨ettuare la prima misurazione. Non è possibile modicare la
data e lora durante una misurazione.
1. Premere il tasto
3
nché lampeggia il numero dell’anno (accesso alla modalità di impostazione).
2. Impostare il numero dellanno mediante i tasti
2
e
6
. Premere nuovamente
3
per passare allimpostazione del mese.
3. Impostare il mese e procedere nello stesso modo per impostare il giorno, lora e il minuto.
Applicazione del bracciale
Applicare il bracciale pulito al polso sinistro nudo, con il palmo della mano rivolto verso l’alto (vedi gure a sinistra).
La distanza tra il bracciale e il palmo della mano deve essere di ca. 10-15 mm.
Fissare saldamente la fascetta adesiva attorno al polso, non troppo stretta per non alterare il risultato della misurazione.
Come si misura in modo corretto?
Eseguire la misurazione in posizione seduta.
Rilassarsi per 5-10 minuti prima di e󰀨ettuare la misurazione.
Rilassare il braccio e appoggiarlo per es. sul tavolo.
Sollevare il polso in modo che il bracciale si trovi all’altezza del cuore (vedi gure a sinistra).
Restare calmi durante la misurazione: non muoversi e non parlare, per non alterare i risultati della misurazione.
Non misurare mai dopo uno sforzo sico o aver fatto un bagno.
Mantenere le gambe rilassate durante la misurazione e non accavallarle.
E󰀨ettuare la misurazione ogni giorno alla stessa ora.
Utilizzare sempre il bracciale originale e mai dei pezzi di ricambio non autorizzati dal produttore.
Tenere i piedi piatti sul pavimento.
Misurare la pressione arteriosa
Dopo aver applicato correttamente il bracciale si può procedere alla misurazione.
Premere il tasto START/STOP per avviare la misurazione. Il dispositivo gona lentamente il bracciale in automatico per eseguire la misu4-
razione della pressione e sul display appare «0» oppure lultimo valore misurato.
Il dispositivo gona il bracciale no a quando non viene raggiunta la pressione necessaria per la misurazione. Il dispositivo rilascia poi l’aria dal
bracciale ed e󰀨ettua la misurazione. Non appena il dispositivo rileva un segnale, sul display inizia a lampeggiare il simbolo r del battito cardiaco.
-Quando la misurazione è terminata l’aria deuisce dal bracciale. La pressione sistolica 0 e quella diastolica q nonché il valore della fre
quenza cardiaca appaiono sul display. Se il dispositivo p2-ha rilevato una frequenza cardiaca irregolare, lampeggia anche il simbolo del battito
irregolare .e
I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria selezionata (1 oppure 2). In ciascuna memoria si possono salvare no a
199 misurazioni. Non appena si raggiungono 99 valori, viene cancellato quello più vecchio.
Interruzione della misurazione
Qualora per qualsiasi motivo (per es. disagio del paziente) sia necessario interrompere la misurazione della pressione arteriosa, è possibile premere in qualsiasi momento il tasto
START/STOP . Il dispositivo sgona immediatamente il bracciale in automatico. 4
Visualizzare i valori salvati
In modalità standby premere una volta il tasto
5
. Lapparecchio mostra la media delle ultime tre misurazioni della pressione arteriosa. Premere il tasto indietro/pagina su
2
per
visualizzare la prima misurazione. Premere nuovamente il tasto indietro/pagina su
2
per visualizzare in sequenza le altre misurazioni.
Cancellare la memoria: In modalità standby, premere brevemente il tasto
3
per selezionare lutente che si desidera cancellare dalla memoria, quindi premere il tasto
start/ stop
4
per confermare e spegnere. Premere brevemente il pulsante di memoria
5
per accedere alla modalità di visualizzazione della memoria. Tenere premuto il
pulsante di memoria
5
per circa 3 secondi per cancellare tutte le memorie; sullo schermo apparirà l’icona “NO.
Spegnimento automatico
Se per ca. 20 secondi il dispositivo non viene utilizzato, questo si spegne automaticamente.
Messaggi di errore
In presenza di misurazioni insolite, sul display compaiono i seguenti messaggi:
Messaggio Causa/soluzione
Er U La fase di gonaggio è troppo lunga. La pressione di gonaggio non raggiunge i 30 mmHg entro 12 secondi - vericare la corretta applicazione del bracciale.
Er H La pressione di gonaggio raggiunge 295 mmHg - rilascio automatico dell’aria dopo 20 ms.
Er 1 Non è stato possibile rilevare il battito.
Er 2 Movimento, conversazione o interferenze magnetiche durante il processo di misurazione.
Er 3 Risultato di misurazione anomalo.
Er 23 Valore sistolico inferiore a 45 mmHg
Er 24 Valore sistolico superiore a 230 mmHg
Er 25 Valore diastolico inferiore a 25 mmHg
Er 26 Valore diastolico superiore a 160 mmHg
Eliminare eventuali guasti
Problema Causa e soluzioni
Nessuna visualizzazione nonostante il dispositivo sia
acceso e le batterie siano inserite
È possibile che le batterie siano scariche. Inserire nuove batterie prestando attenzione alla corretta polarità. Vericare
che il dispositivo non sia difettoso. Se necessario contattare il servizio assistenza clienti.
Non è possibile e󰀨ettuare la misurazione oppure
fuoriesce aria/non viene prodotta pressione
Applicare correttamente il bracciale. Ripetere la misurazione dopo 30 minuti di riposo. Non parlare né muoversi
durante la misurazione.
Ogni misurazione presenta risultati molto diversi Ripetere la misurazione correttamente dopo 30 minuti di riposo. Prestare attenzione a tutte le indicazioni fornite nelle
presenti istruzioni per una corretta misurazione e alle cause generiche di misurazioni errate. Risultati lievemente
di󰀨erenti fra loro rientrano nella normalità, poiché la pressione arteriosa è costantemente soggetta a oscillazioni.
I risultati delle misurazioni sono molto diversi dai
valori misurati dal medico
Salvare i valori misurati e parlarne con il proprio medico. Non è insolito che i valori misurati non a casa possano
essere molto diversi.
Qualora non si sia in grado di risolvere un problema, rivolgersi al servizio assistenza. Non smontare il dispositivo.
Pulizia e manutenzione
Rimuovere le batterie prima di pulire il dispositivo. Pulire il dispositivo con un panno morbido da inumidire leggermente con acqua saponata. Non utilizzare in alcun caso deter-
genti aggressivi, alcool, nafta, solventi o benzina, ecc.. Non immergere il dispositivo e nessuna delle sue parti nellacqua. Fare attenzione che non penetri alcun tipo di liquido
nel dispositivo. Riutilizzare il dispositivo solo quando è completamente asciutto. Non esporre il dispositivo alla radiazione solare diretta, proteggerlo da sporco e umidità. Non
esporre il dispositivo a calore o freddo estremi. Pulire il dispositivo una volta alla settimana. Conservare il dispositivo in un luogo pulito e asciutto in conformità alle condizioni
ambientali per limmagazzinaggio e il trasporto.
La trasmissione Bluetooth
Questo dispositivo o󰀨re la possibilità di trasferire i dati misurati tramite Bluetooth (symbolo ) nell‘area online VitaDock8
®
oppure nellapp Vita-Dock
®
. Le applicazioni VitaDock
®
consentono la valutazione dettagliata, il salvataggio e la sincronizzazione dei vostri dati tra più dispositivi iOS e Android. In questo modo si ha sempre accesso ai propri dati e
sarà possibile condividerli ad es. con i propri amici o con il proprio medico. Per poterlo fare sarà necessario aprire un conto utente gratuito nel sito www.vitadock.
com. Per i dispositivi mobili Android e iOS è possibile scaricare le relative applicazioni. Nel sito Internet sono disponibili le istruzioni con cui poter installare e utilizzare il software.
Dopo ogni misurazione avviene una trasmissione automatica dei dati (a condizione che il Bluetooth sia stato attivato e congurato sul dispositivo di ricezione).
Durante la trasmissione via Bluetooth tenere il dispositivo ad almeno 20 cm di distanza dal corpo (in particolare dalla testa).
La distanza tra il dispositivo e il dispositivo ricevitore deve essere da 1 a 10 metri per evitare possibili disturbi.
Sgmomanometro da polso con tecnologia Bluetooth 4.2, frequenza di invio e di ricezione di 2402-2480MHz, modulazione GFSK, usso radiante e󰀨ettivo di 2,79dBm.
Disinfezione
Consigliamo di pulire per ca. 1 minuto il dispositivo con una soluzione di isopropanolo al 70% prima e dopo ogni utilizzo. Procedere come segue:
Disinfettare linvolucro con un panno morbido imbevuto leggermente nella soluzione e asciugarlo immediatamente.
Non disinfettare con vapore ad alta temperatura o con raggi ultravioletti poiché potrebbero danneggiare il dispositivo o accelerarne l’invecchiamento!
Durante qualsiasi operazione di pulizia e disinfezione prestare attenzione a rispettare le condizioni ambientali indicate per lesercizio.
Smaltimento
L’apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici. Ogni utilizzatore p2-ha l’obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti
o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dellambiente.
Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei riuti domestici ma nei riuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori
specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Condizioni di garanzia e riparazione
I diritti di garanzia sanciti dalla legge non sono limitati dalla nostra garanzia indicata di seguito. In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o diret-
tamente al centro assistenza. Qualora sia necessario rispedire indietro il dispositivo, indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti sono garantiti per 3 anni dalla data di acquisto. In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto va dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.medisana
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nellarco del periodo di garanzia.
3. Lintervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia, né per lapparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. Tutti i danni derivati da uso improprio, per es. per mancato rispetto delle istruzioni per luso.
b. Danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dellacquirente o di terzi non autorizzati.
c. Danni da trasporto nel tragitto dal fabbricante al consumatore o nella fase di spedizione al centro di assistenza.
d. Ricambi soggetti a normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati dallapparecchio se il danno allapparecchio viene riconosciuto come contemplato dalla garanzia.
Direttive e norme
Questo sgmomanometro è conforme ai requisiti della normativa UE per sgmomanometri non invasivi. È certicato secondo le direttive CE e reca la marcatura europea (marchio
di conformità). Lo sgmomanometro è conforme alle normative europee EN 60601-1 ed EN 60601-1-2.Questo dispositivo è certicato secondo le direttive CE e reca la marca-
tura europea (marchio di conformità) CE. Soddisfa i requisiti della MDR (EU) 2017/745. Il prodotto è stato clinicamente certicato secondo le disposizioni ISO 81060-2. Con la
presente dichiariamo che questo dispositivo è conforme ai requisiti essenziali della Direttiva Europea RED 2014/53/UE. È possibile richiedere la dichiarazione di conformità UE
completa a medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Germania.
Dati tecnici
NOTA

Pertanto non utilizzare lapparecchio in modo continuativo per lungo tempo, in quanto ciò può causare errori di misurazione e surriscaldamento
dellapparecchio.
Sistema di visualizzazione : display digitale
Spazi di memoria : 2 x 199 per misurazioni
Metodo di misurazione : oscillometrico
Alimentazione elettrica : 3V , 2 x batterie 1,5V AAA LR03
Campo di misurazione della pressione pneumatica: 0-295 mmHg (0-39 kPa)
Limite di protezione da sovrapressione : 295 mmHg (39,3 kPa)
Campo di misurazione della pressione arteriosa: sistole: 45-230 mmHg (6-30,7 kPa); diastole: 25-160 mmHg (3,3-21,3 kPa)
Campo di misurazione del battito : 40-199 battiti/min.
Precisione della pressione al bracciale : ± 3 mmHg (± 0,4 kPa)
Precisione delle pulsazioni : ± 5%
Modalità di funzionamento : funzionamento continuo
Durata : 5 anni
Condizioni di utilizzo : da +5 °C a +40 °C, da 15 a 90% max. di umidità relativa dell’aria, pressione atmosferica: 70-106 kPa
Condizioni di stoccaggio e di trasporto : da -20 °C a +55 °C, da 10 a 93% max. di umiditàrelativa dell’aria, pressione atmosferica: 70-106 kPa.
Durante il trasporto o lo stoccaggio evitare colpi forti, urti diretti, gas corrosivi, esposizione al sole oppure pioggia.
Fare in modo che ci sia su󰀩ciente ventilazione.
Dimensioni (L x P x A) : ca. 79,6 x 26,8 x 70 mm
Dimensioni del display : 42 x 46 mm
Bracciale : ca. 13,5 - 19,5 cm per adulti
Peso : ca. 126 g senza batterie

La versione aggiornata delle presenti istruzioni per luso è disponibile nel sito www.medisana.com.
Electromagnetic compatibility information
Electromagnetic Compatibility Guidance and Manufacturers Declaration
Electromagnetic emissions
The Blood Pressure monitor is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or the user of the device should assure that it is used in
such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment guidance
RF emissions
CISPR11
Group 1 The device uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely
to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions
CISPR11
Class B The device is suitable for use in all establishments including domestic and those directly connected to the public low
voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Not applicable
Voltage uctuations /
icker emissions
IEC 61000-3-3
Not applicable
Guidance and manufacturers declaration Electromagnetic immunity
Immunity test IEC 60601-1-2
test level
Compliance level
Electrostatic discharge
(ESD)
IEC 61000-4-2
±8 kV contact
±2 kV,±4kV,±8kV,±15kV air
±8 kV contact
±2 kV,±4kV,±8kV,±15kV air
Electrical fast transient/burst
IEC 61000-4-4
SIP/SOP: 1 kV SIP/SOP: 1 kV
Surge
IEC 61000-4-5
Not applicable Not applicable
Voltage dips, short interrup-
tions and voltage variations
on power supply input lines
IEC 61000-4-11
Not applicable Not applicable
Power frequency
Magnetic eld
IEC 61000-4-8
30 A/m
50Hz/60Hz
30 A/m
50Hz/60Hz
Conducted RF
IEC 61000-4-6
SIP/SOP: 3 V 0.15 MHz–80 MHz
6 V in ISM bands between
0.15 MHz and 80 MHz
80% AM at 2 Hz
SIP/SOP: 3 V 0.15 MHz–80 MHz
6 V in ISM bands between
0.15 MHz and 80 MHz
80% AM at 2 Hz
Radiated RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 MHz – 2,7 GHz
80% AM at 2 Hz
10 V/m
80 MHz – 2,7 GHz
80% AM at 2 Hz
NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
Guidance and manufacturers declaration electromagnetic emissions
The device is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or the user of the device should assure that it is used
in such an environment.
Radiated RF
IEC 61000-4-3
(Test specications for
ENCLOSURE PORT
IMMUNITY to RF wireless
communications equip-
ment)
Test Fre-
quency
(MHz)
Band a)
(MHz)
Service Modulation 
Power
(W)
Distance
(m)
IEC 60601-
1-2 Test
Level
(V/m)
Compliance
level
(V/m)
385 TETRA380 – 390
400
Pulse
modulation
18 Hz
1.8 0.3 27 27
450 380 – 390 GMRS 460
FRS 460
FM± 5 kHz
deviation 2 Hz
sine
2 0.3 28 28
710 LTE Band704 – 787
13,17
Pulse
modulation
217 Hz
0.2 0.3 9 9
745
780
810 800 – 960 GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820, CDMA
850,
LTE Band 5
Pulse
modulation
18 Hz
2 0.3 28 28
870
930
1720 1700 – 1990 GSM 1800; CDMA
1900;
GSM 1900; DECT;
LTE Band 1, 3,4, 25;
UMTS
Pulse
modulation
217 Hz
2 0.3 28 28
1845
1970
2450 2400 – 2570 Bluetooth,
WLAN, 802.11 b/g/n,
RFID 2450, LTE
Band 7
Pulse
modulation
217 Hz
2 0.3 28 28
5240 5100 5800 WLAN
802.11a/n
Pulse
modulation
217 Hz
0.2 0.3 9 9
5500
5785
Guidance and manufacturers declaration Electromagnetic immunity
Radiated RF
IEC61000-4-39
(Test specications for
ENCLOSURE PORT
IMMUNITY to
proximity magnetic elds)
Test frequency Modulation IEC 60601-1-2
test level
(A/m)
Compliance level
(A/m)
30 kHz CW 8 8
134.2 kHz Pulse modulation 2.1 kHz 65 65
13.56 MHz Pulse modulation 50 kHz 7.5 7.5
DE Die vollständige Gebrauchsanweisung steht Ihnen als Download unter Service-Informationen sind hier verfügbar:
GB The complete instructions for use are available for download at Information about service can be found here:
NL De volledige gebruiksaanwijzing kunt u downloaden op Service-informatie is hier beschikbaar:
FR Vous pouvez télécharger le mode demploi complet en vous rendant sur le site Les informations sur les services sont disponibles ici :
ES Puede descargar el manual de instrucciones completo en 
IT Le istruzioni per luso complete sono disponibili e scaricabili dal sito Le informazioni sul servizio sono disponibili qui:
PT O manual de instruções completo pode ser descarregado em Pode encontrar informações sobre o serviço aqui:
GR 


FI Tämä pikaopas on käyttöohjeen kiinteä osa. Täydelliset käyttöohjeet ovat
ladattavissa osoitteesta
Palvelutiedot löydät täältä:
SE  Du hittar serviceinformation här:
NO Den komplette bruksanvisningen er tilgjengelig for nedlasting fra 
DK  
PL  
CZ  
SK  
SI Popolna navodila za uporabo so vam na voljo za prenos na naslovu Informacije o storitvah so na voljo tukaj:
HR Cjelovita Uputa o uporabi stoji vam na raspolaganju za preuzimanje na
internetskoj stranici

HU  
RO  
BG 


EE Täieliku kasutusjuhendi saate alla laadida aadressil Teavet teenuse kohta leiate siit:
LV  
LT  
RU  
TR



AR
 
BW 360 connect
PDF »
Service
Service »
Name: BW 360 connect [Type AOJ-35C]
REF
51076
EAN
4015588 51076 2
0123
https://www.medisana.com/servicepartnershttps://docs.medisana.com/51076
Manual


Produktspezifikationen

Marke: Medisana
Kategorie: Blutdruckmessgerät
Modell: BW 360 Connect

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Medisana BW 360 Connect benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten