Nixon Surf & Tide A1104-2773-00 Bedienungsanleitung

Nixon Armbanduhr Surf & Tide A1104-2773-00

Lies die bedienungsanleitung für Nixon Surf & Tide A1104-2773-00 (2 Seiten) kostenlos online; sie gehört zur Kategorie Armbanduhr. Dieses Handbuch wurde von 3 Personen als hilfreich bewertet und erhielt im Schnitt 4.2 Sterne aus 2 Bewertungen. Hast du eine Frage zu Nixon Surf & Tide A1104-2773-00 oder möchtest du andere Nutzer dieses Produkts befragen? Stelle eine Frage

Seite 1/2
HOLA.
Acabas de adquirir un reloj
NIXON. Bienvenido a NIXON,
productos customizados, calidad
y durabilidad. Estamos encant ado
de que hayas escogido uno de
nuestros relojes. El hecho de que
hayas adquirido un NIXON significa
que podras saber la hora pero quizas
funciones de nuestros relojes, si es así
lee estas instrucciones. O consigue a
un amigo para que se las lea por ti te
pueda explicar como va todo.
WELCOME.
You just bought a NIXON watch.
How about that. Welcome to the
NIXON side, a side that’s about
custom-built product, quality,
and durability.
We’re stoked you selected one
of our watches. The fact that you
bought a NIXON means you can
probably tell time, but you may
not be familiar with all the doo-
dads and features of our watches.
So if you’re stuck, read through
these instructions. Or get your
friends to read them and then they
can tell you what’s up.
WILKOMMEN.
Sie haben sich soeben eine NIXON uhr
Gekauft. Herzlichen gluckwunsch und
willkomen auf der NIXON seite. Hier
dreht sich alles um massgeschneiderte
produkte, qualitat und haltbarkeit.
Wir freuen uns, dass sie eine unserer
uhren ausgewahlt haben. Die tatsache,
dass sie eine NIXON gekauft haben.
Bedeutet, dass sie vermutlich jetzt
jemandem die aktuelle uhrzeit sagen
koennen. Aber wahrscheinlich sind sie
nocht nicht mit all den features und
funktionen unserer uhren vertraut. Falls
sie also mal nicht mehr weiterkommen,
lesen sie sich einfach diese anleitung
durch. Oder ihre freunde sollen sie
lesen. Dann konnen die ihnen sagen
wie’s funktionert.
BIENVENUE.
Vous venez d´acheter une montre
NIXON! Alors quoi?! Bienvenue chez
NIXON, o vous ne trouverez que des Ù
montres de longue durée et de qualité,
faites sur mesure. Nous sommes très
heureux que vous ayez choisi une de
nos montres. Si vous avez une NIXON,
cela veut probablement dire que vous
savez lire l’heure, mais vous ne saurez
peut-être pas toutes les petites astuces et
caractéristiques de nos montres. Alors, si
vous ne savez pas quoi faire, jetez donc
un coup d´œil a u mode d´emploi, ou
demandez à un de vos copains de vous le
lire afin de vous mettre au jus.
ニクソンへようこそ
このたびはニクソンウォッチをお買い上げいた
だき、誠にありがとうございました。ニクソン
ウォッチはカスタムメイドにより品質、耐久性
を重視しています。恐らくいま皆さんにとって
時間を見ることができても、すべての機能や特
徴をご理解いただくことは少し困難かもしれま
せん。ご使用の前には以下の説明をよくお読み
になって、正しくお使いください。
IMPORTANTE
Por favor, consulta el dorso de la caja del reloj para
verificar el índice de resistencia al agua de tu reloj, o visita
nuestro sitio web: nixon.com
WICHTIG
Bitte beachten sie die angaben zur wasserfestigkeit ihrer
uhr auf der rückseite des uhrgehäuses oder auf unserer
internetseite: nixon.com
IMPORTANT
Reportez-vous à l’arrière du boîtier de la montre pour
connaître les caractéristiques d’étanchéité à l’eau de votre
montre, ou consultez notre site web: nixon.com
重要
時計の耐水性については、時計の裏蓋に表示さ
れている耐水表示、もしくはニクソンの WEB
サイト: WWW.NIXON.COM を参照してください。
IMPORTANT
Please refer to the watch case back for your watch’s
water resistancy rating, or our website: nixon.com
OPERATIONS MANUAL
THE BASE TIDE
www.nixon.com
WARRANTY INFO
Nixon offers a limited warranty of defects in materials and
workmanship for a period of two (2) years after original
purchase from an authorized Nixon dealer. This means
that if the materials in your watch aren’t right or if the
watch isn’t put together correctly, we’ll repair or replace
it, at our option. But, this doesn’t mean you can abuse
your watch and expect us to fix it for free. We don’t cover
normal wear and tear or batteries, crystal, watch case,
strap, bracelet, loss or theft. You will void your warranty if
you open your caseback, push the buttons underwater,
or forget to screw down or push in the crown and expose
your watch to moisture. Proof of purchase is required for
all warranty claims and service requests, so hold onto
your receipt. Nixon will not accept a warranty claim or
repair request if a watch has evidence of excessive wear
or misuse.
PROBLEMS?
Contact your closest Nixon Service Center and we’ll do
what we can to resolve the problem. If you’re in North
America, visit our Online Repair Center or call us at (888)
455-9200 from 8 to 5 pacific time, Monday to Thursday,
9 to 5 pacific time Friday, and we’ll talk you through
a solution or get you a service authorization number.
Watches sent back to us without a service authorization
number will not receive service.
NOTE:
Your warranty is not void if you do not register your watch.
WARRANTY INFOINFORMATIONS
SUR LA GARANTIE
Nixon offre une garantie limitée couvrant les défauts de
matériaux ou de main-d’œuvre, d’une durée de deux
(2) ans suivant la date d’achat de l’article auprès d’un
revendeur Nixon agréé. Cela signifie que si les pièces de
votre montre sont défectueuses ou mal assemblées, nous
la réparerons ou la remplacerons, à notre discrétion. Mais
cela ne signifie pas que vous pouvez endommager votre
montre et attendre de nous une réparation gratuite. Notre
garantie ne couvre pas l’usure normale ou les piles, le
verre, le boîtier de la montre, la sangle, le bracelet, la perte
ou le vol. Vous annulez la garantie si vous ouvrez l’arrière
du boîtier, si vous appuyez sur les boutons sous l’eau, si
vous oubliez de visser ou d’enfoncer la couronne et si vous
exposez la montre à l’humidité. Une preuve d’achat est
requise pour toute réclamation au titre de la garantie et
pour les demandes de réparation. Conservez donc votre
reçu. Nixon n’acceptera aucune réclamation au titre de la
garantie ni demande de réparation si la montre présente
des signes d’usure excessive ou de mauvais usage.
DES PROBLÈMES?
Contactez le Centre de Services Nixon le plus proche et
nous ferons le maximum pour résoudre votre problème. Si
vous êtes en Amérique du Nord, consultez notre Service
Réparation en ligne ou contactez-nous au (888) 455-9200
du lundi au jeudi de 8 h à 17 h (heure du Pacifique) et le
vendredi de 9 h à 17 h (heure du Pacifique) ; nous vous
proposerons une solution ou vous remettrons un numéro
d’autorisation de retour. Les montres retournées sans
numéro d’autorisation de retour ne seront pas révisés.
REMARQUE:
La garantie reste valable même en cas de non
enregistrement de votre montre.
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
Nixon ofrece una garantía limitada para defectos de
materiales y de fabricación por un período de dos (2)
años tras la compra original a un distribuidor de Nixon
autorizado. Esto significa que si los materiales de su reloj
no son los adecuados o si el reloj no se p1-ha ensamblado
correctamente, lo repararemos o lo sustituiremos, según
decidamos. Sin embargo, esto no significa que usted
pueda hacer un uso indebido de su reloj y que, en tal caso,
nosotros lo arreglemos gratuitamente. La garantía no
cubre el uso y desgaste normal, ni tampoco las baterías,
el cristal, la caja del reloj, la correa, la pulsera, ni la pérdida
o robo del reloj. La garantía quedará anulada si abre la
caja del reloj, si opera los botones bajo el agua, si olvida
enroscar o bloquear la corona o si expone su reloj a la
humedad. Es necesario el comprobante de compra para
todas las reclamaciones de garantía y solicitudes de
servicio, por lo que le recomendamos conservar su recibo.
Nixon no aceptará una reclamación de garantía o una
solicitud de reparación si el reloj presenta un desgaste
excesivo o uso inadecuado.
¿TIENE PROBLEMAS?
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente
de Nixon y haremos todo lo posible por resolver su
problema. Si se encuentra en Norteamérica, visite nuestro
centro de reparaciones en línea o llame al (888) 455-9200
de lunes a jueves de 8 a. m. a 5 p. m. y viernes de 9 a. m. a 5
p. m. (GMT -8), y le daremos una solución o le facilitaremos
un número de autorización de servicio. Los relojes que
sean devueltos sin un número de autorización de servicio
no recibirán ningún tipo de reparación.
NOTA:
Su garantía no se anulará si no registra su reloj.
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Nixon offre una garanzia limitata relativa ai difetti dei
materiali o di fabbricazione per due (2) anni dalla data di
acquisto presso un rivenditore autorizzato Nixon. In caso
di problemi relativi ai materiali o se l’orologio non è stato
assemblato correttamente provvederemo a ripararlo o
sostituirlo (a nostra discrezione). Tuttavia, se l’orologio non
viene maneggiato correttamente potrebbe non essere ri-
parato gratuitamente. La garanzia non riguarda la normale
usura di batterie, vetro, cassa, cinghietta, cinturino o la
perdita o il furto dell’orologio. La garanzia viene invalidata
in caso di apertura del retro della cassa, di pressione dei
pulsanti sottacqua o in caso di dimenticanza di avvitare
o premere la corona esponendo l’orologio all’umidità.
Per qualsiasi richiesta di assistenza o restituzione in
garanzia, fornire una prova d’acquisto (che è consigliabile
conservare). Nixon non accetterà richieste di riparazione
o assistenza in garanzia per gli orologi con segni visibili di
usura o uso improprio.
IN CASO DI PROBLEMI.
Contattare il centro di assistenza Nixon più vicino, che
proverà a risolvere il problema. I clienti residenti in Nord
America possono visitare il nostro centro di riparazione
online o chiamare il numero +1 (888) 455-9200 dalle 8.00
alle 17.00 (fuso orario del Pacifi co, dal lunedì al giovedì)
o dalle 9.00 alle 17.00 (fuso orario del Pacifi co, il venerdì).
Se non è possibile risolvere il problema verrà emesso
un numero di autorizzazione all’assistenza. Gli orologi
spediti all’assistenza senza numero di autorizzazione non
verranno riparati.
NOTA:
la garanzia non è valida anche se l’orologio non è
registrato.
GARANTIE INFO
Nixon gewährt eine beschränkte Garantie von zwei (2)
Jahren auf Material- und Herstellungsfehler, die am
Tage des Kaufs bei einem autorisierten Nixon-Händler
in Kraft tritt. Das bedeutet, dass wir die Uhr im Falle von
material- oder fertigungsbezogenen Mängeln nach
unserem Ermessen reparieren oder ersetzen. Es bedeutet
jedoch nicht, dass Sie die Uhr unsachgemäß gebrauchen
und anschließend eine kostenlose Reparatur von uns
erwarten dürfen. Wir kommen weder für den normalen
Verschleiß der Batterie, des Glases, des Gehäuses oder
des Armbands noch für den Verlust oder Diebstahl der Uhr
auf. Die Garantie erlischt, wenn Sie das Gehäuse öffnen,
die Knöpfe unter Wasser drücken, oder wenn Sie die
Krone nicht festschrauben oder hineindrücken und die Uhr
Feuchtigkeit aussetzen. Ein Kaufnachweis ist für etwaige
Garantieansprüche und Serviceanfragen erforderlich.
Sie sollten Ihre Quittung daher gut aufbewahren.
Nixon akzeptiert einen Garantieanspruch oder eine
übermäßigen Verschleiß oder unsachgemäßen Gebrauch
aufweist.
PROBLEME?
Wenden Sie sich an Ihr nächstgelegenes Nixon Service
Center, und wir werden unser Bestmögliches tun, um
das Problem zu lösen. Wenn Sie sich in Nordamerika
befinden, besuchen Sie unser Online Reparaturcenter
oder kontaktieren Sie uns telefonisch unter (888) 455-
9200, montags bis donnerstags 08.00 – 17:00 und freitags
09.00 – 17.00 (pazifische Zeitzone), und wir besprechen
eine Lösung mit Ihnen, oder Sie erhalten eine Service-
Autorisierungsnummer von uns. Uhren, die ohne Service-
Autorisierungsnummer bei uns eingehen, werden nicht
repariert.
HINWEIS:
Ihre Garantie wird nicht ungültig, wenn Sie Ihre Uhr nicht
registrieren.
WATER RESISTANCY RATINGS
AND WATCH CARE
*RINSE WATCH WITH SOAP AND WATER AFTER
EXPOSURE TO SALT WATER OR SAND.
Replace the battery at least every two years. Dead
or low batteries left in a watch may leak and destroy
the movement of your watch. If you have a water
resistant watch, know that the water resistancy is
attained using rubber or plastic seals which will
deteriorate under normal conditions and reduce the
water resistancy of your watch. These seals should
be checked by an authorized jeweler at least every
two years to ensure the rated water resistancy. Do
not expose your watch to extreme temperatures
(over 60ºC or 140ºF, under -10ºC or 14ºF). No hot
tubs or saunas. Sorry, but do you really need to know
the time when you’re tubbing?
Avoid extreme shocks.
30 METER
50 METER
100-200
METER
CASE RATING
RAIN,
SPLASHES,
ETC.
SHALLOW
SWIMMING,
SUBMERSION*
SURFING,
SNORKELING,
SPEAR
FISHING*
A FEW OF OUR WATCHES ARE GEARED
TOWARDS PURE STYLE AND ARE NOT
DESIGNED FOR SURF OR SWIM. THIS IS
INDICATED BY THE “NO WATER” ICON.
DRY
NO
TOUTE EXPOSITION À L’EAU SALÉE OU AU SABLE.
Remplacez la pile au moins tous les deux ans. Des piles
usées ou faibles laissées dans une montre risquent de
couler et de détruire le mouvement de votre montre.
Si vous possédez une montre étanche à l’eau, gardez
à l’esprit que l’étanchéité s’obtient en utilisant du
caoutchouc ou des joints en plastique qui se détériorent
dans des conditions normales et diminuent la résistance
de votre montre. Ces joints doivent être vérifiés par un
bijoutier agréé au moins tous les deux ans pour garantir
l’étanchéité à l’eau spécifiée. N’exposez pas la montre
à des températures extrêmes (supérieures à 60 ºC ou
140 ºF, inférieures à -10ºC ou 14ºF). Cuves thermales ou
saunas interdits. Désolé, mais avez-vous vraiment besoin
de savoir l’heure quand êtes dans un sauna ?
Évitez les chocs extrêmes.
30 MÈTRES
50 MÈTRES
100-200
MÈTRES
CARACTÉRISTIQUES
DU BOÎTIER
PLUIE,
ÉCLABOUSSURES,
ETC.
NAGE EN EAU
PEU PROFONDE,
SUBMERSION*
SURF, PLONGÉE
AVEC TUBA,
PÊCHE AU
HARPON*
QUELQUES-UNES DE NOS MONTRES SONT
AXÉES UNIQUEMENT SUR LE STYLE ET NE
SONT PAS CONÇUES POUR LE SURF OU LA
NATATION. CELA EST INDIQUÉ PAR L’ICÔNE «
NE PAS EXPOSER À L’EAU ».
CARACTÉRISTIQUES D’ÉTANCHÉITÉ À
L’EAU ET ENTRETIEN DE LA MONTRE
DRY
NO
*LIMPIE EL RELOJ CON JABÓN Y AGUA DESPUÉS DE
EXPONERLO AL AGUA SALADA O A LA ARENA.
Cambie la pila al menos cada dos años. Las pilas
agotadas o con poca vida que se dejen en el reloj
pueden gotear y destruir el movimiento del reloj. Si tiene
un reloj resistente al agua, sepa que la resistencia al agua
se consigue utilizando precintos de goma o plástico que
se deterioran bajo condiciones normales, reduciendo así
la resistencia al agua de su reloj. Tales precintos deberían
ser comprobados por un taller certificado al menos una
vez cada dos años para asegurar una correcta resistencia
al agua. No exponga su reloj a temperaturas extremas
14ºF). No lleve su reloj en jacuzzis o saunas. Lo sentimos,
pero ¿de verdad necesita saber la hora cuando está en
esos lugares?
Evite los impactos.
30 METROS
50 METROS
100-200
METROS
ÍNDICE DE LA
CARCASA
LLUVIA,
SALPICADURAS,
ETC.
NATACIÓN
SUPERFICIAL,
SUMERSIÓN*
SURF, SNORKEL,
PESCA CON
ARPÓN*
ALGUNOS DE NUESTROS RELOJES TIENEN UN
ESTILO MÁS PURO Y NO ESTÁN DISEÑADOS
PARA PRACTICAR SURF NI NADAR. ESOS
CASOS SE INDICAN MEDIANTE EL ICONO
“NO MOJAR”.
ÍNDICE DE RESISTENCIA AL AGUA Y
MENTENIMIENTO DEL RELOJ
DRY
NO
*SCIACQUARE CON ACQUA E SAPONE DOPO
L’ESPOSIZIONE ALL’ACQUA DI MARE O ALLA SABBIA.
Sostituire la batteria almeno una volta ogni due anni. Se
le batterie scariche o quasi scariche vengono lasciate
nell’orologio, possono perdere e rompere il movimento
dell’orologio. Se l’orologio è resistente all’acqua,
l’impermeabilità viene mantenuta mediante guarnizioni
in gomma o plastica, che nelle normali condizioni, si
deteriorano riducendo tale capacità nell’orologio. Tali
guarnizioni devono essere controllate da un gioielliere
autorizzato ogni due anni per garantire la resistenza
all’acqua indicata. Non esporre l’orologio a temperature
estreme (oltre 60 °C / 140 °F, sotto -10 °C / 14 °F). Non
adatto a vasche con acqua calda o saune. Ci spiace, ma
alla fine è così importante sapere l’ora mentre ci si gode
un bagno caldo?
Evitare urti eccessivi.
30 METRI
50 METRI
100-200
METRI
GRADO DELLA
CASSA
PIOGGIA,
SCHIZZI, ECC.
NUOTO IN
ACQUE BASSE,
IMMERSIONE
IN ACQUA*
SURF,
SNORKELING,
PESCA
SUBACQUEA*
ALCUNI DEI NOSTRI OROLOGI SONO DOTATI
DI DETTAGLI PURAMENTE STILISTICI E NON
SONO ADATTI PER FARE SURF O NUOTARE.
TALE CONDIZIONE È INDICATA DALL’ICONA
“NO ACQUA.
GRADO DI RESISTENZA ALL’ACQUA E
CURA DELL’OROLOGIO
DRY
NO
*DIE UHR NACH KONTAKT MIT SALZWASSER ODER
SAND MIT WASSER UND SEIFE ABWASCHEN.
Wechsel die Batterie alle zwei Jahr. Eine leere
Batterie kann das Uhrwerk beschaedigen oder
zerstoeren. Wenn Du eine wasserdichte Uhr hast,
solltest du wissen, dass Gummidichtingen Deine Uhr
wasserdicht machen. Diese Dichtungen koennen
sproede werden und die wasserfestigkeit deiner
Uhr beeintraechtigen. Diese Dichtungen sollten alle
zwei Jahre von einem uhrmacher geprueft werden.
Setze deine Uhr keinen extremen Temperaturen aus
(ueber 60 °C, oder unter –10° C). Keine Whirlpools
oder Sauna, oder musst du wirklich die Zeit wissen,
wenn du badest?
Vermeide extreme Erschuetterungen.
30 METER
50 METER
100-200
METER
GEHAUSE
EINTEILUNGEN
REGEN,
SPRITZER,
ECT.
SCHWIMMEN,
EINTAUCHEN*
SURFEN,
SCHNORCHELN,
SPEERFISCHEN*
EIN PAAR UNSERER MODELLE SIND UM
DES REINEN STYLES WILLEN DESIGNT UND
NICHT ZUM SURFEN, SCHWIMMEN ODER
WHIRLPOOLEN. DIESES ZEICHEN WEISST
DARAUF HIN. IST IST AUF DER INFO KARTE ODER
IM KATALOG ZU FINDEN.
WASSERFESTIGKEITSNIVEAU UND
PFLEGEHINWEISE
DRY
NO
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
NEVER PUSH A BUTTON OR
SET THE WATCH WHEN IT IS
SUBMERGED.
NOTE: Basic Tide is intended to give
approximate tide event times. It should not
be used for critical navigation purposes. For
most accurate data, tide function should
be reset periodically by following the steps
above.
-Press PUSHER B to advance to
CHRONOGRAPH MODE
REMARQUE : l’algorithme Basic Tide est
conçu pour fournir des horaires de marée
approximatifs. Il ne doit pas être utilisé en cas
d’impératif critique de navigation. Pour obtenir
des données plus précises, la fonction Marée
doit être réinitialisée régulièrement en suivant
les étapes ci-dessus.
- Appuyez sur le BOUTON B pour passer en
MODE CHRONOMÈTRE
Para obtener datos más precisos, es necesario
restablecer la función de mareas con
regularidad siguiendo los pasos que se indican
a continuación.
-Presione el BOTÓN B para avanzar al MODO
CRONÓGRAFO
HINWEIS: Basic Tide soll ungefähre Gezeiten-
Ereigniszeiten angeben. Es sollte nicht für
kritische Navigationszwecke verwendet werden.
Um möglichst genaue Daten zu erhalten,
sollte die Gezeitenfunktion in regelmäßigen
Abständen mit den oben aufgeführten Schritten
zurückgesetzt werden.
-Drücken Sie TASTE B, um in den
CHRONOGRAPHENMODUS zu wechseln
prossimo evento di marea. Non utilizzarlo
per scopi di navigazione critici. Per dati più
accurati, reimpostare la funzione di marea
periodicamente attenendosi ai passaggi
riportati sopra.
-Premere il PULSANTE B per passare alla
MODALITÀ CRONOGRAFO
TIME MODE FEATURES
-hours, minutes and seconds display in 12 or
24 hour format
-month and date display or tide graph
To set the time on your watch:
-Press PUSHER B (MODE) until you are in
Time Mode
-Press and hold PUSHER B to enter Time
Mode setting state (seconds will begin to
blink)
-Press PUSHER C to increment the value
-Press and hold PUSHER C to quickly
increment the value
-Press PUSHER D to decrement the value
-Press and hold PUSHER D to quickly
decrement the value
-Press PUSHER B to advance through second,
hour, minute, year, month, date, 12/24hr
-Press and hold PUSHER B to confirm and
exit setting state
-To switch between TIDE or DATE display on
the Home Screen, press PUSHER C
-To peek the next tide event, press and hold
PUSHER D
-To toggle hourly / button chime on or off,
press PUSHER D
-Press PUSHER B to advance to TIDE MODE
FONCTIONS DU MODE HEURE
- affichage des heures/minutes/secondes au
format 12 ou 24 heures
- Affichage du mois et de la date ou graphe
des marées
Pour régler l’heure sur votre montre :
- Appuyez sur le BOUTON B (MODE) jusqu’à ce
que vous soyez en mode Heure
- Maintenez enfoncé le BOUTON B pour activer
le réglage du mode Heure (les secondes se
mettent à clignoter)
- Appuyez sur le BOUTON C pour augmenter la
valeur du paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON C pour
augmenter rapidement la valeur du paramètre
sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON D pour diminuer la
valeur du paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON D pour
diminuer rapidement la valeur du paramètre
sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON B pour parcourir les
paramètres secondes, heures, minutes, année,
mois, date, 12/24 heures
- Maintenez enfoncé le BOUTON B pour
confirmer et quitter le réglage
- Pour passer de l’affichage de la MARÉE ou à
celui de la DATE sur l’écran d’accueil, appuyez
sur le BOUTON C.
- Pour consulter le prochain horaire de marée,
maintenez enfoncé le BOUTON D
- Pour activer ou désactiver le carillon horaire/la
tonalité des touches, appuyez sur le BOUTON D
- Appuyez sur le BOUTON B pour passer en
MODE MARÉE
FUNCIONES DEL MODO HORA
-Vista de horas, minutos y segundos en formato
12 y 24 horas
-Vista de día y mes o gráficos de mareas
Para configurar la hora en su reloj:
-Presione el BOTÓN B (MODE) hasta acceder
al Modo hora
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
acceder a los ajustes del Modo hora (los
segundos empezarán a parpadear)
-Presione el BOTÓN C para aumentar de valor
-Mantenga presionado el BOTÓN C para
aumentar el valor rápidamente
-Presione el BOTÓN D para disminuir de valor
-Mantenga presionado el BOTÓN D para
disminuir el valor rápidamente
-Presione el BOTÓN B para avanzar por el valor
de segundo, hora, minuto, año, mes, día, y
formato 12/24 horas
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
confirmar y salir de los ajustes
-Para cambiar entre la vista de MAREA y FECHA
en la Pantalla de inicio, presione el BOTÓN C
-Para consultar el próximo estado de la marea,
mantenga presionado el BOTÓN D
-Para activar/desactivar las alertas y el sonido de
los botones, presione el BOTÓN D
-Presione el BOTÓN B para avanzar al MODO
MAREA
UHRZEITMODUS-FUNKTIONEN
-Stunden-, Minuten- und Sekundenanzeige im 12-
oder 24-Stundenformat
-Monats- oder Datumsanzeige oder Gezeitenkurve
So stellen Sie die Zeit auf Ihrer Uhr ein:
-Drücken Sie TASTE B (MODUS), bis Sie beim
Uhrzeitmodus angelangt sind
-Halten Sie TASTE B gedrückt, um die Uhrzeitanzeige
einzustellen (die Sekunden fangen an zu blinken)
-Drücken Sie TASTE C, um den Wert zu erhöhen
-Halten Sie TASTE C gedrückt, um den Wert schnell
zu erhöhen
-Drücken Sie TASTE D, um den Wert zu verringern
-Halten Sie TASTE D gedrückt, um den Wert schnell
zu verringern
-Drücken Sie TASTE B, um durch Sekunde, Stunde,
Minute, Jahr, Monat, Datum, 12/24h zu blättern
-Halten Sie TASTE B gedrückt, um die Einstellung zu
bestätigen und den Menüpunkt zu verlassen
-Um auf dem Startbildschirm zwischen der Anzeige
GEZEITEN und DATUM zu wechseln, drücken Sie
TASTE C
-Um das nächste Gezeitenereignis anzusehen, halten
Sie TASTE D gedrückt
-Um den stündlichen / Tastenton ein- oder
auszuschalten, drücken Sie TASTE D
-Drücken Sie TASTE B, um in den GEZEITENMODUS
zu wechseln
-Drücken Sie TASTE B, um in den
CHRONOGRAPHENMODUS (NUR BASIS) zu wechseln
FUNZIONI DELLA MODALITÀ OROLOGIO
-Visualizzazione di ore, minuti e secondi in formato
12 o 24 ore
-Visualizzazione di mese e data o grafico marea
Per impostare l’ora sull’orologio:
-Premere il PULSANTE B (MODALITÀ) fino ad
impostare la Modalità Orologio
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B per
accedere allo stato impostazioni della Modalità
orologio (i secondi inizieranno a lampeggiare)
-Premere il PULSANTE C per aumentare il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE C per
aumentare il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE D per diminuire il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE D per
diminuire il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE B per spostarsi su secondi, ore,
minuti, anno, data, formato 12/24 ore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B per
confermare e uscire dallo stato impostazioni
-Per alternare la visualizzazione tra la modalità MAREA
e OROLOGIO sulla schermata iniziale, premere il
PULSANTE C
-Per vedere l’evento di marea successivo, premere e
tenere premuto il PULSANTE D
-Per attivare o disattivare il segnale acustico orario/dei
pulsanti, premere il PULSANTE D
-Premere il PULSANTE B per passare alla MODALITÀ
MAREA
TIDE MODE
features current, future, and past tide events,
based on Basic Tide calculation
-Display will automatically show next tide
event
-Press PUSHER C to advance to next tide
event (after “TOMORROW” it will show the
date)
-Press PUSHER D to scroll to previous tide
event (before “TODAY” it will show the date)
To set the TIDE:
-Using a trusted tide data source, determine
the time of the next high tide. This is the time
-Press and hold PUSHER B to enter Tide
Setting State (hours will begin to blink)
-Press PUSHER C to increment the value
-Press and hold PUSHER C to quickly
increment the value
-Press PUSHER D to decrement the value
-Press and hold PUSHER D to quickly
decrement the value
-Press PUSHER B to advance to minutes, and
then seconds
-Press and hold PUSHER B to confirm and
exit setting state
Le MODE MARÉE permet d’afficher les horaires
de marée présent, passés et à venir, calculés
selon l’algorithme Basic Tide
- Le prochain horaire de marée est affiché par
défaut
- Appuyez sur le BOUTON C pour passer à
l’horaire de marée suivant (après « DEMAIN », la
date sera affichée)
- Appuyez sur le BOUTON D pour passer
à l’horaire de marée précédent (avant «
AUJOURD’HUI », la date sera affichée)
Pour régler les horaires de MARÉE :
- À l’aide d’une source fiable, déterminez
l’horaire de la prochaine marée haute. C’est
cette heure que vous entrerez dans votre
montre dans les étapes qui suivent.
- Maintenez enfoncé le BOUTON B pour activer
le réglage du mode Marée (les heures se
mettent à clignoter)
- Appuyez sur le BOUTON C pour augmenter la
valeur du paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON C pour
augmenter rapidement la valeur du paramètre
sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON D pour diminuer la
valeur du paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON D pour
diminuer rapidement la valeur du paramètre
sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON B pour passer aux
minutes, puis aux secondes
- Maintenez enfoncé le BOUTON B pour
confirmer et quitter le réglage
El MODO MAREA presenta el comportamiento
presente, futuro y pasado de las mareas,
basándose en un cálculo de Basic Tide.
-Se mostrará automáticamente el próximo
estado de la marea
-Presione el BOTÓN C para avanzar al estado
siguiente (a partir de “MAÑANAle indicará
también la fecha)
-Presione el BOTÓN D para acceder al estado
anterior (antes de “HOY” le indicará también
la fecha)
Para configurar la MAREA:
-Utilizando una fuente fiable sobre los datos
de las mareas, indique la hora de la próxima
pleamar. Con esta hora, configurará su reloj a
través de los siguientes pasos:
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
acceder a los ajustes de la marea (las horas
empezarán a parpadear)
-Presione el BOTÓN C para aumentar de valor
-Mantenga presionado el BOTÓN C para
aumentar el valor rápidamente
-Presione el BOTÓN D para disminuir de valor
-Mantenga presionado el BOTÓN D para
disminuir el valor rápidamente
-Presione el BOTÓN B para avanzar a minutos
y segundos
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
confirmar y salir de los ajustes
NOTA: Basic Tide es capaz de proporcionarle
las horas aproximadas de los diferentes estados
del ciclo de las mareas. Por tanto, no debería
utilizarse para fines críticos de navegación.
Der GEZEITENMODUS zeigt gegenwärtige,
zukünftige und vergangene Gezeitenereignisse
an, basierend auf Basic Tide-Berechnung
-Die Anzeige gibt automatisch das nächste
Gezeitenereignis an
-Drücken Sie TASTE C, um zum nächsten
Gezeitenereignis zu wechseln (nach „MORGEN“
wird Ihnen das Datum angezeigt)
-Drücken Sie TASTE D, um zum vorherigen
Gezeitenereignis zu blättern (vor „HEUTE“ wird
Ihnen das Datum angezeigt)
So stellen Sie die GEZEITEN ein:
-Bestimmen Sie den Zeitpunkt der
nächsten Flut basierend auf verlässlichen
Gezeitendatenquellen. Auf diese Zeit stellen Sie
Ihre Uhr in den nächsten Schritten ein.
-Halten Sie TASTE B gedrückt, um die
Gezeitenanzeige einzustellen (die Stunden
fangen an zu blinken)
-Drücken Sie TASTE C, um den Wert zu erhöhen
-Halten Sie TASTE C gedrückt, um den Wert
schnell zu erhöhen
-Drücken Sie TASTE D, um den Wert zu
verringern
-Halten Sie TASTE D gedrückt, um den Wert
schnell zu verringern
-Drücken Sie TASTE B, um zu den Minuten und
dann zu den Sekunden zu wechseln
-Halten Sie TASTE B gedrückt, um die
Einstellung zu bestätigen und den Menüpunkt
zu verlassen
La MODALITÀ MAREA consente la
visualizzazione dell’evento di marea corrente,
futuro e passato, in base al calcolo Basic Tide
-Sul display verrà visualizzato in automatico
l’evento di marea successivo
-Premere il PULSANTE C per passare all’evento
di marea successivo (dopo “DOMANI”, si
visualizza la data)
-Premere il PULSANTE D per scorrere all’evento
di marea precedente (prima di “OGGI”, si
visualizza la data)
Per impostare la MAREA:
-Utilizzando una fonte affidabile di dati sulle
maree, determinare il momento della prossima
alta marea. Questa sarà l’ora secondo la quale si
imposterà l’orologio nelle prossime fasi.
- Premere e tenere premuto il PULSANTE B per
accedere allo stato impostazioni della Marea (le
ore inizieranno a lampeggiare)
-Premere il PULSANTE C per aumentare il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE C per
aumentare il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE D per diminuire il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE D per
diminuire il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE B per passare ai minuti,
quindi ai secondi.
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B per
confermare e uscire dallo stato impostazioni
NOTA: il Basic Tide p1-ha lo scopo di prevedere
approssimativamente quando avverrà il
CHRONOGRAPH MODE features
-Hundredth seconds resolution
To operate the Chronograph:
-Press PUSHER C to start Chronograph run
state
-In run state, press PUSHER C to stop the
Chronograph
-Once stopped, press and hold PUSHER D
to reset
-Press PUSHER B to advance to TIMER MODE
Fonctions du MODE CHRONOMÈTRE
- Précision au centième de seconde près
Pour faire fonctionner le chronomètre :
- Appuyez sur le BOUTON C pour démarrer
le chronomètre
- Appuyez sur le BOUTON C pour arrêter le
chronomètre
- Une fois le chronomètre arrêté, maintenez
enfoncé le BOUTON D pour remettre le
chronomètre à zéro
- Appuyez sur le BOUTON B pour passer en
MODE MINUTERIE
Funciones del MODO CRONÓGRAFO
-Resolución en centésimas de segundo
Para activar el cronógrafo:
-Presione el BOTÓN C para poner en marcha
el cronógrafo
-Cuando esté en marcha, presione el
BOTÓN C para detener el cronógrafo
-Cuando se haya detenido, mantenga
presionado el BOTÓN D para restablecerlo
-Presione el BOTÓN B para avanzar al
MODO TEMPORIZADOR
CHRONOGRAPHENMODUS-Funktionen
-Hundertstel-Sekunden-Auflösung
Um den Chronographen zu bedienen:
-Drücken Sie TASTE C, um den
Chronographen zu starten
-Wenn der Chronograph läuft, drücken Sie
TASTE C, um ihn anzuhalten
-Sobald er angehalten hat, halten Sie TASTE
D gedrückt, um ihn zurückzusetzen
-Drücken Sie TASTE B, um in den
STOPPUHRMODUS zu wechseln
La MODALITÀ CRONOGRAFO dispone di
-Risoluzione in centesimi di secondo
Per attivare il Cronografo:
-Premere il PULSANTE C per avviare lo stato
esecuzione Cronografo
-In stato di esecuzione, premere il PULSANTE
C per fermare il Cronografo
-In seguito, premere e tenere premuto il
PULSANTE D per reimpostarlo
-Premere il PULSANTE B per passare alla
MODALITÀ CRONOMETRO
TIMER MODE features
-7 preset timer options
-1 customizable option
To set the TIMER:
-Press PUSHER D to cycle through the preset
options, or select custom
If CUSTOM is selected (display will read:
TIMER CU):
-Press and hold PUSHER B to enter Timer
Mode setting state
-Press PUSHER C to increment the value
-Press and hold PUSHER C to quickly
increment the value
-Press PUSHER D to decrement the value
-Press and hold PUSHER D to quickly
decrement the value
-Press PUSHER B to advance from minutes
to seconds
-Press and hold PUSHER B to confirm and
exit setting state
To operate the TIMER:
-Press PUSHER C to start the timer
-Press PUSHER C to stop the timer
-Press and hold PUSHER D to restart the
timer
-Press any pusher to stop the alarm once
time has expired
-Press PUSHER B to advance to TIME MODE
Fonctions du MODE MINUTERIE
- 7 options de minuterie préréglées
- 1 option personnalisable
Pour régler la MINUTERIE :
- Appuyez sur le BOUTON D pour parcourir
les options préréglées, ou sélectionner l’option
Personnalisé
Si l’option PERSONNALISÉ est sélectionnée
(l’écran indiquera : TIMER CU) :
- Maintenez enfoncé le BOUTON B pour activer
le réglage du mode Minuterie
- Appuyez sur le BOUTON C pour augmenter la
valeur du paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON C pour
augmenter rapidement la valeur du paramètre
sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON D pour diminuer la
valeur du paramètre sélectionné
- Maintenez enfoncé le BOUTON D pour
diminuer rapidement la valeur du paramètre
sélectionné
- Appuyez sur le BOUTON B pour passer des
minutes aux secondes
- Maintenez enfoncé le BOUTON B pour
confirmer et quitter le réglage
Pour faire fonctionner la MINUTERIE :
- Appuyez sur le BOUTON C pour démarrer la
minuterie
- Appuyez sur le BOUTON C pour arrêter la
minuterie
- Maintenez enfoncé le BOUTON D pour
redémarrer la minuterie
- Appuyez sur n’importe quel bouton pour
arrêter l’alarme une fois le temps écoulé
- Appuyez sur le BOUTON B pour passer en
MODE HEURE
Funciones del MODO TEMPORIZADOR
-7 opciones de temporizador preestablecidas
-1 opción personalizable
Para configurar el TEMPORIZADOR:
-Presione el BOTÓN D para observar las
opciones preestablecidas o seleccione la
opción personalizable
Si selecciona PERSONALIZABLE, en la pantalla
aparecerá TIMER CU (TEMPORIZADOR PE):
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
acceder a los ajustes del Modo temporizador
-Presione el BOTÓN C para aumentar de valor
-Mantenga presionado el BOTÓN C para
aumentar el valor rápidamente
-Presione el BOTÓN D para disminuir de valor
-Mantenga presionado el BOTÓN D para
disminuir el valor rápidamente
-Presione el BOTÓN B para avanzar de minutos
a segundos
-Mantenga presionado el BOTÓN B para
confirmar y salir de los ajustes
Para activar el TEMPORIZADOR:
-Presione el BOTÓN C para iniciar el
temporizador
-Presione el BOTÓN C para detener el
temporizador
-Mantenga presionado el BOTÓN D para
reiniciar el temporizador
-Presione cualquier botón para detener la
alarma cuando el tiempo haya finalizado
-Presione el BOTÓN B para avanzar al MODO
HORA
STOPPUHRMODUS-Funktionen
-7 voreingestellte Stoppuhrfunktionen
-1 personalisierbare Option
So stellen Sie die STOPPUHR:
-Drücken Sie TASTE D, um durch die
voreingestellten Optionen zu blättern, oder
wählen Sie die Option „Personalisieren“ aus
Wenn PERSONALISIEREN ausgewählt wird
(Anzeige gibt an STOPPUHR PE):
-Halten Sie TASTE B gedrückt, um die Stoppuhr
einzustellen
-Drücken Sie TASTE C, um den Wert zu erhöhen
-Halten Sie TASTE C gedrückt, um den Wert
schnell zu erhöhen
-Drücken Sie TASTE D, um den Wert zu
verringern
-Halten Sie TASTE D gedrückt, um den Wert
schnell zu verringern
-Drücken Sie TASTE B, um von Minuten zu
Sekunden zu wechseln
-Halten Sie TASTE B gedrückt, um die
Einstellung zu bestätigen und den Menüpunkt
zu verlassen
So bedienen Sie die STOPPUHR:
-Drücken Sie TASTE C, um die Stoppuhr zu
starten
-Drücken Sie TASTE C, um die Stoppuhr
anzuhalten
-Halten Sie TASTE D gedrückt, um die Stoppuhr
neu zu starten
-Drücken Sie irgendeine Taste, um den Alarm
auszuschalten, sobald die Zeit abgelaufen ist
-Drücken Sie TASTE B, um in den
UHRZEITMODUS zu wechseln
La MODALITÀ CRONOMETRO dispone di
-7 opzioni predefinite di cronometro
-1 opzione personalizzabile
Per impostare il CRONOMETRO:
-Premere il PULSANTE D per spostarsi attraverso
le opzioni predefinite o selezionare quella
personalizzata
Se si seleziona l’opzione PERSONALIZZATA (sul
display si visualizza: CRONOGRAFO PE):
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B per
accedere allo stato impostazioni della Modalità
Cronografo
-Premere il PULSANTE C per aumentare il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE C per
aumentare il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE D per diminuire il valore
-Premere e tenere premuto il PULSANTE D per
diminuire il valore rapidamente
-Premere il PULSANTE B per passare dai minuti
ai secondi.
-Premere e tenere premuto il PULSANTE B per
confermare e uscire dallo stato impostazioni
Per attivare il CRONOMETRO:
-Premere il PULSANTE C per avviare il
cronometro
-Premere il PULSANTE C per fermare il
cronometro
-Premere e tenere premuto il PULSANTE D per
riavviare il cronometro
-Premere qualsiasi pulsante per interrompere il
segnale acustico dopo la fine del tempo
-Premere il PULSANTE B per passare alla
MODALITÀ OROLOGIO
FEATURES
Custom LCD digital module featuring
time of day (12 hour or 24 hour), day/
date, auto calendar through 2099,
Basic Tide function, Chronograph with
1/100 second resolution, Timer with 7
presets and one customizable option,
EL backlight, and optional key tone
and hourly chime.
Press PUSHER B to advance through
the modes in the following sequence:
HOME SCREEN: TIME, TIDE,
CHRONOGRAPH, TIMER
1
TIME MODE
1
MODE HEURE
1
MODO HORA
1
UHRZEITMODUS
1
MODALITÀ OROLOGIO
3
CHRONOGRAPH MODE
3
MODE CHRONOTRE
3
MODO CRONÓGRAFO
3
CHRONOGRAPHENMODUS
3
MODALITÀ CRONOGRAFO
2
TIDE MODE
2
MODE MARÉE
2
MODO MAREA
2
GEZEITENMODUS
2
MODALITÀ MAREA
4
TIMER MODE
4
MODE MINUTERIE
4
MODO TEMPORIZADOR
4
STOPPUHRMODUS
4
MODALITÀ CRONOMETRO
* LIMPE O RELÓGIO COM ÁGUA E SABÃO APÓS A
EXPOSIÇÃO A ÁGUA SALGADA OU AREIA E ENXUGUE
COM UM PANO SUAVE.
Substitua a bateria a cada dois anos. Se deixar baterias
desgastadas ou fracas no relógio, poderão ocorrer fugas
que destroem o movimento do seu relógio. Se tiver
um relógio à prova de água, tenha em atenção que a
resistência à água é obtida com vedantes de borracha ou
plástico, que vão deteriorar-se em condições normais e
reduzir a resistência à água do seu relógio. Estes vedantes
devem ser inspeccionados por um joalheiro autorizado a
cada dois anos para garantir a resistência à água indicada.
Não exponha o seu relógio a temperaturas excessivas
(mais de 60ºC ou 140ºF, menos de -10ºC ou 14ºF). Não
utilize no banho ou em saunas. Pense um pouco, precisa
mesmo de saber as horas enquanto toma banho? Evite
choques extremos.
30 METROS
50 METROS
100-200
METROS
RESISTÊNCIA
DA CAIXA
CHUVA,
SALPICOS, ETC.
NATAÇÃO À
SUPERFÍCIE,
SUBMERSÃO*
SURF,
SNORKELING,
PESCA
SUBAQUÁTICA*
ALGUNS DOS NOSSOS RELÓGIOS DEDICAM-
SE AO ESTILO, NÃO ESTANDO PREPARADOS
PARA FAZER SURF OU NADAR. ISTO É
INDICADO PELO ÍCONE “NADA DE ÁGUA”.
CLASSIFICAÇÕES DE RESISTÊNCIA À
ÁGUA E CUIDADOS COM O RELÓGIO
DRY
NO
*海水が付した場合は、石鹸を使って時
ってください。電池は最低2年に一度交換してくださ
い。残が切れた、または少なくなったバッテリー
に入れたままにしておくと、れが発生
のムーブメントが壊れることがあります。耐水
性の時をご使の場合、ゴムまたはプラスチック
のシールによって防水性が実されていることに
意してください。このシールは常の態下で劣化
し、それにより時耐水性が下がります。定格の
耐水性を持するため、このシールは最低2年に一
度、可を受けた宝検してもらってくだ
さい。極(60ºC/140ºF以上、-10ºC/14ºF以
下) をさらさないでください。槽や
サウナで使しないでください。
極度な撃はけてください。
30 メートル
50 メートル
100 200
メートル
ケースの防水
、しぶきなど
浅瀬水泳
潜水*
サーフィン、シュ
ノーケリング、
スピアフィッシ
ング*
品の一はスタイルを重視しており、サ
ーフィンや水泳用設計されていません。これは
「NO WATER」アイコンでされています。
耐水性および時の手入れ
DRY
NO
*盐水土之后用肥皂水
更换电池电池用完或
坏您手表的。如水的,请
性依橡胶或塑密封件实密封件在
件下可退,降低手表的水能力。密封
件应两年授权珠宝商的检查以保证达
水等级勿将手表暴极端温度中(高
60ºC 或 140ºF低于 -10ºC 或 14ºF禁止热浴
中使。抱真的沐浴时
动。
30
50
100-200
定值
泼溅等
浅滩游泳
浸没*
浮潜
*
我们设计简约并不为冲游泳而
此类以“禁水”图标标
水等级和手养护
DRY
NO
*若碰,請用肥皂清水清洗
二年更換在手的損壞或低電量
能會滲漏是破壞手錶運轉選購
的是錶,解提能的橡膠或塑
封口在一下將變質,進低手
性。因二年前往一格珠寶商
將手交其檢查封口得指定等級的
勿將手置放於極端溫境中 (超過 60ºC 或
140ºF以及低 -10ºC 14ºF)。不可用於浴缸或三
場所。抱。但是話回來真的洗熱水
澡的時在幾
勿大力撞擊
30 公尺
50 公尺
100-200
公尺
機殼等級
濺水
滴等
淺水游泳
潛水*
衝浪浮潛
*
公司出品款是著眼於純樣
衝浪游泳場合所設計的會標示
「NO WATER」(不)
能等級與照料
DRY
NO
*바닷물이나 모래가 들어갔을 때는 비누와 물로 깨끗
씻어내십시오. 리는 2년에 환해 줘야
니다. 소모된 또는 해진리를 시계 안에 그대로
놔두면 리가 새면서 시계 안의 무브먼손될
있습니다. 방수장된 시계를 갖고 계시다면, 고무나
라스 재료로 밀봉방수가 되었기 때문에 오래
사용다보면 재료가 마모되어 방수력이 감소될 수 있다는
점을 알아 두시기 바랍니다. 이러 방수상 2
년마다 공인 대리점에 갖고 가서 인을 셔야 니다.
시계를 온도(섭씨 60도 이상 또는 10 )에
키지 마십시오. 찜질방이나 사우나에서 용 금.
격도 피하십시오.
30
50
100-200
이스 등급
빗물, 긴물
얕은 수영,
수*
, 스노링,
싱*
는 일부 시계들은 스일을 중요시
때문에 서이나 수영 용도로 제작되
않았습니다. “NO WATER” 아이으로 시되었음.
방수 등급과 시계 관리
DRY
NO
*ล้างทาาความสะอาดนาฬิกาด้วยสบู่และน้าาหลังจากที่
นาฬิกาถูกน้าาเค็มหรือทราย เปลี่ยนถ่านนาฬิกาอย่างน้อยทุกๆ
สองปี ถ่านที่หมดหรือมีกาาลังไฟฟ้าเหลือน้อยที่อยู่ในนาฬิกา
อาจรั่วและอาจทาาลายกลไกเครื่องของนาฬิกาของคุณได้
หากคุณมีนาฬิกาแบบกันน้าา โปรดทราบว่าความสามารถ
ในการกันน้าาจะมีได้โดยใช้ผนึกกั้นยางหรือพลาสติก ซึ่งจะ
เสื่อมสภาพลงภายใต้สภาวะปกติ และจะลดความสามารถ
ในการกันน้าาลง ผนึกกั้นเหล่านี้ควรได้รับการตรวจสภาพโดย
ผู้จาาหน่ายเครื่องประดับที่ได้รับอนุมัติอย่างน้อยทุกๆ สองปี
เพื่อให้มั่นใจว่ายังมีความสามารถในการดาาน้าาตามที่ได้ถูก
จัดอันดับไว้ อย่าให้นาฬิกาของคุณอยู่ในอุณหภูมิสูงหรือต่าา
ที่รุนแรงมาก (สูงกว่า 60ºC หรือ 140ºF ต่าากว่า -10ºC
หรือ 14ºF) อย่าสวมใส่เมื่อใช้อ่างน้าาร้อนหรือซาวน่า ขออภัย
แต่คุณคงไม่จาาเป็นต้องดูเวลาตอนที่อยู่ในอ่างน้าาร้อนแน่นอน
หลีกเลี่ยงการกระเทือนที่รุนแรง
30 เมตร
50 เมตร
100-200 เมตร
อัตราการกันน้าา
ของตัวเรือน
ฝน การกระเซ็นของ
น้าา ฯลฯ
การว่ายน้าาตื้น การ
จมอยู่ในน้าา*
การโต้คลื่น การดาา
น้าาตื้น การจับปลา
ด้วยฉมวก*
นาฬิกาของเราบางรุ่นได้ถูกผลิตขึ้นให้มีสไตล์
สวยหรูเพียงอย่างเดียวเท่านั้น และไม่ได้รับการ
ออกแบบมาเพื่อใช้กับการโต้คลื่นหรือว่ายน้าา เรา
จะใช้ไอคอน “NO WATER (ห้ามถูกน้าา)” เพื่อ
เป็นการระบุเอาไว้
อัตราความสามารถในการกันน้าาและการดูแลรักษา
นาฬิกา
DRY
NO
*CUCI JAM TANGAN DENGAN SABUN DAN AIR
SETELAH TERPAJAN AIR GARAM ATAU PASIR.
Ganti baterai setidaknya sekali setiap dua tahun.
Membiarkan baterai yang kosong atau baterai mati tetap
berada di dalam jam tangan akan merusak gerakan
jarum jam. Apabila Anda memiliki jam tangan kedap
air, ketahuilah bahwa kekedapan air diperoleh dari
fungsi serangkaian penyekat yang kemampuannya akan
semakin menurun dalam kondisi normal, dan mengurangi
kekedapan jam tangan terhadap air. Penyekat ini harus
diperiksa di toko jam dan perhiasan resmi setidaknya
sekali setiap dua tahun untuk memastikan tingkat
kekedapan air. Jangan memajankan jam tangan pada
suhu yang ekstrem (lebih dari 60ºC atau 140ºF, kurang
dari -10ºC atau 14ºF). Hindari mengenakan jam tangan di
bak mandi air panas atau sauna. Maaf, tetapi apakah Anda
benar-benar ingin tahu waktu saat mandi?
Hindari benturan yang sangat keras.
30 METER
50 METER
100-200
METER
NILAI TETAPAN
CASING
AIR HUJAN,
PERCIKAN AIR,
DLL.
PENYELAMAN,
PERENDAMAN*
BERSELANCAR,
PENYELAMAN
BAWAH LAUT,
PENANGKAPAN
IKAN*
BEBERAPA DARI JAM TANGAN KAMI
KHUSUS DITUJUKAN UNTUK GAYA DAN
TIDAK DIRANCANG UNTUK DIGUNAKAN
SAAT BERSELANCAR ATAU RENANG. HAL INI
DITUNJUKKAN DENGAN TANDA “HINDARI AIR”.
TINGKAT KEKEDAPAN AIR DAN
PERAWATAN JAM TANGAN
DRY
NO
INFORMAÇÃO DE GARANTIA
A Nixon oferece uma garantia limitada sobre defeitos
de material e fabrico durante um período de dois (2)
anos após a compra original a um representante Nixon
autorizado. Isto significa que, se os materiais do seu
relógio apresentarem problemas ou o relógio tiver sido
montado incorretamente, procederemos à reparação ou
substituição, consoante o que entendermos necessário.
No entanto, isto não significa que pode utilizar o seu
relógio de forma abusiva e esperar que o reparemos
gratuitamente. A garantia não cobre o desgaste normal,
pilhas, cristais, caixa do relógio, fita, bracelete, perda
ou roubo. A garantia será anulada se abrir a caixa
do relógio, premir os botões debaixo de água ou se
esquecer de enroscar ou empurrar a coroa, expondo
o relógio à humidade. É necessário apresentar o
comprovativo de compra para efeitos de reclamação e
assistência no âmbito da garantia, por isso guarde o seu
recibo. A Nixon não aceitará reclamações ou pedidos
de reparação se o relógio mostrar sinais de utilização
excessiva ou utilização indevida.
PROBLEMAS?
Contacte o Centro de Assistência Nixon mais próximo e
faremos todos os possíveis para resolver o problema. Na
América do Norte, visite o nosso Centro de Reparação
Online ou telefone para o número (888) 455-9200 entre
as 08h00 e as 17h00 (hora do Pacífico), de segunda
a sexta-feira, e entre as 09h00 e as 17h00 (hora do
Pacífico) às sextas-feiras, para receber assistência
à distância ou obter um número de autorização de
assistência. Os relógios que nos forem devolvidos sem
um número de autorização de assistência não receberão
assistência.
NOTA:
A sua garantia não deixa de ser válida se não registar
o seu relógio.
ニクソンは、ニクソンの正取扱店での入後2年
り、材および製造上の不具合に対する定保いま
す。つまり、お客様の時の材切でないか、正しく
てられていない場合には、当の判断により当該製
品を修または交換いたします。ただし、時誤用によ
る故障等は修の対となりません。またこの保には
常の使による摩傷、またはバッテリー、ガラス、
のケース、ベルト、ブレスレット(腕輪部)
失、盗難などは含まれておりません。ケース背蓋開閉
中でのボタン操作、リューズやボタンめ忘れ、時
湿気にさらした場合の故しては、保の対
となります。保証請求およびサービス要請にはすべて
記録が必になるため、収書を保してください。ニ
クソンでは、度の磨耗誤用められる場
合、保証請求または修理要請はお引き受けできません。
がある場合
最寄のニクソンサービスセンターにお問い合わせくださ
い。当で問解決に向け対応させていただきます。
地域にお住まいの場合は、オンライン修センター
をご利いただくか、(888) 455-9200までお電話にてお問
い合わせください太平、月午前8時午後
5時、金:午前9時午後5時。対応方とともに、サー
ビス承認番号をお伝えします。当におりいただいた
にサービス承認番号がない場合、本サービスは受
けられません。
注記:
登録がされていない場合でも、保効になる
ことはありません。
保固
自經授權NIXON 代即可享 NIXON 就材料
與組裝瑕疵(2) 年保固。這項保固保
組裝正確的材料是未正確組裝公司將
行決定修復手更換您。不過,使
當而損無法要求本公司免修復手公司保
不包括一般磨壞或鏡面帶、
失或您打開錶殼背蓋、在中按下按
鈕,將按往下使手
保固條款將失。所保固與服要求皆要提示
買證保存您的收據有明顯過磨損與
濫用NIXON 將不受保固或修復要求
到問題?
NIXON 務中心聯繫我們將會盡能為
在北,請造我們的線上修復中心或在
太平洋時間週一到四上午 8 到下午 5 間,週五上午
9 到下午 5 (888) 455-9200我們將
決方法予您一個授權碼退回手
授權碼公司將不予修。
冊您錶,保固也將有效
保修信息
对于从 NIXON 授权经商处产品果材料和工
上存在陷,NIXON 将为其供为两 (2)
日期的有保修务。意即表材料有
问题,表组误,我们将修或更换
自行决定。但并不意味您可以不妥善使
为我们可为您免修。我们保修务不括一
磨损破损电池水晶壳、带、及其丢失
或失您在下打开手、按动按钮,
旋紧表冠或将其回到原位使手表暴潮湿环
表的保修将失。所保修
买凭证,妥善保存您的收据。如果有
使不当或手有湿气NIXON 将不受保修
现故障?
联系 NIXON 修中心我们将尽全力
问题。如您在北,请访问我们线维修中心
于周一周四 8:00 下午 5:00太平洋时间),周五
9:00 下午 5:00太平洋时间)间,致电 (888) 455-9200
联系我们我们会向您解解方案或为您供一个
授权码。如退回手表时授权码无法
受我们的维务。
即使未注册手表的保修仍然有效
품질
NIXON은 기술적 이 발생 경우 공인
NIXON 대리점에서 최초 구매 2년 동안
제공니다. , 시계의 문제가 있거나 제대로
조립이 않은 경우 NIXON의 규정대로 수리 또는
가능하지소비자의 부주의로 고장난 경우에는
무상 수리가 불가능니다. 일상적인 마모, 또는 리,
리스, 시계 이스, 시계줄 분실 및 도난 등은 품질
포함 않습니다. 소비자가 시계 이스를
개봉 경우, 수중에서 누른 경우, 용두를 조이
않은 경우, 시계를 곳에 노 경우에 발생
고장은 않습니다. 품질 서비스
구매에 서류가 므로
영수보관시기 바랍니다. 시계에 과도 마모 또는
오용 적이 있을 경우, NIXON은 품질 구나 수리
거절니다.
문제 발생 다음을 따르십시오.
가장 가까운 NIXON 서비스 에 연락관련
취해드립니다. 역이 북미 역인 경우, 온라인 수리
방문거나 월요일~목요일은 태평준시로 8
시~5시에, 금요일은 9시~5시에 (888)455-9200으로
화하관련 받거나 서비스 받을
있습니다. 서비스 없이 반시계는 서비스를
받을 없습니다.
주의:
시계를 등록하지 않아도 품질 을 법적으로
보장니다.
ข้อมูลการรับประกัน
NIXON รับประกันสินค้าแบบจาากัดทั้งสาาหรับข้อบกพร่องอันเกิดจาก
ชิ้นส่วนและค่าแรง เป็นเวลาสอง (2) ปี นับจากวันที่ซื้อจากผู้แทน
จาาหน่ายอย่างเป็นทางการของ NIXON นั่นหมายความว่า หากชิ้น
ต้อง เราจะซ่อมแซมหรือเปลี่ยนนาฬิกาให้แก่ท่านภายใต้การพิจารณา
ของเรา แต่มิได้หมายถึงว่า ท่านสามารถใช้งานนาฬิกาอย่างไม่ถูกต้อง
จนเกิดความเสียหาย และให้เราซ่อมแซมโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย เราไม่รับ
ประกันครอบคลุมถึงการสึกหรอและการฉีกขาดแบบปกติหรือถ่าน
นาฬิกา กระจกคริสตัล ตัวเรือนนาฬิกา สาย สายโลหะ การสูญหาย หรือ
โจรกรรม การรับประกันจะตกเป็นโมฆะ หากท่านเปิดตัวเรือนด้านหลัง
กดปุ่มต่างๆ ระหว่างอยู่ใต้น้าา หรือลืมขันสกรูหรือกดเม็ดมะยมลง และ
ปล่อยให้นาฬิกาถูกความชื้น ท่านต้องแสดงหลักฐานการซื้อทุกครั้งเมื่อ
ต้องการขอชดเชยและขอรับบริการ ดังนั้นโปรดเก็บรักษาใบเสร็จรับเงิน
ของท่านให้ดี NIXON ขอสงวนสิทธิ์ในการปฏิเสธการรับประกันหรือ
ซ่อมแซมหากนาฬิกาของท่านมีลักษณะที่บ่งบอกถึงการสึกหรอที่มาก
เกินเหมาะสมหรือใช้งานอย่างไม่ถูกวิธี
หากท่านพบปัญหา:
โปรดติดต่อศูนย์บริการลูกค้าของ NIXON ที่ใกล้ที่สุด และเราจะ
รีบดาาเนินการแก้ไขปัญหาต่างๆ ให้อย่างเหมาะสม หากท่านอยู่ใน
อเมริกาเหนือ โปรดติดต่อเราได้ที่ศูนย์บริการซ่อมแซมออนไลน์ หรือโทร
หาเราที่ (888) 455-9200 ตั้งแต่เวลา 8:00-17:00 น. ตาม
เวลาแปซิฟิค ในวันจันทร์ถึงวันพฤหัสบดี และเวลา 9:00-17:00 น. ใน
วันศุกร์ โดยเราจะแนะนาาวิธีแก้ไขปัญหาให้แก่ท่าน หรือออกหมายเลข
ขอรับบริการให้แก่ท่าน นาฬิกาที่ถูกส่งกลับมาหาเราโดยไม่มีหมายเลข
ขอรับบริการจะไม่ได้รับการซ่อมแซมหรือให้บริการในทุกกรณี
หมายเหตุ:
การรับประกันจะไม่สิ้นสุดลงแม้ท่านมิได้ลงทะเบียนนาฬิกาก็ตาม
INFORMASI GARANSI
Nixon memberikan garansi terbatas terhadap kerusakan
bahan dan pembuatan untuk jangka waktu dua (2) tahun
setelah tanggal pembelian dari agen resmi Nixon. Hal
ini berarti jika bahan pada jam tangan tidak sesuai atau
jika jam tangan tidak tersusun dengan benar, kami akan
memperbaiki atau menggantinya sesuai kebijaksanaan kami.
Namun, ini tidak berarti Anda boleh merusak jam tangan
Anda lalu meminta kami memperbaikinya secara gratis.
Kami tidak memberikan garansi yang mencakup keausan
dan kerusakan yang normal atau baterai, kristal, casing jam,
tali, gelang, kehilangan, atau pencurian. Garansi akan batal
dengan sendirinya apabila Anda membuka bagian belakang
casing, menekan tombol jam di dalam air, atau lupa memutar
maupun menekan kenop pemutar dan memaparkan jam
tangan pada udara lembap. Bukti pembelian diperlukan
untuk semua klaim garansi dan permintaan servis, jadi
simpanlah bukti pembelian Anda. Nixon tidak akan
terbukti jam tangan tersebut mengalami keausan berlebih
atau disalahgunakan.
ADA MASALAH?
Hubungi Nixon Service Center terdekat dan kami akan
membantu memecahkan masalah tersebut. Jika Anda
berada di Amerika Utara, kunjungi Online Repair Center
kami atau hubungi kami di (888) 455-9200 pada Senin
sampai Kamis dari jam 8 sampai jam 5 waktu pasifik, dan
Jumat jam 9 sampai jam 5 waktu pasifik , dan kami akan
memberikan solusinya atau memberi Anda nomor otorisasi
servis. Jam tangan yang dikembalikan kepada kami tanpa
nomor otorisasi servis tidak akan dilayani.
CATATAN:
Garansi Anda tidak batal walaupun Anda tidak mendaftarkan
jam tangan Anda.
Não deve ser utilizada para fins de navegação
críticos. Para dados mais exatos, a função MARÉ
deve ser reajustada periodicamente seguindo
os passos acima indicados.
- Prima o BOTÃO B para avançar até ao MODO
CRONÓGRAFO
使しないでください。正なデータが表示され
るようにするには、上の手に従って、定期
定ししてください。
- プッシャーBを押して、ストップウォッチモー
ドにります。
FUNCIONALIDADES DO MODO HORA
- Apresentação das horas, minutos e segundos
no formato de 12 ou 24 horas
- Apresentação do mês e data ou do gráfico
de marés
Para acertar a hora no relógio:
- Prima o BOTÃO B (MODO) até aceder ao
Modo Hora
- Prima continuamente o BOTÃO B para aceder
ao estado de configuração do Modo Hora (os
segundos começarão a piscar)
- Prima o BOTÃO C para aumentar o valor
- Prima o BOTÃO C para aumentar o valor
rapidamente
- Prima o BOTÃO D para diminuir o valor
- Prima continuamente o BOTÃO D para
diminuir o valor rapidamente
- Prima o BOTÃO B para percorrer os segundos,
horas, minutos, ano, mês, data, 12/24 horas
- Prima continuamente o BOTÃO B para
confirmar e sair do estado de configuração
- Para alternar entre a apresentação de MARÉ
ou DATA no ecrã Início, prima o BOTÃO C
- Para espreitar o próximo evento de maré,
prima continuamente o BOTÃO D
- Para ativar/desativar o aviso sonoro horário,
prima o BOTÃO D
- Prima o BOTÃO B para avançar até ao MODO
MARÉ
時刻モードの機
- 12時制または24時制での時、分、表示
- 月日表示またはタイドグラフ
の時刻の定方法:
- プッシャーBモードを押して、時刻モード
に入ります。
- プッシャーBを押しして、時刻の画面
表示します(秒表示点滅します)。
- 定値を上げていくには、プッシャーCを押
します。
- プッシャーCを押しすると、定値がすばや
く上がります。
- 定値を下げるには、プッシャーDを押しま
す。
- プッシャーDを押しすると、定値がすばや
く下がります。
- プッシャーBを押して、定する項目(秒
時、分、年、月、日、12時制と24時を切
り替えていきます。
- 定がわったら、プッシャーBを押しして
画面了します。
- メイン画面のタイドグラフと日付表示を切り替
えるには、プッシャーCを押します。
- 次の干時刻をるには、プッシャーDを
しします。
- 時報とプッシュのオン/オフを切り替えるに
は、プッシャーDを押します。
- プッシャーBを押して、タイドグラフモードに
ります。
式具
-以 12 或 24 小时格显示的时
-份及日期显示潮汐
的时间:
-按 B 钮(
-按住 B 置状秒数
开始
-按 C 以增加
-按住 C 可快增加
-按 D 以减少
-按住 D 可快减少
-按 B 以依、分、年、
、12/24 小
-按住 B 退置状
-在主屏幕上切换潮汐日期的显示,请按 C
-要查看下一次潮汐活,请按住 D
-打开或关整点/按,请按 D
-按 B 潮汐模
式功
- 以 12 或 24 小、分
- 示月份、日期潮汐
若要在手間:
- 按「 B」),入「式」
- 按住「 B」入「式」
- 按「 C」可增加值
- 按住「 C」可快增加值
- 按「 D」可少值
- 按住「 D」可快少值
- 按「 B」可前往、小、分、年、
份、日期、以及切 12/24
- 按住「 B」以離開
- 若要在「首頁」切潮汐」或「日期
,請按「 C」
- 若要查看下一次潮汐活,請按住「 D」
- 若要啟或關閉/按,請按「
D」
- 按「 B」可前往「潮汐模式」
시간 모드 기능
- 12시간 또는 24시간 형태시간, 분
- 날(월, 일) 시 또는 조수 그래
시계에서 시간을 설정는 방법:
- B(모드)를 눌러 시간 모드로 니다.
- B를 길게 눌러 시간 모드 설정 상(
점멸)로 니다.
- C를 눌러 값을 늘립니다.
- C를 길게 눌러 값을 빠르게 늘립니다.
- D를 눌러 값을 줄입니다.
- D를 길게 눌러 값을 빠르게 줄입니다.
- B를 눌러 , 시간, 분, 연도, 월, 일,
12/24시간을 례로 설정니다.
- B를 길게 눌러 설정 상
종료니다.
- 면에서 조수 또는 시를 환하려면
셔 C를 누릅니다.
- 다음 조수 이벤려면 셔 D를 길게
누릅니다.
- 음 시간 알림 기능을 거나 끄려면 셔 D
를 누릅니다.
- B를 눌러 조수 모드로 이동니다.
คุณสมบัติโหมดเวลา:
- ชั่วโมง นาที และวินาที ที่แสดงในรูปแบบ 12 หรือ 24 ชั่วโมง
- แสดงเดือนและวันที่ หรือกราฟน้าาขึ้นน้าาลง
วิธีการตั้งเวลาบนนาฬิกาของคุณ:
- กดปุ่ม B (โหมด) จนกระทั่งอยู่ในโหมดเวลา
- กดปุ่ม B ค้างไว้เพื่อเข้าสู่สถานะการตั้งค่าโหมดเวลา
(ตัวเลขวินาทีจะเริ่มกะพริบ)
- กดปุ่ม C เพื่อเพิ่มค่าเวลา
- กดปุ่ม C ค้างไว้เพื่อเพิ่มค่าเวลาอย่างรวดเร็ว
- กดปุ่ม D เพื่อลดค่าเวลา
- กดปุ่ม D ค้างไว้เพื่อลดค่าเวลาอย่างรวดเร็ว
- กดปุ่ม B เพื่อเลื่อนไปยังวินาที ชั่วโมง นาที ปี เดือน วันที่ และ
รูปแบบเวลา 12/24 ชม.
- กดปุ่ม B ค้างไว้เพื่อยืนยันและออกจากสถานะการตั้งค่า
- กดปุ่ม C เพื่อสลับระหว่างการแสดงน้าาขึ้นน้าาลง หรือการ
แสดงวันที่บนหน้าแรก
- กดปุ่ม D ค้างไว้เพื่อดูน้าาขึ้นน้าาลงสูงสุดลาาดับถัดไป
- กดปุ่ม D เพื่อสลับการเปิดปิดเสียงเตือนรายชั่วโมง /
เสียงปุ่ม
- กดปุ่ม B เพื่อเข้าสู่โหมดน้าาขึ้นน้าาลง
O MODO MARÉ inclui eventos de maré atuais,
futuros e passados, com base no cálculo da
Base de Marés
- O visor mostra automaticamente o evento de
maré seguinte
- Prima o BOTÃO C para avançar até ao evento
de maré seguinte (depois de “AMANHÔ
mostrará a data)
- Prima o BOTÃO D para avançar até ao evento
de maré anterior (antes de “HOJE” mostrará
a data)
Para definir a MARÉ:
- Utilizando uma fonte de dados fidedigna,
determine a hora da próxima maré alta. Esta
é a hora para a qual irá acertar o relógio nos
passos abaixo.
- Prima continuamente o BOTÃO B para aceder
ao estado de configuração da Maré (as horas
começarão a piscar)
- Prima o BOTÃO C para aumentar o valor
- Prima o BOTÃO C para aumentar o valor
rapidamente
- Prima o BOTÃO D para diminuir o valor
- Prima continuamente o BOTÃO D para
diminuir o valor rapidamente
- Prima o BOTÃO B para avançar para os
minutos e em seguida para os segundos
- Prima continuamente o BOTÃO B para
confirmar e sair do estado de configuração
NOTA: A Base de Marés destina-se a indicar
as horas aproximadas dos eventos de maré.
タイドグラフモードでは、時計算された
在、未来、去の干時刻をることがで
きます。
- 画面に次の干時刻が表示されます
- 未来の干時刻をるには、プッシャーCを押
します「TOMORROW」明日の後は日付が
されます
- 去の干時刻をるには、プッシャーDを押
します「TODAY」今日の前は日付が表示
れます
タイドグラフの定方法:
- できるで、次に満潮になる時刻を
します。この満潮時刻を使って、時のタイド
グラフを以下の手定します。
- プッシャーBを押しして、タイドグラフの
画面表示します表示点滅
ます
- 定値を上げていくには、プッシャーCを押
します。
- プッシャーCを押しすると、定値がすばや
く上がります。
- 定値を下げるには、プッシャーDを押しま
す。
- プッシャーDを押しすると、定値がすばや
く下がります。
- プッシャーBを押して、分の定、さらに
定に切り替えます。
- 定がわったら、プッシャーBを押しして
画面了します。
注記:のタイドグラフは、干のおおよその
時刻をすことが目的です。この情報を航行用
潮汐模供基于基本潮汐算的当前、未来
的潮汐活
-显示显示下一次潮汐活
-按 C 入下一次潮汐活在“天”之
显示日期
-按 D 上一次潮汐活在“今天”
之前显示日期
置潮汐
-使可信潮汐数据源定下一次涨潮的时
您在来的步中会将手的时
-按住 B 潮汐置状时数将开
-按 C 以增加
-按住 C 可快增加
-按 D 以减少
-按住 D 可快减少
-按 B 以依入分
-按住 B 退置状
“基本潮汐”功能旨潮汐活
。不应将其要的航目的。为
确的数据应按置潮汐
-按 B
潮汐模式」可以根據本潮汐計算,顯示目前、
來和的潮汐活
- 幕上會自下一次潮汐活
- 按「 C」可往前下一次潮汐活
天」之後的潮汐活動則示日期
- 按「 D」可回上一次潮汐活「今
天」之前的潮汐活動則示日期
若要設潮汐
- 使可信的潮汐次漲潮的
。您此時設定您繼續接下來
的步
- 按住「 B」入「潮汐設態」
始使
- 按「 C」可增加值
- 按住「 C」可快增加值
- 按「 D」可少值
- 按住「 D」可快少值
- 按「 B」可前往分鐘,接著再前往
- 按住「 B」以離開
「基本潮汐約略的潮汐活
。不應用於的航行用。如最準確的
應定驟重新設潮汐
- 按「 B」可前往「計時式」
조수 모드 기능은 기본 조수 계산에 따라 재,
미래 및 과거의 조수 이벤니다.
면에 자동으로 다음의 조수 이벤
시됩니다.
- C를 눌러 다음 조수 이벤(“내일” ,
시됨)로 이동니다.
- D를 눌러 이전 조수 이벤(“오늘” 이전,
시됨)로 니다.
조수를 설정방법:
- 신뢰 수 있는 조수 데이를 사용다음
만조 시간을 결정니다. 다음 단계를 통해
시계에 시간을 설정 수 있습니다.
- B를 길게 눌러 조수 설정 (시간 점멸)
니다.
- C를 눌러 값을 늘립니다.
- C를 길게 눌러 값을 빠르게 늘립니다.
- D를 눌러 값을 줄입니다.
- D를 길게 눌러 값을 빠르게 줄입니다.
- B를 눌러 분 례로 이동니다.
- B를 길게 눌러 설정 상
종료니다.
고: 기본 조수는 조수 이벤발생
대략적인 시간을 알려줍니다. 따라서 중요
항해의 목적으로 사용서는 안 됩니다. 가장
확한 데이려면 위에 명시된 단계에
따라 조수 기능을 정기적으로 재설정니다.
- B를 눌러 로노그래 모드로
이동니다.
โหมดน้าาขึ้นน้าาลงประกอบไปด้วยเหตุการณ์น้าาขึ้นน้าาลงใน
ปัจจุบัน ในอนาคต และในอดีต โดยอิงตามการคาานวณน้าาขึ้น
น้าาลงพื้นฐาน
- หน้าจอจะแสดงเหตุการณ์น้าาขึ้นน้าาลงลาาดับถัดไปโดย
อัตโนมัติ
- กดปุ่ม C เพื่อเลื่อนไปยังเหตุการณ์น้าาขึ้นน้าาลงลาาดับถัดไป
(จะแสดงวันที่หากเลื่อนไปหลัง”วันรุ่งขึ้น”)
- กดปุ่ม D เพื่อเลื่อนไปยังเหตุการณ์น้าาขึ้นน้าาลงลาาดับก่อนหน้า
(จะแสดงวันที่หากเลื่อนไปก่อนหน้า”วันปัจจุบัน”)
วิธีการตั้งค่าน้าาขึ้นน้าาลง:
- การใช้แหล่งข้อมูลน้าาขึ้นน้าาลงที่เชื่อถือได้ จะกาาหนดเวลาของ
น้าาขึ้นน้าาลงสูงสุดลาาดับถัดไป โดยเวลาดังกล่าวคือเวลาที่จะ
ต้องตั้งค่าบนนาฬิกาของคุณในขั้นตอนถัดไป
- กดปุ่ม B ค้างไว้เพื่อเข้าสู่สถานะการตั้งค่าน้าาขึ้นน้าาลง
(ตัวเลขชั่วโมงจะเริ่มกะพริบ)
- กดปุ่ม C เพื่อเพิ่มค่า
- กดปุ่ม C ค้างไว้เพื่อเพิ่มค่าอย่างรวดเร็ว
- กดปุ่ม D เพื่อลดค่า
- กดปุ่ม D ค้างไว้เพื่อลดค่าอย่างรวดเร็ว
- กดปุ่ม B เพื่อเลื่อนไปยังนาทีและวินาทีตามลาาดับ
- กดปุ่ม B ค้างไว้เพื่อยืนยันและออกจากสถานะการตั้งค่า
หมายเหตุ: ข้อมูลน้าาขึ้นน้าาลงพื้นฐานสามารถระบุเหตุการณ์น้าา
ขึ้นน้าาลงได้โดยประมาณเท่านั้น ไม่ควรนาามาใช้เพื่อการนาาทาง
ที่มีความสาาคัญ ทั้งนี้ควรรีเซ็ตฟังก์ชันน้าาขึ้นน้าาลงเป็นประจาา
ตามขั้นตอนข้างต้นเพื่อให้ได้ข้อมูลที่แม่นยาาที่สุด
- กดปุ่ม B เพื่อเข้าสู่โหมดจับเวลา
Funcionalidades do MODO CRONÓGRAFO
- Resolução de centésimos de segundo
Para utilizar o Cronógrafo:
- Prima o BOTÃO C para iniciar o estado de
funcionamento do Cronógrafo
- No estado de funcionamento, prima o
BOTÃO C para parar o Cronógrafo
- Quando tiver parado, prima
continuamente o BOTÃO D para repor
- Prima o BOTÃO B para avançar até ao
MODO TEMPORIZADOR
ストップウォッチモードの機
- 度1/100
ストップウォッチの使法:
- ストップウォッチを始動させて時を始する
には、プッシャーCを押します。
- 時中にストップウォッチを停止するには、プ
ッシャーCを押します。
- 停止したストップウォッチをリセットするに
は、プッシャーDを押しします。
- プッシャーBを押して、タイマーモードに
ります。
式具
-百秒
要操
-按 C 以启动行状
-在行状态下按 C 可停
-停按住 D
-按 B 入定
計時式功
- 1/100 秒解析
若要操計時
- 按「 C」啟動計時器執行狀
- 在執行狀態中按「 C」停止計時
- 計時器停按住「 D」可新設
- 按「 B」可前往「倒數計時式」
로노그래 모드 기능
- 0.01
로노그래를 작동방법:
- C를 눌러 로노그래 작동 상
시작니다.
- 작동 에서 셔 C를 눌러 로노그래
니다.
- 작동이 셔 D를 눌러 재설정니다.
- B를 눌러 이머 모드로 이동니다.
คุณสมบัติโหมดจับเวลา:
- บันทึกวินาทีในระดับเลขหลักร้อย
วิธีใช้งานนาฬิกาจับเวลา:
- กดปุ่ม C เพื่อเริ่มสถานะการจับเวลา
- เมื่ออยู่ในสถานะการจับเวลา ให้กดปุ่ม C เพื่อหยุดการ
จับเวลา
- เมื่อหยุดการทาางานเรียบร้อยแล้ว ให้กดปุ่ม D ค้างไว้เพื่อ
รีเซ็ต
- กดปุ่ม B เพื่อเข้าสู่โหมดนับเวลาถอยหลัง
Funcionalidades do MODO TEMPORIZADOR
- 7 opções predefinidas do temporizador
- 1 opção personalizável
Para definir o TEMPORIZADOR:
predefinidas, ou selecione Personalizar
Se PERSONALIZAR for selecionado (o visor
mostrará: PER TEMPORIZADOR):
- Prima continuamente o BOTÃO B para
aceder ao estado de configuração do Modo
Temporizador
- Prima o BOTÃO C para aumentar o valor
- Prima o BOTÃO C para aumentar o valor
rapidamente
- Prima o BOTÃO D para diminuir o valor
- Prima continuamente o BOTÃO D para
diminuir o valor rapidamente
- Prima o BOTÃO B para avançar dos minutos
para os segundos
- Prima continuamente o BOTÃO B para
confirmar e sair do estado de configuração
Para utilizar o TEMPORIZADOR:
- Prima o BOTÃO C para iniciar o temporizador
- Prima o BOTÃO C para parar o temporizador
- Prima continuamente o BOTÃO D para
reiniciar o temporizador
- Prima qualquer botão para parar o alarme
assim que o tempo tiver expirado
- Prima o BOTÃO B para avançar até ao MODO
HORA
タイマーモードの機
- 7つのプリセットタイマーオプション
- 1つのカスタムオプション
タイマーの定方法:
- プッシャーDを押して、プリセットオプション
順番に切り替えるか、カスタムオプションを
択します。
カスタムオプションを択した場合(画面
TIMER CUと表示されます):
- プッシャーBを押しして、タイマーの
表示します。
- 定値を上げていくには、プッシャーCを押
します。
- プッシャーCを押しすると、定値がすばや
く上がります。
- 定値を下げるには、プッシャーDを押しま
す。
- プッシャーDを押しすると、定値がすばや
く下がります。
- プッシャーBを押して、分の定、さらに
定に切り替えます。
- 定がわったら、プッシャーBを押しして
画面了します。
タイマーの使法:
- タイマーを始動させるには、プッシャーCを
押します。
- タイマーを停止するには、プッシャーCを押
します。
- タイマーを再始動させるには、プッシャーDを
押しします。
- タイマーが切れた後でアラームを止めるには、
プッシャーのいずれかを押します。
- プッシャーBを押して、時刻モードにりま
す。
式具
-7 个预设选项
-1 个定义选项
-按 D 以循环显示预设选项,定义
择了“定义”显示屏将显示TIMER
CU):
-按住 B 入定置状
-按 C 以增加
-按住 C 可快增加
-按 D 以减少
-按住 D 可快减少
-按 B 钮,从分钟进
-按住 B 退置状
要操作定
-按 C 以启动定
-按 C 以停
-按住 D 启动定
-在定时时到了之后按任意按即可关闭闹铃
-按 B
數計時式功
-7 個數計時選項
-1 個可自訂選項
若要設計時
- 按「 D」可循選項自訂
選項
取「自訂TIMER CU):
- 按住「 B」入「倒數計時式」
- 按「 C」可增加值
- 按住「 C」可快增加值
- 按「 D」可少值
- 按住「 D」可快少值
- 按「 B」可前往至秒
- 按住「 B」以離開
若要操作倒數計時
- 按「 C」啟動倒數計時
- 按「 C」停數計時
- 按住「 D」啟動倒數計時
- 倒數計時結束時按任何可停鬧鈴
- 按「 B」可前往「式」
이머 모드 기능
- 7가 사전 설정 이머 옵션
- 1가 사용자 정의 옵션
이머를 설정방법:
- D를 눌러 사전 설정 옵션을 보거나
사용자 정의를 택합니다.
사용자 정의를 택할 경우(면: 이머 CU):
- B를 길게 눌러 이머 모드 설정 상
니다.
- C를 눌러 값을 늘립니다.
- C를 길게 눌러 값을 빠르게 늘립니다.
- D를 눌러 값을 줄입니다.
- D를 길게 눌러 값을 빠르게 줄입니다.
- B를 눌러 분에서 로 이동니다.
- B를 길게 눌러 설정 상
종료니다.
이머를 작동방법:
- C를 눌러 이머를 시작니다.
- C를 눌러 이머를 니다.
- D를 길게 눌러 이머를 다시 시작니다.
- 이머에 설정된 시간이 경과알람이
울리면 아무 셔나 눌러 알람을 니다.
- B를 눌러 시간 모드로 이동니다.
คุณลักษณะโหมดนับเวลาถอยหลัง
- ตัวเลือกการนับถอยหลัง 7 รูปแบบที่กาาหนดค่าไว้แล้ว
ล่วงหน้า
- ตัวเลือกที่ปรับค่าได้เอง 1 รูปแบบ
วิธีตั้งการนับเวลาถอยหลัง:
- กดปุ่ม D เพื่อเลือกตัวเลือกที่ได้กาาหนดค่าไว้ล่วงหน้า หรือ
เลือกรูปแบบการปรับค่าเอง
หากเลือกรูปแบบการปรับค่าเอง (หน้าจอจะแสดง: TIMER
CU):
- กดปุ่ม B ค้างไว้เพื่อเข้าสู่สถานะการตั้งค่าโหมดนับเวลา
ถอยหลัง
- กดปุ่ม C เพื่อเพิ่มค่าเวลา
- กดปุ่ม C ค้างไว้เพื่อเพิ่มค่าเวลาอย่างรวดเร็ว
- กดปุ่ม D เพื่อลดค่าเวลา
- กดปุ่ม D ค้างไว้เพื่อลดค่าเวลาอย่างรวดเร็ว
- กดปุ่ม B เพื่อเลื่อนไปยังนาทีและวินาทีตามลาาดับ
- กดปุ่ม B ค้างไว้เพื่อยืนยันและออกจากสถานะการตั้งค่า
วิธีใช้การนับเวลาถอยหลัง:
- กดปุ่ม C เพื่อเริ่มต้นการนับถอยหลัง
- กดปุ่ม C เพื่อหยุดการนับถอยหลัง
- กดปุ่ม D ค้างไว้เพื่อเริ่มต้นตัวนับเวลาถอยหลังใหม่
- กดปุ่มใดๆ เพื่อหยุดการแจ้งเตือนเมื่อถึงกาาหนดเวลา
- กดปุ่ม B เพื่อเข้าสู่โหมดเวลา
1
MODO HORA
1
刻モ
1
1
1
모드
1
หมดเวลา
3
MODO CRONÓGRAFO
3
モー
3
3
計時
3
로노그래 모드
3
หมดจับเวล(โนกาฟ)
2
MODO MARÉ
2
2
潮汐
2
潮汐
2
조수 모드
2
โหมดน้าาข น้าาล
4
MODO TEMPORIZADOR
4
モー
4
4
數計時
4
모드
4
หมดน ับเวาถยห
CATATAN: Pasang Surut Dasar dimaksudkan
untuk memberikan perkiraan waktu-waktu
kondisi pasang surut. Jangan digunakan untuk
tujuan navigasi genting. Untuk mendapatkan
data yang paling akurat, fungsi pasang surut
harus diatur ulang secara berkala dengan
mengikuti langkah-langkah di atas.
-Tekan TOMBOL B untuk berpindah ke MODE
KRONOGRAF
FITUR MODE WAKTU
-tampilan jam, menit dan detik dalam format 12 atau
24 jam
-tampilan bulan dan tanggal atau grafik pasang surut
Untuk mengatur jam Anda:
-Tekan TOMBOL B (MODE) sampai Anda masuk ke
Mode Waktu
-Tekan dan tahan TOMBOL B untuk masuk ke status
pengaturan Mode Waktu (angka detik akan berkedip)
-Tekan TOMBOL C untuk menambah nilai
-Tekan dan tahan TOMBOL C untuk menambah nilai
dengan cepat
-Tekan TOMBOL D untuk mengurangi nilai
-Tekan dan tahan TOMBOL D untuk mengurangi nilai
dengan cepat
-Tekan TOMBOL B untuk berpindah ke detik, jam,
menit, tahun, bulan, tanggal, 12/24 jam
-Tekan dan tahan TOMBOL B untuk konfirmasi dan
keluar dari status pengaturan
-Untuk beralih dari tampilan PASANG SURUT atau
TANGGAL di Layar Utama, tekan TOMBOL C
-Untuk melihat kondisi pasang surut berikutnya, tekan
dan tahan TOMBOL D
-Untuk memilih lonceng tiap jam / tombol hidup atau
mati, tekan TOMBOL D
-Tekan TOMBOL B untuk berpindah ke MODE
PASANG SURUT
MODE PASANG SURUT menampilkan arus,
kondisi pasang surut yang akan datang, dan
sebelumnya, berdasarkan perhitungan Pasang
Surut Dasar
-Layar otomatis akan menampilkan kondisi
pasang surut berikutnya
-Tekan TOMBOL C untuk berpindah ke kondisi
pasang surut berikutnya (setelah “BESOK” akan
muncul tanggal)
-Tekan TOMBOL C untuk berpindah ke kondisi
pasang surut sebelumnya (setelah “HARI INI”
akan muncul tanggal)
Untuk mengatur PASANG SURUT:
-Dengan menggunakan sumber data pasang
surut yang dapat dipercaya, tentukan waktu
air pasang berikutnya. Kini saatnya Anda akan
mengatur jam Anda dengan langkah-langkah
berikutnya.
-Tekan dan tahan TOMBOL B untuk masuk ke
Status Pengaturan Pasang Surut (angka jam akan
berkedip)
-Tekan TOMBOL C untuk menambah nilai
-Tekan dan tahan TOMBOL C untuk menambah
nilai dengan cepat
-Tekan TOMBOL D untuk mengurangi nilai
-Tekan dan tahan TOMBOL D untuk mengurangi
nilai dengan cepat
-Tekan TOMBOL B untuk berpindah ke menit,
kemudian detik
-Tekan dan tahan TOMBOL B untuk konfirmasi
dan keluar dari status pengaturan
Fitur MODE KRONOGRAF
-Resolusi seperseratus detik
Untuk mengoperasikan Kronograf:
-Tekan TOMBOL C untuk memulai status aktif
Kronograf
-Pada status aktif, tekan TOMBOL C untuk
menghentikan Kronograf
-Setelah berhenti, tekan dan tahan TOMBOL
D untuk mengatur ulang
-Tekan TOMBOL B untuk berpindah ke
MODE TIMER
Fitur MODE TIMER
-pilihan 7 prasetel timer
-1 pilihan yang dapat disesuaikan
Untuk mengatur TIMER:
-Tekan TOMBOL D untuk berpindah ke pilihan
prasetel , atau pilih khusus
Jika KHUSUS yang dipilih (tampilan akan
membaca: TIMER CU):
-Tekan dan tahan TOMBOL B untuk masuk ke
status pengaturan Mode Timer
-Tekan TOMBOL C untuk menambah nilai
-Tekan dan tahan TOMBOL C untuk menambah
nilai dengan cepat
-Tekan TOMBOL D untuk mengurangi nilai
-Tekan dan tahan TOMBOL D untuk mengurangi
nilai dengan cepat
-Tekan TOMBOL B untuk berpindah dari menit
ke detik
-Tekan dan tahan TOMBOL B untuk konfirmasi
dan keluar dari status pengaturan
Untuk mengoperasikan TIMER:
-Tekan TOMBOL C untuk memulai timer
-Tekan TOMBOL C untuk menghentikan timer
-Tekan dan tahan TOMBOL D untuk memulai
kembali timer
-Tekan tombol apa saja untuk menghentikan
alarm setelah waktu habis
-Tekan TOMBOL B untuk berpindah ke MODE
WAKTU
1
MODE WAKTU
3
MODE KRONOGRAF
2
MODE PASANG SURUT
4
MODE TIMER


Produktspezifikationen

Marke: Nixon
Kategorie: Armbanduhr
Modell: Surf & Tide A1104-2773-00

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Nixon Surf & Tide A1104-2773-00 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Armbanduhr Nixon

Bedienungsanleitung Armbanduhr

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-