Sesam-Systems EDS 98 Bedienungsanleitung


Lies die bedienungsanleitung für Sesam-Systems EDS 98 (2 Seiten) kostenlos online; sie gehört zur Kategorie Dimmer. Dieses Handbuch wurde von 4 Personen als hilfreich bewertet und erhielt im Schnitt 3.5 Sterne aus 2.5 Bewertungen. Hast du eine Frage zu Sesam-Systems EDS 98 oder möchtest du andere Nutzer dieses Produkts befragen? Stelle eine Frage

Seite 1/2
230V~ 50 ÷ 60 Hz
1 / B / Electronique
à relais avec un contact unipolaire NO polarisé
16 (3) A / 250V~
3500 W / 230V~ cos =1j
3500 W / 230V~ cos =1j
2,5 mm²
classe II
IP65
2 ÷ 200 LUX
réglable
environ 25 secondes
-30 °C ÷ +60 °C
-30 °C ÷ +65 °C
E
n extérieur (ex. poteau)
LVD EN60669-2-1
EMC EN60669-2-1
230V~ 50 ÷ 60 Hz
1/ B / Elektronisch
Relais mit einpoligem Schließerkontakt polarisiert
16 (3)A /250V~
2,5 mm²
Klasse II
IP65
Normal
2 200 LUX einstellbar÷
Ungefähr 25 Sekunden
-30 °C ÷ +60 °C
-30 °C÷ +65 °C
im Freien (z.B. Mast)
LVD EN60669-2-1
EMC EN60669-2-1
230V~ 50 ÷ 60 Hz
3500 W / 230V~ cos =1
1/ B / Elettronico
A relè con contatto unipolare NA polarizzato
16 (3)A / 250V~
2,5 mm²
Classe II
2 ÷ 200 LUX regolabile
25 secondi circa
-30 °C ÷ +60 °C
-30 °C ÷ +65 °C
Da esterno (es. palo)
LVD EN60669-2-1
EMC EN60669-2-1
j
IP65
230V~ 50 ÷ 60 Hz
Electrónico
Relè com contacto unipolar NA polarizado
3500 W / 230V~ cos =1
regulável
cerca 25 segundos
de exterior (ex. Poste)
1/ B /
16 (3)A / 250V~
2,5 mm²
Classe II
Normal
2 ÷ 200 LUX
-30 °C ÷ +60 °C
-30 °C ÷ +65 °C
LVD EN60669-2-1
EMC EN60669-2-1
j
IP65
230V~ 50 ÷ 60 Hz
1/ B / Electrónico
A relé con contacto unipolar NA polarizado
16 (3)A / 250V~
3500 W / 230V~ cos =1j
2,5 mm²
Clase II
IP65
Normal
2 ÷ 200 LUX regulable
Aprox.25 segundos
-30 °C ÷ +60 °C
-30 °C ÷ +65 °C
De exterior (ej. palo)
LVD EN60669-2-1
EMC EN60669-2-1
POLE-MOUNTED PHOTOCELL SWITCH WITH INTERNAL SENSOR
Threshold adjustable from 2 to 200 LUX
The product is supplied pre-adjusted for 10 LUX
-
-
INTERRUPTEUR CREPUSCULAIRE POUR POTEAU AVEC SONDE INTERNE
Seuil d’intervention de 2 à 200 LUX réglable
Produit fourni préréglé à 10 LUX
DÄMMERUNGSSCHALTER FÜR MASTEN MIT INTERNER SONDE
Einschaltlichtwert einstellbar von 2 bis 200 LUX
Bei Lieferung ist das Gerät werkseitig auf 10 LUX eingestellt
INTERRUTTORE CREPUSCOLARE DA PALO CON SONDA INTERNA
- Soglia di intervento regolabile da 2 a 200 LUX
- Prodotto fornito pretarato a 10 LUX come richiesto per l’accensione di illuminazione stradale
(standard ENEL)
INTERRUPTOR CREPUSCULAR DE EXTERIOR COM SONDA INTERNA
- Entrada de intervenção regulável de 2 a 200 LUX
- Produto fornecido com 10 Lux como exigência para iluminação pública
INTERRUPTOR CREPUSCULAR PARA EXTERIOR CON SONDA INTERNA
Umbral de intervención de 2 a 200 LUX regulable
Producto provisto previamente registrado a 10 LUX
1 TECHNICAL DATA
1 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
1 TECHNISCHE DATEN
1 - DATI TECNICI
1 DADOS TÉCNICOS:
1 - DATOS TÉCNICOS
Supply voltage:
Type of action, disconnect and device:
Type of output:
Maximum wire section at terminals:
Insulation:
Protection degree:
Pollution:
Activation threshold:
Switch on/switch off delay:
Operating temperature limits:
Storing temperature limits:
Installation:
Reference standard for CE mark:
Example of maximum operating power:
(directives 73/23/EEC and 89/336/EEC).
Tension d’alimentation:
Type de sortie:
Section maximum des fils aux bornes:
Classe d’isolation:
Degré de protection:
Limites de la température de fonctionnement:
Limites de la température de stockage:
Type d’action, de déconnexion et d’appareil:
Exemples puissance maximum pilotable:
Seuil d’intervention:
Temporisation de retard à l’allumage
et à l’extinction:
Installation:
Normes de référence pour marquage CE:
(directives 73/23/CEE et 89/336/CEE).
Pollution:
Versorgungspannung:
Ausgang:
Maximaler Kabelquerschnitt für Klemmen:
Isolierung:
Schutzart:
Verschmutzungsgrad:
Betriebstemperatur:
Lagerungstemperatur:
Beispiele maximaler steuerbarer Leistung:
Referenznormen für Ce–Zeichen:
(Richtlinien 73/23/CEE und 89/336/CEE)
Wirkungs-, Trenn- und Geräteart:
Einschaltlichtwert:
Verzögerungszeit bei Ein- und Ausschaltung:
Installation:
Tensione di alimentazione:
Tipo di azione, disconnessione ed apparecchio:
Tipo di uscita:
Esempi di massima potenza pilotabile:
Sezione massima dei cavi ai morsetti:
Tipo di isolamento:
Grado di protezione:
Polluzione:
Soglia di intervento:
Temporizzazione di ritardo alla accensione
e allo spegnimento:
Limiti della temperatura di funzionamento:
Limiti della temperatura di stoccaggio:
Installazione:
Normative di riferimento per marcatura CE:
(direttive 73/23/CEE e 89/336/CEE).
Tensão de alimentação
Tipo de conexão, desconexão e aparelho
Tipo de saída
Exemplos de potência máxima aplicável
Secção máxima dos cabos aos bornes
Tipo de Isolamento
Grau de Protecção
Poluição
Entrada de intervenção
Temporização de atraso a ligar e desligar:
Limite da temperatura de funcionamento
Limite da temperatura de armazenagem
Instalação
Norma de referência para marcação CE
Directiva
o:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
( 73/23/CEE e 89/336/CEE).
Tensión de alimentación:
Tipo de salida:
Sección máxima de los cables a los terminales:
Tipo de aislamiento:
Grado de protección
Polución:
Límites de la temperatura de funcionamiento:
Límites de la temperatura de almacenaje:
Instalación:
:
Normativas de referencia para marca CE:
(directivas 73/23/CEE y 89/336/CEE).
Tipo de acción, desconexión y equipo:
Ejemplos de máxima potencia pilotada:
Umbral de intervención:
Temporización de retardo en el encendido y en
el apagado:
230V~ 50 ÷ 60 Hz
1 / B / Electronic
Relay with NA single-pole polarized contact,
16(3)A / 250V~
3500 W / 230V~ cos =1j
Class II
IP65
Normal
2 200 LUX adjustable÷
25 seconds approx.
-30 °C ÷ +60 °C
-30 °C ÷ +65 °C
For external use (e.g. pole)
LVD EN60669-2-1
EMC EN60669-2-1
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
fig.1
fig.1
Abb.1
fig.1
fig.1
fig.1
2 - INSTALLATION
2 - INSTALLATION
2 - INSTALLATION
2 - INSTALLAZIONE
2 INSTALAÇÃO
2 - INSTALACIÓN
fig. 3
fig. 3
Abb. 3
fig. 3
fig. 3
fig. 3
Cable entry
Introduction des câbles
Einziehen der Kabel
Inserimento cavi
Inserção dos cabos
Introducción cables
Dimensions
Dimensions
Abmessungen
Dimensioni d’ingombro
Dimensões da embalagem
Dimensiones
Important:
Note for installer
installation and electrical connections of devices and
appliances must be carried out by skilled persons and in compliance with
current regulations.
The manufacturer declines any liability in connection with the use of
products subject to special environmental and/or installation standards.
Ensure in advance that all cables (especially power) are properly routed
and ducted in accordance with installation standards.
Important
Note pour l’installateur
:l’installation et le raccordement électrique des dispositifs et des
appareils doivent être effectués par du personnel qualifié et être conformes
aux normes et aux réglementations en vigueur. Le constructeur n’assume
aucune responsabilité quant à l’usage des produits devant respecter des
normes particulières en matière d’environnement et/ou d’installation.
Prévoir une canalisation adéquate des câblages (en particulier pour la
tension d’alimentation) conformément à la norme en vigueur pour
l’installation.
Wichtig
Hinweis für den Installateur
:die Installation und der Stromanschluss der Vorrichtungen und
Geräte müssen von qualifiziertem Fachpersonal und gemäß den
einschlägigen Vorschriften und gesetzlichen Bestimmungen durchgeführt
werden. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für die Verwendung von
Produkten, für die besondere Umgebungs- und/oder
Installationsbedingungen erfüllt werden müssen.
Die Verkabelungen sind gemäß den gültigen
Anlagenvorschriften in einem angemessenen Kabelkanal zu verlegen (dies
gilt insbesondere für die Versorgungsspannung).
Importante:
Nota per l’installatore
l’installazione ed il collegamento elettrico dei dispositivi ed
apparecchiature devono essere eseguiti da personale qualificato ed in
conformità alle norme e leggi vigenti. Il costruttore non si assume alcuna
responsabilità per quanto concerne l’impiego di prodotti che debbano
seguire particolari norme di ambiente e/o installazione.
Prevedere adeguata canalizzazione dei cablaggi (in particolare modo per
la tensione di alimentazione) nel rispetto della vigente norma di impianto.
Importante:
Nota para o instalador
a instalação e ligação eléctrica dos aparelhos deve ser
efectuada por pessoal qualificado e em conformidade com as normas e leis
vigentes. O fabricante não assume nenhuma responsabilidade no que
respeita á aplicação dos produtos que devem seguir regras próprias de
ambiente e ou instalação.
Providenciar canalização adequada das cablagens (em particular na tensão
de alimentação) no respeito á norma em vigor na obra.
Importante
Nota para el instalador
:la instalación y la conexión eléctrica de los dispositivos y
equipos deben ser efectuados por personal calificado y conforme a las
normas y leyes en vigor. El constructor no asume ninguna responsabilidad
en lo concerniente al empleo de productos que deban seguir particulares
normas ambientales y/o de instalación.
Preveer adecuada canalización de los cables (especialmente para la
tensión de alimentación) en el respecto de las normas de instalaciones en
vigor.
72
72
72
72
72
72
147
147
147
147
147 147
Æ4.2
Æ4.2
Æ4.2
Æ4.2
Æ4.2 Æ4.2
8
8
8
8
88
Æ10
Æ10
Æ10
Æ10
Æ10
Æ10
20
20
20
20
20 20
22
22
22
22
22
22
6
6
6
6
6
6
Æ4.2
Æ4.2
Æ4.2
Æ4.2
Æ4.2
Æ4.2
37.5
37.5
37.5
37.5
37.5
37.5
PC - DEICNN002 03/05
fig.2
fig.2
Abb.2
fig.2
fig.2
fig.2
Components
Composants du dispositif
Bauteile der Vorrichtung
Componenti del dispositivo
Componentes do aparelho
Componentes del dispositivo
Gasket
Garniture
Dichtung
Guarnizione
Guarnição
Junta
Base
Dome
Calotte
Kappe
Calotta
Calota
Tapa
Base
Sockel
Base
Base
Base
Cable entry fitting
Chemin de câble
Kabeldurchgang
Passacavo
Passa cabo
Pasacable
Cable clamp
Serre-câble
Kabelhalter
Pressacavo
Bucim
Prensacable
Important: in cases where a single cable is routed to the switch, the
cable entry not utilised must be sealed by
inserting the rubber grommet (unpierced) tightening the cable clamp nut.
Important: au cas l’installation prévoirait l’utilisation d’un câble unique,
le chemin de câble inutilisé doit être rendu étanche en introduisant la
garniture en caoutchouc et en serrant l’écrou de serrage des câbles.
Wichtig: in den Fällen, in denen für die Installation die Benutzung nur
eines einzigen Kabels vorgesehen ist, muss der unbenutzt gebliebene
Kabelhalter entsprechend versiegelt werden, indem die Gummidichtung
eingesetzt, und die Kabelhaltermutter angezogen wird.
Importante: nei casi in cui l’installazione preveda l’utilizzo di un unico
cavo, il passacavo rimasto inutilizzato, deve essere opportunamente
sigillato, inserendo il gommino di guarnizione e serrando il dado
pressacavo.
Importante: no caso onde a instalação preveja a utilização de um cabo,
o bucin extra deve ser selado, inserindo a goma de guarnição e fechando o
dito bucin.
Importante: si la instalación prevé el uso de un solo cable, el pasacable
no utilizado, debe ser oportunamente sellado, introduciendo la goma de
la junta y apretando la tuerca prensacable.
Orientation of
cable entry fitting
Sens d’introduction
du chemin de câble
Montagerichtung des
Kabeldurchgangs
Senso di inserimento
del passacavo
Sentido de inserção
do bucin
Sentido de introducción
del pasacable
L
L
L
L
L
L
N
N
N
N
N
N
fig. 4
fig. 4
Abb. 4
fig. 4
fig. 4
fig. 4
Electrical connections
Raccordements électriques
Stromanschlüsse
Collegamenti elettrici
Ligações electricas
Conexiones eléctricas
Option A
Option A
Option A
Opzione A
Opcção A
Opción A
Option “B”
Option “B”
Option “B”
Opzione “B”
Opcção “B”
Opción “B”
L
L
L
L
L
L
230 V~
230 V~
230 V~
230 V~
230 V~
230 V~
L
L
L
L
L
L
230 V~
230 V~
230 V~
230 V~
230 V~
230 V~
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
L
L
L
L
L
L
N
N
N
N
N
N
L
L
L
L
L
L
N
N
N
N
N
N
PC - DEICNN002 03/05
PC - DEICNN002 03/05
PC - DEICNN002 03/05
PC - DEICNN002 03/05
PC - DEICNN002 03/05
2,5 mm²
290 W (5 x 58 W 35 µF)
105 W (7 x 15 W)
2300 W (23 x 100 W)
700 W (12 x 58 W)
290 W (5 x 58 W 35 µF)
105 W (7 x 15 W)
2300 W (23 x 100 W)
700 W (12 x 58 W)
290 W (5 x 58 W 35 µF)
105 W (7 x 15 W)
2300 W (23 x 100 W)
700 W (12 x 58 W)
290 W (5 x 58 W 35 µF)
290 W (5 x 58 W 35 µF)
105 W (7 x 15 W)
105 W (7 x 15 W)
2300 W (23 x 100 W)
2300 W (23 x 100 W)
700 W (12 x 58 W)
700 W (12 x 58 W)
290 W (5 x 58 W 35 µF)
105 W (7 x 15 W)
2300 W (23 x 100 W)
700 W (12 x 58 W)
4 - SETTING
4 - REGLAGE
4 EINSTELLUNG
4 - TARATURA
4 - REGULAÇÃO
4 - REGISTRO
3 FITTING THE DOME
3 MISE EN PLACE DE LA CALOTTE
3 AUFSETZEN DER KAPPE
3 - INSERIMENTO CALOTTA
3 COLOCAÇÃO DA CALOTA
3 INTRODUCCIÓN TAPA
fig.5
fig.5
Abb.5
fig.5
fig.5
fig.5
Fitting the dome
Mise en place de la calotte
Aufsetzen der kappe
Inserimento calotta
Colocar a calota
Introducción tapa
fig.6
fig.6
Abb.6
fig.6
fig.6
fig.6
Setting position
Position de réglage
Einstellungsposition
Posizione di taratura
Posição de regulação
Posición de registro
TRIMMER
10 Lux
TRIMMER
10 Lux
TRIMMER
10 Lux
TRIMMER
10 Lux
TRIMMER
10 Lux
TRIMMER
10 Lux
LED
LED
LED
LED
LED
LED
2
2
2
2
2
2
10
10
10
10
10
10
200
200
200
200
200
200
Lux
Lux
Lux
Lux
Lux
Lux
L
L
L
L
L
L
N
N
N
N
N
N
5 - CHIUSURA DEL DISPOSITIVO
5 FECHAR O APARELHO
5 - CIERRE DEL DISPOSITIVO
5 CLOSING THE DEVICE
5 FERMETURE DU DISPOSITIF
fig. 8
fig. 8
fig. 8
fig. 8
fig. 8
Esempio di installazione
Exemplo de instalação
Ejemplo de instalaciones
Example of installation
Exemple d’installation
Il costruttore si riserva la facoltà di introdurre tutte le modifiche tecniche e costruttive che riterrà necessarie senza
obbligo di preavviso.
O fabricante reserva-se a faculdade de introduzir as modificações técnicas e de construção
que entender necessárias sem obrigação de pré aviso.
El fabricante se reserva la facultad de introducir todas las modificaciones técnicas y constructivas que crea necesarias
sin obligación de preaviso.
The manufacturer reserves the right to make all technical and manufacturing modifications deemed necessary
without prior notice.
Le fabricant se réserve la faculté d’apporter, sans obligation de préavis, les modifications qu’il jugera nécessaires
à la construction.
ATTENZIONE
~.
: in accordo a quanto richiesto dalle normative di
sicurezza d’impianto (famiglia CEI 64-8) i collegamenti elettrici
devono essere eseguiti dopo aver sezionato la linea di alimentazione
230V
ATENÇÃO:
-
de acordo com as exigências das normas de segurança
das instalações (CEI 64-8) as ligações eléctricas devem ser efectua
das depois de cortada a linha de alimentação 230V~.
ATENCIÓN:de acuerdo con las exigencias de las normas de
seguridad de las instalaciones (CEI 64-8) las conexiones eléctricas
se deben realizar después de haber cortado la línea de alimentación
230V~.
WARNING: according to Italian safety standards governing
electrical systems and equipment (CEI 64-8), electrical connections
must be made only after isolating the 230V~ power line.
ATTENTION:
conformément aux exigences des normes de sécurité
de l’installation (famille CEI 64-8), les raccordements électriques
doivent être effectués après avoir coupé la ligne d’alimentation 230 V~.
ATTENZIONE: in caso di carico particolarmente reattivo (es.
lampade a scarica, fluorescenti, elettroniche ecc.) o con cos più
basso di quelli indicati nei dati tecnici, il relè potrebbe danneggiarsi.
In tali casi prevedere l’uso di un relè esterno o teleruttore di
caratteristiche adeguate.
j
ATENÇÃO: -em caso de carga particularmente reactiva (ex: lâmpa
das de descarga, fluorescentes, electrónicas, etc.) ou com cosy mais
baixo do que o indicado nos dados técnicos, o relè pode ficar
danificado.
Em tais casos utilizar um relè exterior ou telerruptor de características
adequadas.
ATENCIÓN:en caso de carga particularmente reactiva (ej.
lámparas a descarga, fluorescentes, electrónicas etc.) o con un cos
más bajo de las indicados en los datos técnicos, el relé podría
dañarse. En tal caso preveer el uso de un relé externo o telerruptor de
características adecuadas.
j
WARNING: in the case of particularly reactive loads (e.g.
fluorescent or HID or electronic lamps, etc.) or with a cos value
lower than those indicated in the technical data, the relay could
suffer damage. It is advisable in such instances to use a suitably
rated external relay or solenoid switch.
j
ATTENTION:en cas de charge particulièrement réactive (ex. lampes
à décharge, tubes fluorescents, lampes électroniques, etc.) ou ayant
un cos plus faible que ceux indiqués dans les spécifications
techniques, le relais pourrait se détériorer. Dans ce cas, prévoir
l’utilisation d’un relais extérieur ou d’un télérupteur ayant des
caractéristiques adéquates.
j
6 - MODO DI FUNZIONAMENTO
L’ interruttore crepuscolare da palo gestisce l’accensione e lo spegnimento
di impianti di illuminazione esterna.
L’interruttore chiude il contatto quando la luminosità ambiente scende sotto
la soglia impostata e lo mantiene chiuso sino al successivo superamento
della soglia. Per un corretto funzionamento, l’interruttore crepuscolare deve
essere installato in modo da non venire influenzato dall’accensione delle
lampade a cui è collegato (vedere fig.8).
6 MODO DE FUNCIONAMENTO
O interruptor crepuscular para exterior administra o ligar e desligar de
instalações de iluminação externa.
O interruptor fecha o contacto quando a luminosidade do ambiente
atinge o n vel do valor programado e mantém-no fechado até que o
mesmo seja reposto. Para um funcionamento correcto, o interruptor
crepuscular deve ser instalado de modo a não ser influenciado pelo
acender das lâmpadas ás quais está ligado. (Fig.8)
í
6 - MODO DE FUNCIONAMIENTO
El interruptor crepuscular para exterior administra el encendido y el apagado
de instalaciones de iluminación externa. El interruptor cierra el contacto
cuando la luminosidad ambiente desciende por debajo del umbral
programado y lo mantiene cerrado hasta la sucesiva superación del umbral.
Para un correcto funcionamiento, el interruptor crepuscular debe ser
instalado en modo de no ser influenciado por el encendido de la lámpara a la
cual está conectado (fig.8).
6 OPERATION
The pole-mounted photocell switch pilots the switching on and off of
external lighting systems. The contact of the switch will close when the
level of daylight falls below the set threshold and stay closed until the
daylight returns above the threshold. For correct operation, the photocell
switch must be installed in such a way that it will remain unaffected when
the lamps to which it is connected are ignited or energized (see fig.8).
6 MODE DE FONCTIONNEMENT
L’interrupteur crépusculaire pour poteau gère l’allumage et l’extinction
d’installations d’éclairage extérieur. L’interrupteur ferme le contact lorsque
la luminosité ambiante descend sous le seuil programmé et le maintient
fermé jusqu’au dépassement du seuil. Pour un fonctionnement correct,
l’interrupteur crépusculaire doit être installé de manière à ne pas être
influencé par l’allumage des lampes auxquelles il est raccordé (voir fig. 8).
7 - CARATTERISTICHE PRINCIPALI
Progettato e realizzato, in ogni suo componente, con l’impiego delle
tecnologie più avanzate, l’interruttore crepuscolare da palo è stato pensato
anche per agevolare il lavoro dell’installatore.
-Apertura e chiusura dell’ apparecchio tramite vite di manovra” imperdibile”.
-Possibilità di effettuare la regolazione del grado di sensibilità alla luce con
apparecchio sotto carico ed in massima sicurezza,portando l’interruttore
crepuscolare in posizione di taratura (fig. 6).
-Possibilità di sostituire la calotta contenente la parte circuitale mantenendo
la base ed i cavi già posizionati e cablati con notevole risparmio sui tempi di
intervento.
Queste particolarità insieme alle sue caratteristiche tecniche ne fanno la
soluzione ideale per la gestione di impianti di illuminazione esterna.
7 PRINCIPAIS CARACTERÍSTICAS
Projectado e desenvolvido, em cada um dos seus componentes, com o
emprego da tecnologia mais avançada, o interruptor crepuscular de exterior
foi pensado também para facilitar o trabalho do instalador.
-Abertura e encerramento do aparelho através de parafusos de manobra
fixos.
-Possibilidade de efectuar a regulação do grau de sensibilidade da luz com
o aparelho sobre carga e em máxima segurança, levando o interruptor
crepuscular para posição de regulação (fig.6).
-Possibilidade de substituição da calota que contem os circuitos mantendo
a base e os cabos posicionados com uma notável poupança de tempo de
intervenção.
Esta particularidade juntamente com as suas características técnicas fazem
com que seja a solução ideal para a gestão de obra de iluminação exterior.
7 - CARACTERISTICAS PRINCIPALES
Proyectado y realizado, en cada una de sus partes, con el uso de las
tecnologías más avanzadas, el interruptor crepuscular para exterior ha sido
pensado además, para facilitar el trabajo del instalador.
-Apertura y cierre del dispositivo mediante tornillo de “seguridad”.
-Posibilidad de efectuar el registro del grado de sensibilidad a la luz con el
dispositivo bajo carga y en máxima seguridad llevando el interruptor
crepuscular en posición de registro (fig. 6).
-Posibilidad de sustituir la tapa que contiene los circuitos manteniendo la
base, los cables ya ubicados y cableados con un notable ahorro de tiempo y
trabajo.
Dichas particularidades y sus características técnicas, hacen de este
interruptor la solución ideal para la administración de instalaciones de
iluminación externa.
7 - MAIN SPECIFICATIONS
Designed and manufactured employing the most recent technologies,
reflected in all its components, this pole-mounted photocell switch is also
intended to make the work of installers easier.
- The entire device is opened and closed by loosening and retightening a
single "captive" screw.
- The light-sensitivity adjustment can be made with the device under load
and in complete safety, simply by selecting the setting position (fig. 6).
- The dome containing the circuitry is replaceable as a separate
component, keeping the base and cables in position and permanently
wired, making for considerably shorter job times when servicing is
required.
With advantages such as these and the superior technical specifications
of the product, purchasers have the ideal solution for controlling outdoor
lighting installations.
7 CARACTERISTIQUES PRINCIPALES
Etudié et réalisé, pour chacun de ses composants, selon les technologies
les plus modernes, l’interrupteur crépusculaire pour poteau a été également
conçu pour faciliter le travail de l’installateur.
-Ouverture et fermeture de l’appareil par l’intermédiaire d’une vis de
manœuvre “imperdable”.
-Possibilité d’effectuer le réglage du degré de sensibilité à la lumière avec un
appareil en charge et en toute sécurité, en amenant l’interrupteur
crépusculaire en position de réglage (fig. 6).
-Possibilité de remplacer la calotte contenant le circuit tout en maintenant la
base et les câbles déjà positionnés et câblés avec un important gain de
temps lors de l’intervention.
Ces particularités, conjuguées à ses caractéristiques techniques, font de lui
la solution idéale pour la gestion d’installations d’éclairage extérieur.
NO
NO
SI
SI
NO
SI
NO
YES
NON
OUI
fig.7
fig.7
fig.7
fig.7
fig.7
Chiusura del dispositivo
Fechar o aparelho
Cierre del dispositivo
Closing the device
Fermeture du dispositif
GB
F
D
I
P
E
5 SCHLIESSEN DER VORRICHTUNG
Abb. 8
Installationsbeispiel
Der Hersteller behält sich das Recht vor, notwendige technische Änderungen ohne Vorankündigung vorzunehmen.
ACHTUNG: gemäß den Anforderungen der Normenvorschriften zur
Anlagensicherheit (Normenreihe CEI 64-8) muss vor Durchführung
der Stromanschlüsse die Stromleitung 230V~ getrennt werden.
ACHTUNG: im Falle einer besonders reaktiven Last (z.B. Entladungs,
Leuchtstoff-, elektronische Lampen usw.) oder mit niedrigeren cos -
Werten als in den technischen Daten angegeben, könnte das Relais
beschädigt werden. In diesen Fällen muss ein externes Relais oder
ein Fernschalter mit angemessenen Eigenschaften benutzt werden.
j
6 - BETRIEBSWEISE
Der Dämmerungsschalter für die Installation an Masten steuert die Ein- und
Ausschaltung von Beleuchtungsanlagen im Freien. Der Schalter schließt den
Kontakt, sobald die Lichtstärke der Umgebung unter den eingestellten
Einschaltlichtwert sinkt und hält ihn geschlossen, bis dieser Wert wieder
üb er st ie ge n wi rd . Fü r ei ne n ko rr ek te n Be tr ie b mu ss d er
Dämmerungsschalter so installiert werden, dass er nicht durch die
Einschaltung der Lampen, an die er angeschlossen ist, beeinflusst werden
kann.
7 - HAUPTEIGENSCHAFTEN
Der Dämmerungsschalter für die Installation an Masten wurde bis ins
kleinste Detail mit den modernsten Technologien konzipiert und realisiert und
soll auch die Arbeit des Installateurs erleichtern.
Das Gerät wird mit einer “verlustsicheren“ Schraube geöffnet und
geschlossen.
Der Ein-/Ausschaltlichtwert kann in absoluter Sicherheit eingestellt werden
während das Gerät unter Spannung steht, indem der Dämmerungsschalter
auf Einstellungsposition gebracht wird (Abb. 6).
Die Kappe mit der Schaltung kann ersetzt werden während Sockel und Kabel
in Einbaustellung und verkabelt bleiben, dadurch wird für diesen Eingriff
erheblich Zeit gespart.
Diese Vorzüge und seine technischen Eigenschaften machen ihn zur idealen
Lösung für die Steuerung von Beleuchtungsanlagen im Freien.
NEIN
JA
Abb.7
Schliessen der vorrichtung


Produktspezifikationen

Marke: Sesam-Systems
Kategorie: Dimmer
Modell: EDS 98

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Sesam-Systems EDS 98 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten